| It has been noted that on several occasions relevant reports were not initially submitted, leading to further requests. | Отмечалось, что в нескольких случаях соответствующие документы первоначально не представлялись, что приводило к необходимости направления дополнительных запросов. |
| The system was initially designed to warn of distant source tsunamis. | Система была первоначально разработана для предупреждения о цунами, происходящих из удаленных источников. |
| The recruitment unit does not review applications, but is provided with a roster of initially cleared candidates by the Field Personnel Division. | Кадровая группа не занимается рассмотрением заявлений, поскольку ей предоставляется список кандидатов, первоначально отобранных Отделом полевого персонала. |
| The approved resources do not allow for the initially proposed staffing of all seven teams. | Утвержденные ассигнования не позволяют обеспечить укомплектование штатов всех семи групп в первоначально предложенном объеме. |
| Apart from the stationary mammographic units with accredited radiologists (initially 44, currently 168) Flanders has 2 so-called "mammobielen". | Кроме стационарных маммографических подразделений, состоящих из аккредитованных врачей-рентгенологов (первоначально их было 44, в настоящее время насчитывается 168), во Фландрии имеется два так называемых "маммографомобиля". |
| The remaining copies are initially kept at the tribunal secretariat for use by legal officers and members of the Tribunal. | Остальные копии первоначально хранятся в секретариате Трибунала и предназначены для пользования сотрудников по правовым вопросам и членов Трибунала. |
| The Fuel Cell initially was established under the Surface Transport Section in 2007 to manage the fuel operation of the Mission. | Группа по снабжению топливом первоначально была учреждена в 2007 году в составе Секции наземного транспорта для управления запасами топлива Миссии. |
| The most recent humanitarian crisis was initially triggered by an extraordinarily long and cold winter. | Последний гуманитарный кризис первоначально возник в результате чрезвычайно продолжительной и холодной зимы. |
| Experience shows that countries initially tend to propose technical issues for consideration during the dialogue process. | Опыт показывает, что страны первоначально намереваются предложить рассмотрение технических вопросов в рамках диалога. |
| The translation was based on a text initially prepared by disabled persons based at the Jesuit Refugee Service in Phnom Penh. | Перевод был основан на тексте, первоначально подготовленном инвалидами из Службы иезуитов по делам беженцев в Пномпене. |
| The Employment of Minorities (Promotion) Act was initially introduced on a temporary basis. | Закон о трудоустройстве (поощрении трудоустройства) меньшинств первоначально принимался в качестве временной меры. |
| An item of property, plant and equipment that qualifies for recognition as an asset should initially be valued at its cost. | Единица имущества или производственных фондов, подлежащая учету на счетах активов, первоначально учитывается по своей стоимости. |
| Out of 108 candidates initially cleared by the Department of Field Support, 67 were technically cleared. | Техническую аттестацию прошли 67 из 108 кандидатов, первоначально отобранных Департаментом полевой поддержки. |
| 2.4 The author's appeal was initially dismissed, without reasons, on 23 November 1995. | 2.4 Первоначально апелляция автора была отклонена 23 ноября 1995 года без указания причин. |
| The archive expansion project has now been fully designed and the resulting cost is higher than initially budgeted. | Проект по расширению архивных помещений в настоящее время уже полностью подготовлен, и окончательные расходы превышают средства, первоначально предусмотренные в бюджете. |
| Improved macroeconomic management in the least developed countries initially contributed to reducing the effects of the initial phases of the sequence of external crises. | Улучшение макроэкономического управления в наименее развитых странах первоначально способствовало уменьшению следствий начальных этапов следовавших друг за другом внешних кризисов. |
| The United Nations and its partners have been able to deliver basic assistance to most of the initially registered internally displaced persons. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры смогли организовать оказание основной помощи большинству первоначально зарегистрированных внутренне перемещенных лиц. |
| The contract initially signed with a Spanish firm was cancelled because the equipment offered was manufactured by a United States company. | Первоначально подписанный с одной испанской фирмой контракт позднее был расторгнут, поскольку предлагаемое оборудование изготавливалось американской компанией. |
| The impacts on African economies, initially expected to be less severe, are profound. | Последствия этого для экономики африканских стран, первоначально прогнозировавшиеся менее тяжелыми, оказались очень серьезными. |
| The Leading Group also supports the principle of digital solidarity, initially promoted by Senegal. | Инициативная группа также поддерживает принцип цифровой солидарности, первоначально предложенный Сенегалом. |
| The Joint Meeting of Experts adopted a new version of 1.1.3.6 on the basis of a proposal initially prepared by Austria. | Совместное совещание экспертов приняло новый вариант подраздела 1.1.3.6 на основе предложения, первоначально подготовленного Австрией. |
| With respect to table 1, it should be noted that this table was initially prepared before the UNDP strategic plan was finalized. | В отношении таблицы 1 следует отметить, что она была первоначально подготовлена еще до завершения работы над стратегическим планом ПРООН. |
| Of the 633 women who initially submitted their candidacies, 51 withdrew citing economic and logistic problems including access to information, and social restrictions. | В общей сложности 633 представительницы женской части населения первоначально выдвинули свои кандидатуры, но 51 из них отказалась от участия в выборах, сославшись на проблемы экономического и материально-технического порядка, в частности в плане доступа к информации, а также из-за ограничений социального характера. |
| The Special Rapporteur on religious intolerance was initially appointed pursuant to Commission resolution 1986/20. | Первоначально Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости был назначен в соответствии с резолюцией 1986/20 Комиссии. |
| The project has had three immediate goals to produce measurable results initially over three-year period, extended up to September 2005. | Проект преследовал три непосредственные цели, достижение которых должно было позволить получить поддающиеся оценке результаты, при этом первоначально планировалось, что он будет осуществляться в течение трех лет, но затем его срок был продлен до сентября 2005 года. |