Английский - русский
Перевод слова Initially
Вариант перевода Первоначально

Примеры в контексте "Initially - Первоначально"

Примеры: Initially - Первоначально
We identify thirteen areas initially, five concerning the environment and the economy, four involving social aspects and the economy, four relating primarily to the economy alone. Первоначально можно выделить 13 блоков: 5 из них касаются окружающей среды и экономики, 4 связаны с социальными вопросами и экономикой, а 4 имеют отношение в первую очередь непосредственно к экономике.
Furthermore, during the "Flame of Peace" ceremony organized in Bouaké on 30 July 2007, only 1,606 of the 2,121 weapons initially earmarked for destruction were actually burned. Кроме того, во время церемонии «Факел мира», организованной 30 июля 2007 года в Буаке, из 2121 единицы оружия, первоначально приготовленного для уничтожения, было фактически уничтожено лишь 1606.
We should also like to recall that it was the Government of the Sudan that initially invited the United Nations to undertake the task of coordinating international humanitarian assistance for citizens affected by this conflict. Мы хотели бы также напомнить, что именно правительство Судана первоначально предложило Организации Объединенных Наций обеспечить координацию усилий по оказанию международной гуманитарной помощи гражданам, затронутым этим конфликтом.
Although negotiations initially made reasonable progress, there were a number of obstacles which prevented the plan of action from being implemented, including death sentences pronounced against three people for alleged contacts with ILO. Несмотря на то, что в переговорах первоначально был достигнут определенный прогресс, возник целый ряд препятствий, которые не позволили осуществить план действий, включая вынесение трем лицам смертных приговоров за предполагаемые контакты с МОТ.
The author was initially not interested, but several years later, when he began thinking about options for his children's high school education, he seriously considered the proposal. Автор первоначально не проявлял к этому никакого интереса, но спустя несколько лет, когда он начал думать о вариантах среднего образования для своих детей, он серьезно отнесся к данному предложению.
Discussion initially focused on the issue of the fiduciary duty of financial institutions and whether non-specialized investors who manage assets on behalf of their clients have the mandate to consider human rights issues. Первоначально дискуссия сосредоточилась на вопросе о фидуциарных обязанностях финансовых учреждений и на том, обязаны ли неспециализированные инвесторы, управляющие активами от имени своих клиентов, учитывать вопросы прав человека.
It was explained that significant inconvenience might result for the debtor, for example, from the need to pay through a bank or branch other than the one initially stipulated. Было объяснено, что, например, необходимость производить платеж через банк или отделение, отличное от первоначально оговоренного, может представлять для должника серьезные неудобства.
Similarly, the life-cycle might be extended beyond the time of expiry initially stipulated for a given certificate, for example in case of renewal or extension of the certificate. Аналогично, жизненный цикл может продолжаться и после момента истечения срока действия, первоначально оговоренного в конкретном сертификате, например в случае возобновления или продления сертификата.
The Commission, he recalled, had initially debated whether there was any purpose in taking up the subject of private financing for public infrastructure projects when the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) had just finished work on the same subject. Он напоминает, что первоначально Комиссия обсуждала целесообразность рассмотрения вопроса финансирования из частных источников государственных проектов в области инфраструктуры, когда Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) только завершила работу над этим же вопросом.
While the US initially demonstrated prudence in word and deed, it quickly understood that the revolts truly reflected the will of the people and acted to align itself with the democratic cause. Хотя первоначально США продемонстрировали осторожность в словах и делах, они быстро поняли, что восстания действительно отражают волю народа и начали действовать, чтобы поддержать этот демократический процесс.
Examples of such cases include the special political missions in El Salvador, Cambodia, Rwanda/Burundi, Liberia, Somalia, Sierra Leone, and the Great Lakes region of Africa, all of which had initially to be financed under the resolution on unforeseen and extraordinary expenses. Среди примеров таких случаев можно назвать специальные политические миссии в Сальвадоре, Камбодже, Руанде/Бурунди, Либерии, Сомали, Сьерра-Леоне и в районе Великих озер в Африке, все из которых первоначально финансировались на основании резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах.
Increases in the economic programmes were especially reflected in the programme on regional cooperation for development in Europe, where the number of outputs initially programmed more than doubled between 1992 and 1997. Самое заметное увеличение числа экономических программ отмечалось в программе регионального сотрудничества в целях развития в Европе, где с 1992 года по 1997 год число первоначально запланированных мероприятий увеличилось более чем в два раза.
As to the case of South-East Asia, initially diagnosed as a short-term crisis, recovery has not taken place, and what began as a national problem became a regional one, ultimately taking on international dimensions, whose final effects are still difficult to foresee. Что касается событий в Юго-Восточной Азии, которые первоначально характеризовались как краткосрочный кризис, то восстановления так и не произошло и то, что вначале было национальной проблемой, превратилось в проблему региональную, приобретшую в конечном итоге международные масштабы, и ее окончательные последствия все еще трудно предвидеть.
In Argentina and Mexico, growth was initially led by exports and investment, and extended to consumption in the second half of the year, as wages rose. В Аргентине и Мексике экономический рост первоначально обеспечивался за счет экспортной и инвестиционной деятельности, а во втором полугодии распространился на сферу потребления в связи с ростом заработной платы.
Its strength initially grew from 279 authorized posts in the regular budget for the biennium 1992-1993 (excluding peaceful uses of outer space) to 308 in 1994-1995. Первоначально численность его сотрудников возросла с 279 утвержденных должностей в регулярном бюджете на двухгодичный период 1992-1993 годов (исключая «Использование космического пространства в мирных целях») до 308 должностей в 1994-1995 годах.
(b) The project, initially expected to be completed at Headquarters by January 1994, is now expected to be completed after July 1998. Ь) ожидается, что проект, который первоначально предполагалось завершить в Центральных учреждениях к январю 1994 года, будет завершен позднее июля 1998 года.
Also, in view of the fact that possible data or system problems might have affected the end results, it decided that initially the entitlements would not be printed on the personnel action forms. Кроме того, с учетом того факта, что возможные проблемы с данными или системные проблемы могли сказаться на конечных результатах, было принято решение о том, чтобы первоначально не печатать размер пособий и льгот на формах, касающихся кадровых решений.
We certainly approve of the idea initially propounded by the Government of Japan, and subsequently endorsed by the G-7 countries, calling for administrative savings to be channelled into development activities. Безусловно, мы поддерживаем идею, первоначально предложенную правительством Японии и впоследствии одобренную членами Группы семи, которая предусматривает направление средств, сэкономленных за счет административного бюджета, на деятельность в целях развития.
A design is registered initially for a period of 5 years; registration may be extended for a further period of 10 years. Техническая конструкция (дизайн) регистрируется первоначально на период продолжительностью в пять лет с возможностью последующего продления на 10 лет.
The national central banks will have to transfer initially 50 billion euros worth of foreign exchange to ECB and this will make up the initial foreign currency reserves of EUR11. Национальные центральные банки первоначально должны будут передать ЕЦБ иностранную валюту на сумму 50 млрд. евро, которая составит первоначальные валютные резервы ЕВС-11.
Most of the country situations now being considered in the public procedure of the Commission arose initially through the 1503 procedure. Ситуации в большинстве стран, внимание на которые было первоначально обращено в рамках процедуры 1503, в настоящее время рассматриваются в рамках открытой процедуры Комиссии.
In addition, the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, the establishment of WTO and the outcomes of recent United Nations conferences had augmented much of what the Declaration and the International Development Strategy had initially set out to do. Помимо этого, дальнейшему развитию того, что первоначально было заложено в Декларацию и Международную стратегию развития, во многом способствовало завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, создание ВТО и результаты проводившихся в последние годы конференций Организации Объединенных Наций.
In fact, capacity-building is one of the areas on which the Programme should concentrate so as to enable the recipient countries to carry out their own activities, initially supported by technical cooperation. Действительно, укрепление потенциала - это одна из тех областей, в которых следует сконцентрировать усилия, предпринимаемые в рамках Программы, с тем чтобы позволить странам-получателям самостоятельно осуществлять ту деятельность, которая первоначально базировалась на техническом сотрудничестве.
True, some of the old EU countries have opted for a prohibition of labor migration during a transition period that is initially set at two years and may be extended to April 2011. Интересно, что некоторые из стран-основательниц ЕС сделали выбор в пользу запрещения миграции рабочей силы в течение переходного периода, который первоначально должен был длиться два года, но может быть продлён до апреля 2011 года.
From 1994 to 1996, UNICEF, in collaboration with Governments and other partners, helped to organize special surveys initially to assess the achievement of the mid-decade goals in more than 60 countries where national reporting systems are not generating timely data. С 1994 по 1996 год ЮНИСЕФ в сотрудничестве с правительствами и другими партнерами оказал помощь в проведении специальных обследований, первоначально предназначенных для оценки результатов в достижении целей на середину десятилетия в более чем 60 странах, в которых национальные системы отчетности не обеспечивают своевременного представления данных.