As mentioned by the Auditors, the production of a guide for the use of work plans when preparing projects and subprojects was not finalized within the initially foreseen time frame owing to operational and staffing constraints. |
Как указали ревизоры, составление руководства по использованию планов работы при подготовке проектов и подпроектов не было завершено в первоначально предусматривавшиеся сроки по причине кадровых и оперативных проблем. |
The establishment of a single travel document for Bosnian citizens is an example of correcting a misdeed in which the international community initially played a crucial role - that is, made a mistake. |
Создание единого проездного документа для боснийских граждан - это пример исправления неверных действий, в осуществлении которых международное сообщество первоначально играло важную роль, и допустило ошибку. |
A joint ministerial committee of IMF and the World Bank, which initially focused on policies to promote the transfer of resources to the developing countries, has today a broader development agenda. |
Объединенный комитет МВФ и Всемирного банка на уровне министров, который первоначально занимался вопросами политики стимулирования передачи ресурсов развивающимся странам, сегодня обсуждает более широкий круг вопросов развития. |
The project is designed to promote, through the communication media, conflict prevention, peace-building and the creation of an environment conducive to sustainable development, initially in Burundi, Ethiopia, Liberia and Mali. |
Проект разработан с целью содействовать с помощью средств коммуникации предотвращению конфликтов, укреплению мира и созданию благоприятных условий для обеспечения устойчивого развития - первоначально в Бурунди, Либерии, Мали и Эфиопии. |
Whereas the AOT value (accumulated ozone dose over a threshold) was initially a useful parameter to link ozone concentrations to their environmental effects in some conditions, it is not useful for the interpretation of measurements and model simulations. |
В то время как показатель АОТ (аккумулированная доза озона, превышающая пороговые значения) был первоначально полезным параметром для привязки концентраций озона к их экологическому воздействию в некоторых условиях, она не является полезной для интерпретации измерений и имитации моделей. |
The United Nations Forum on Forests will report to the Council and, through it, to the General Assembly and will initially meet annually. |
Форум Организации Объединенных Наций по лесам будет отчитываться перед Советом и, через него, перед Генеральной Ассамблеей и будет первоначально проводить свои сессии один раз в год. |
The informal meeting on rail transport held in Geneva on 15 June 2000 examined the information provided by the countries and made the following recommendations: All the border-crossing stations initially identified by the Working Party should be maintained. |
Неофициальное совещание по железнодорожному транспорту, состоявшееся в Женеве 15 июня 2000 года, изучило представленную странами информацию и сделало следующие рекомендации: - Следует сохранить все пограничные станции, первоначально предложенные Рабочей группой. |
Furthermore, the Committee notes that the amounts initially provided to it for consideration under this item are often subsequently corrected, indicating a lack of proper monitoring and recording of this type of expenditure. |
Кроме того, Комитет отмечает, что суммы, первоначально представляемые ему на рассмотрение по указанной рубрике, нередко впоследствии корректируются, что указывает на отсутствие надлежащего контроля и учета этого вида расходов. |
The discussion initially focused on the various elements listed under subparagraphs (a) and (b) for determining the place of conciliation as a criterion for the application of the draft Model Law. |
Первоначально обсуждение сосредоточивалось на различных элементах, перечисленных в подпунктах (а) и (Ь) для определения места проведения согласительной процедуры в качестве критерия применения проекта типового закона. |
The Sub-Commission considered a working paper on discrimination in the criminal justice system submitted by Leïla Zerougui and initially prepared for the Sub-Commission's sessional working group on the administration of justice. |
Подкомиссия рассмотрела рабочий документ о дискриминации в системе уголовного правосудия, представленный г-жой Лейлой Зеруги и первоначально подготовленный для сессионной рабочей группы Подкомиссии по отправлению правосудия. |
That phrase appears within square brackets since it might cause an expansion of the scope of application of the draft Convention beyond what was initially contemplated by the Working Group |
Эта формулировка приводится в квадратных скобках, поскольку она может привести к расширению сферы применения проекта конвенции за пределы, первоначально предполагавшиеся Рабочей группой. |
High levels of external borrowing were initially facilitated by Argentina's exchange rate policy but eventually forced it to pay a high and increasing risk premium over United States Treasury debt, particularly in the period immediately preceding the culmination of the crisis. |
Политика Аргентины в отношении валютного курса первоначально способствовала большому объему внешнего заимствования, однако в конечном счете Аргентине пришлось платить большую и все возрастающую надбавку за риск по сравнению с задолженностью казначейства США, в частности в период, непосредственно предшествовавший кульминации кризиса. |
Based initially in Brazil, a network has been successfully facilitating cross-fertilization of ideas, peer learning and information-sharing among human rights experts in developing countries, especially in Latin America and Africa. |
Эта сеть, первоначально базировавшаяся в Бразилии, способствовала успешному обмену опытом, знаниями и информацией между экспертами по вопросам прав человека в развивающихся странах, особенно в Латинской Америке и Африке. |
This is a challenging task and as indicated by the Czech Republic Customs organization, what initially might look like a simple technological operation can prove to be a de facto customs revolution. |
Это представляет собой весьма сложную задачу, и, как было указано таможенным органом Чешской Республики, то, что первоначально может выглядеть простой технической операцией, на деле может оказаться таможенной революцией. |
They were entirely dependent on those companies for food, accommodation, medical care and were descended from an original population imported into the territory by Mauritian plantation owners, initially as slave labour and subsequently as contract labour. |
Они полностью зависели от этих компаний в вопросах продовольствия, жилья, медицинской помощи и образования и являлись потомками тех первых жителей, которые были завезены на эту территорию маврикийскими владельцами плантаций первоначально в качестве рабов, а затем как наемные работники. |
To be deployed as from 1 June 2004, for an initial period of six months, ONUB would initially be composed of the forces from the African Mission in Burundi. |
Операция должна быть развернута на первоначальный период в шесть месяцев начиная с 1 июня 2004 года, и первоначально в ее состав будут входить силы Африканской миссии в Бурунди. |
On many occasions we have witnessed post-conflict situations in which issues of human rights and justice have arisen, but where much evidence, which initially appeared in the form of mere information, has been destroyed. |
Мы неоднократно сталкивались с постконфликтными ситуациями, когда возникают вопросы прав человека и правосудия, но когда многие доказательства, которые первоначально были представлены в форме простой информации уже уничтожены. |
An IGAD delegation visited Khartoum late in July 2000 to arrange a special session to resume negotiations and, on 17 July, the Government of Egypt convened a preparatory conciliatory meeting which was initially to be held at Cairo. |
В конце июля 2000 года делегация МОВР посетила Хартум, где организовала специальную сессию в целях возобновления переговоров, а 17 июля правительство Египта провело подготовительное консультативное совещание, которое первоначально планировалось провести в Каире. |
These technologies were not initially developed for carbon sequestration, but both the public and private sectors recognize the contribution they can make to achieve deep reductions in GHG emissions. |
Первоначально эти технологии не предназначались для связывания углерода, однако и государственный и частный сектора признают тот вклад, который они могут внести в достижение существенного сокращения выбросов ПГ. |
In this regard, we would like to recall the idea initially put forward by Ukraine regarding the convening of an international experts meeting of major arms-producing countries with a view to elaborating effective measures to prevent the reselling of arms by end-users to third parties. |
В этой связи мы хотели бы напомнить об идее, которая была первоначально выдвинута Украиной, касающейся созыва совещания международных экспертов крупнейших стран-производителей оружия с целью выработки эффективных мер предотвращения реэкспорта оружия конечными пользователями третьим сторонам. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, expressed concern at the rise in the number of LDCs, instead of a decrease that had initially been expected and was still hoped for. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, выразил обеспокоенность в связи с ростом числа НРС, а не его уменьшением, как это первоначально ожидалось, и на что все еще можно надеяться. |
For the UN and World Bank, because their membership is so much larger and include so many countries with less extensive data bases, rather simpler indicators have been chosen initially based to a large extent on availability. |
В силу гораздо более широкого членского состава ООН и Всемирного банка, в которые входит большое число стран с менее объемными базами данных, в этих организациях первоначально отбирались относительно более простые показатели, исходя, в основном, из их наличия. |
While the three micro-finance institutions and many community-owned and community-managed revolving funds initially established with project assistance in earlier HDI phases are functioning well, further assistance is still needed to achieve financial sustainability and to expand these activities to meet the needs of new communities. |
Хотя три учреждения микрофинансирования и многие принадлежащие общинам и управляемые общинами оборотные фонды, первоначально созданные при помощи проектов на ранних этапах ИРЧ функционируют хорошо, дополнительная помощь по-прежнему необходима для обеспечения финансовой устойчивости и расширения этих мероприятий в целях удовлетворения потребностей новых общин. |
Upon a review of the evidence, the Panel finds that GPIC initially shut down its ammonia plant on 9 August 1990 due to technical maintenance problems. |
Рассмотрев представленные доказательства, Группа пришла к выводу, что ГПИК первоначально остановила работу своего предприятия по производству аммиака 9 августа 1990 года в силу технических проблем. |
The project was initially called "Bader City" but its name was later changed to "Al Karmel City". |
Этот проект первоначально назывался "Бадер сити", но затем его название было изменено на "Эль-Кармель сити". |