| Witnesses stated that, initially, the demonstrations were held without any killings, despite the presence of security forces. | Свидетели сообщили, что первоначально демонстрации проходили без жертв, несмотря на присутствие сил безопасности. |
| First, resources should initially be directed towards meeting obligations of immediate effect. | Во-первых, ресурсы должны первоначально направляться на удовлетворение обязательств, приносящих немедленный эффект. |
| FAO was requested to continue its work in that regard by focusing initially on cultured aquatic species. | ФАО было поручено продолжать работу в этой связи, первоначально сосредоточив внимание на выращиваемых водных видах. |
| The Committee initially focused its efforts on four areas for cooperation: planning; training; communications; and best practices. | Первоначально Комитет сосредоточивал свою деятельность на четырех областях сотрудничества: планирование; учебная подготовка; связь; и передовая практика. |
| In Chad for example, consent by the host Government was not initially given for the United Nations to deploy a military force. | Например, в Чаде правительство принимающей страны первоначально не дало Организации Объединенных Наций согласия на развертывание военных сил. |
| Negotiations on E-PAs were initially expected to be completed by September 2007. | Первоначально ожидалось, что переговоры по СЭП будут завершены к сентябрю 2007 года. |
| These firms have used their initially acquired expertise to develop other avenues of technological learning after the termination of most of the licensing agreements with TNCs. | Эти фирмы использовали свои первоначально полученные знания для разработки других направлений технологического обучения после истечения срока большинства лицензионных соглашений с ТНК. |
| In this case no action was pending in court, as the claim had initially been brought to arbitration. | В данном деле никакого иска в суде не было возбуждено, поскольку иск был первоначально подан в арбитраж. |
| Ms. Hu Guolei (China) supported the proposal that a working group should initially focus on business-to-business commerce. | Г-жа Ху Голэй поддерживает предложение о том, что рабочая группа должна первоначально сконцентрировать свое внимание на вопросе торговли между самими коммерческими структурами. |
| (b) Three submissions of SEF tables were initially found to be inconsistent with the ITL records. | Ь) в трех случаях первоначально было обнаружено, что представленные таблицы СЭФ не соответствуют записям МРЖО. |
| The resources required for the administration of JI were initially provided entirely through voluntary contributions from Parties. | Необходимые ресурсы для процесса управления СО первоначально полностью состояли из добровольных взносов Сторон. |
| The words "sea" and "fishing" may have meanings beyond those initially apparent. | Значения слов «море» и «рыбный промысел» могут выходить за первоначально предполагаемые рамки. |
| Burundi must prepare for the impact of the customs union, which could initially bring stiff competition to its domestic market. | Бурунди должна подготовиться к последствиям создания таможенного союза, который первоначально создаст жесткую конкуренцию на внутреннем рынке. |
| The Group has contacted ammunition manufacturers and is awaiting information regarding to whom the companies initially sold the munitions. | Группа установила контакты с производителями боеприпасов и ожидает получения информации в отношении того, кому эти компании первоначально поставили такие боеприпасы. |
| UNIDO must ensure that the project was extended from the initially targeted twenty States to other African countries. | ЮНИДО должна обеспечить, чтобы этот проект, первоначально рассчитанный на 20 государств, был распространен и на другие страны Африки. |
| In this connection, MONUC initially vetted the commanders of 18 battalions designated by FARDC to participate in joint operations. | В этой связи МООНДРК первоначально аттестовало командиров 18 батальонов, назначенных ВСДРК для участия в совместных операциях. |
| The grid data were initially only produced by commissioned assignments. | Первоначально такие данные готовились лишь по специальным заказам. |
| These modifications were initially related to the treatment of services outsourced and delivered abroad in association with the supply of goods. | Первоначально такие изменения касались учета заказанных и предоставленных за границей услуг, связанных с поставкой товаров. |
| Such reprocessing initially results in extreme localized contamination followed by migration of the contaminants into receiving waters and food chains. | Такая переработка первоначально приводит к крайне локализованному загрязнению, за которым следует попадание загрязняющих веществ в водоприемники и трофические цепи. |
| UNSOA is therefore requesting that a new Administrative Assistant post be established at the same level as initially approved. | В этой связи ЮНСОА испрашивает новую должность помощника по административным вопросам на том же уровне, на котором она первоначально была утверждена. |
| Proposed Final Drafts must go through the exit criteria initially specified in the project proposal for each deliverable. | Предлагаемые окончательные варианты предварительных текстов должны подразумевать соблюдение первоначально оговоренных в предложении по проекту критериев завершения деятельности для каждого результирующего продукта. |
| As the first native ruler in the history of the country, Samuel Doe's government initially enjoyed great popular support. | Поскольку Сэмюэл Доу был первым коренным правителем в истории страны, его правительство первоначально пользовалось большой поддержкой населения. |
| 2.5 The case was initially dismissed for lack of probable cause by a panel of public prosecutors, which conducted a preliminary investigation. | 2.5 Первоначально дело было отклонено в силу отсутствия убедительных доказательств комиссией государственной прокуратуры, которая проводила предварительное расследование. |
| This project initially went to the Commission on Social Security and Family. | Первоначально этот проект поступил в комиссию по вопросам социального обеспечения и семьи. |
| The global recession negatively affected economic activity in Africa in 2009, but the impact has been milder than initially forecast. | Общемировая рецессия отрицательно повлияла на показатели экономической деятельности в Африке в 2009 году, хотя ее последствия оказались менее серьезными, чем первоначально прогнозировалось. |