It has been noted that on several occasions relevant reports were not initially submitted, leading to further requests. |
Отмечалось, что в нескольких случаях соответствующие документы первоначально не представлялись, что приводило к необходимости направления дополнительных запросов. |
The system was initially designed to warn of distant source tsunamis. |
Система была первоначально разработана для предупреждения о цунами, происходящих из удаленных источников. |
The recruitment unit does not review applications, but is provided with a roster of initially cleared candidates by the Field Personnel Division. |
Кадровая группа не занимается рассмотрением заявлений, поскольку ей предоставляется список кандидатов, первоначально отобранных Отделом полевого персонала. |
The approved resources do not allow for the initially proposed staffing of all seven teams. |
Утвержденные ассигнования не позволяют обеспечить укомплектование штатов всех семи групп в первоначально предложенном объеме. |
Apart from the stationary mammographic units with accredited radiologists (initially 44, currently 168) Flanders has 2 so-called "mammobielen". |
Кроме стационарных маммографических подразделений, состоящих из аккредитованных врачей-рентгенологов (первоначально их было 44, в настоящее время насчитывается 168), во Фландрии имеется два так называемых "маммографомобиля". |
The remaining copies are initially kept at the tribunal secretariat for use by legal officers and members of the Tribunal. |
Остальные копии первоначально хранятся в секретариате Трибунала и предназначены для пользования сотрудников по правовым вопросам и членов Трибунала. |
The Fuel Cell initially was established under the Surface Transport Section in 2007 to manage the fuel operation of the Mission. |
Группа по снабжению топливом первоначально была учреждена в 2007 году в составе Секции наземного транспорта для управления запасами топлива Миссии. |
The most recent humanitarian crisis was initially triggered by an extraordinarily long and cold winter. |
Последний гуманитарный кризис первоначально возник в результате чрезвычайно продолжительной и холодной зимы. |
Experience shows that countries initially tend to propose technical issues for consideration during the dialogue process. |
Опыт показывает, что страны первоначально намереваются предложить рассмотрение технических вопросов в рамках диалога. |
The translation was based on a text initially prepared by disabled persons based at the Jesuit Refugee Service in Phnom Penh. |
Перевод был основан на тексте, первоначально подготовленном инвалидами из Службы иезуитов по делам беженцев в Пномпене. |
The Employment of Minorities (Promotion) Act was initially introduced on a temporary basis. |
Закон о трудоустройстве (поощрении трудоустройства) меньшинств первоначально принимался в качестве временной меры. |
An item of property, plant and equipment that qualifies for recognition as an asset should initially be valued at its cost. |
Единица имущества или производственных фондов, подлежащая учету на счетах активов, первоначально учитывается по своей стоимости. |
Out of 108 candidates initially cleared by the Department of Field Support, 67 were technically cleared. |
Техническую аттестацию прошли 67 из 108 кандидатов, первоначально отобранных Департаментом полевой поддержки. |
2.4 The author's appeal was initially dismissed, without reasons, on 23 November 1995. |
2.4 Первоначально апелляция автора была отклонена 23 ноября 1995 года без указания причин. |
The archive expansion project has now been fully designed and the resulting cost is higher than initially budgeted. |
Проект по расширению архивных помещений в настоящее время уже полностью подготовлен, и окончательные расходы превышают средства, первоначально предусмотренные в бюджете. |
Improved macroeconomic management in the least developed countries initially contributed to reducing the effects of the initial phases of the sequence of external crises. |
Улучшение макроэкономического управления в наименее развитых странах первоначально способствовало уменьшению следствий начальных этапов следовавших друг за другом внешних кризисов. |
The United Nations and its partners have been able to deliver basic assistance to most of the initially registered internally displaced persons. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры смогли организовать оказание основной помощи большинству первоначально зарегистрированных внутренне перемещенных лиц. |
The contract initially signed with a Spanish firm was cancelled because the equipment offered was manufactured by a United States company. |
Первоначально подписанный с одной испанской фирмой контракт позднее был расторгнут, поскольку предлагаемое оборудование изготавливалось американской компанией. |
The impacts on African economies, initially expected to be less severe, are profound. |
Последствия этого для экономики африканских стран, первоначально прогнозировавшиеся менее тяжелыми, оказались очень серьезными. |
The Leading Group also supports the principle of digital solidarity, initially promoted by Senegal. |
Инициативная группа также поддерживает принцип цифровой солидарности, первоначально предложенный Сенегалом. |
The Joint Meeting of Experts adopted a new version of 1.1.3.6 on the basis of a proposal initially prepared by Austria. |
Совместное совещание экспертов приняло новый вариант подраздела 1.1.3.6 на основе предложения, первоначально подготовленного Австрией. |
With respect to table 1, it should be noted that this table was initially prepared before the UNDP strategic plan was finalized. |
В отношении таблицы 1 следует отметить, что она была первоначально подготовлена еще до завершения работы над стратегическим планом ПРООН. |
Of the 633 women who initially submitted their candidacies, 51 withdrew citing economic and logistic problems including access to information, and social restrictions. |
В общей сложности 633 представительницы женской части населения первоначально выдвинули свои кандидатуры, но 51 из них отказалась от участия в выборах, сославшись на проблемы экономического и материально-технического порядка, в частности в плане доступа к информации, а также из-за ограничений социального характера. |
The Special Rapporteur on religious intolerance was initially appointed pursuant to Commission resolution 1986/20. |
Первоначально Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости был назначен в соответствии с резолюцией 1986/20 Комиссии. |
The project has had three immediate goals to produce measurable results initially over three-year period, extended up to September 2005. |
Проект преследовал три непосредственные цели, достижение которых должно было позволить получить поддающиеся оценке результаты, при этом первоначально планировалось, что он будет осуществляться в течение трех лет, но затем его срок был продлен до сентября 2005 года. |