Photometric telescopes will be dealt with initially and then extended to spectroscopy. |
Прежде всего будут рассмотрены фотометрические телескопы, а затем будут представлены дополнительные данные по спектроскопии. |
The driver's responsibility as regards information initially includes the possibility of selecting certain possibility will not be eliminated. |
Ответственность водителя в области информационного обеспечения прежде всего предусматривает возможность выбора определенных видов информации, и он такой возможности не лишается. |
This is why it initially grants rehabilitation measures (see below). |
Поэтому такой вид страхования предполагает прежде всего оплату мероприятий по реадаптации (см. ниже). |
The online inventory is focusing initially on the identification of national policy documents on promoting physical activity. |
В онлайновом перечне содержатся прежде всего документы по вопросам национальной политики в области поощрения физической активности. |
improve hazardous waste disposal, initially by better monitoring... |
улучшить систему удаления опасных отходов, прежде всего за счет улучшения контроля... |
France did this initially with its National Plan of Action for Employment, which was adopted in 1998. |
Франция прежде всего сделала это в Национальном плане действий в области занятости, принятом в 1998 году. |
The present text of 1.8.6 was in principle considered to be suitable for initially introducing the reporting obligation into law. |
Нынешний текст раздела 1.8.6 был сочтен в принципе подходящим для того, чтобы прежде всего включить в систему правовых норм обязанность в отношении информирования. |
Every refugee is, initially, an asylum-seeker. |
Каждый беженец является прежде всего лицом, ищущим убежище. |
This decision had initially been guided by humanitarian considerations. |
Этот выбор был обусловлен прежде всего соображениями гуманитарного свойства. |
A person may initially be deprived of freedom of movement by being placed in police custody. |
Задержанное лицо может быть прежде всего лишено свободы передвижения. |
The purpose of the circular is to achieve effective execution of expulsion orders while initially encouraging voluntary returns by foreign nationals staying in the country illegally. |
Цель этого документа заключается в обеспечении эффективного исполнения распоряжений о выезде с территории страны, способствуя прежде всего добровольному выезду иностранцев, незаконно пребывающих в Бельгии. |
It shall be administered by UNDP in accordance, initially, with its policies, procedures and established practices as previously adapted for UNFPA. |
Она проводится ПРООН в соответствии, прежде всего, с ее программными установками, процедурами и сложившейся практикой, ранее скорректированными для ЮНФПА. |
The optional elements for such a work programme should initially focus on research, cooperation and the development of technologies necessary for the conservation and sustainable use of forest biological diversity. |
Факультативные элементы такой программы работы прежде всего должны быть посвящены научным исследованиям, сотрудничеству и разработке технологий, необходимых для обеспечения охраны и устойчивого использования биологического разнообразия лесов. |
The second dimension of the project, based on the same philosophy, is aimed initially at enterprises motivated by the trend towards equal opportunity. |
Вторая часть проекта, базируясь на той же исходной посылке, ориентирована прежде всего на предприятия, стремящиеся обеспечить равенство возможностей. |
In most States, this initially relates to the updating of relevant knowledge in the legal area in which the judges will perform their functions. |
В большинстве государств это прежде всего относится к обновлению соответствующих знаний в той правовой области, где судьи будут выполнять свои функции. |
The effectiveness of arms embargoes is initially dependent upon the removal of excess small arms from internal circulation within the embargoed State. |
Эффективность эмбарго в отношении оружия прежде всего зависит от изъятия избыточных количеств стрелкового оружия из внутреннего оборота на территории государства-объекта санкций. |
Review of the text, initially by the executive secretariat and secondly by the bodies with lead responsibility for the topic dealt with by the report. |
Внесение изменений в текст доклада - прежде всего - Исполнительным секретарем, а также учреждениями и организациями, ответственными за представление в докладе соответствующей тематики. |
To me, initially, they're those for whom I am responsible: |
Для меня, прежде всего, есть те, за кого я ответственен: |
It would initially be necessary to decide jointly which elements of the present formula should be left intact and which needed to be rectified. |
Для этого требуется прежде всего сообща решить, какие именно элементы нынешней парадигмы остаются, а какие нуждаются в корректировке. |
National Governments, institutions, and organizations of the United Nations system should initially cooperate in critical areas and in situations where opportunities are most appropriate for an integrated approach. |
Национальные правительства, учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций должны прежде всего наладить сотрудничество в наиболее важных областях и в ситуациях, где имеются наиболее благоприятные условия для осуществления комплексного подхода. |
The second is initially a matter of convening a regional workshop, as suggested by the Secretary-General's advisory mission to Mali, on small arms and conflict prevention in the area. |
Вторая задача состоит прежде всего в проведении регионального семинара по проблеме стрелкового оружия и предупреждению конфликтов в регионе, предложенного в ходе консультативной миссии Генерального секретаря в Мали. |
Such training, which would be supplementary to the military training of each army, should be given initially in the national military schools. |
Эта подготовка, которая дополняет боевую подготовку, характерную для вооруженных сил любой страны, должна осуществляться прежде всего в рамках национальных военных учебных заведений. |
Allow me initially to express our profound gratitude to Ambassador Takasu of Japan for his continued leadership and the lucid remarks that he made at the launch of our discussions here today. |
Прежде всего позвольте мне выразить нашу глубокую признательность послу Японии Такасу за его неизменное руководство и ясные замечания, высказанные им в начале наших обсуждений здесь сегодня. |
The new programme focuses initially on developing human resources to improve the provision of primary health care, particularly in the rural areas, and contains elements of local and overseas training. |
Особое внимание в рамках новой программы уделяется прежде всего развитию людских ресурсов в целях улучшения первичной санитарно-медицинской помощи, особенно в сельских районах; предусматривается также профессиональная подготовка персонала как в Американском Самоа, так и за рубежом. |
Most delegations subsequently expressed the view that the issue should initially be brought to the attention of the Bureau of the Council, through its secretariat, and then to the Council as a whole. |
Впоследствии большинство делегаций высказали мнение о том, что этот вопрос следует прежде всего довести до сведения Бюро Совета, через его секретариат, а затем до всех членов Совета. |