However, there was scope for countries to engage in a strong dialogue with the IMF, along with social partners, to find alternative solutions to those initially proposed by IMF. |
Вместе с тем страны вполне могут вступить в активный диалог с МВФ вместе с социальными партнерами в интересах поиска решений, альтернативных тем, которые первоначально предлагались МВФ. |
The sectors that were initially impacted the hardest by the crisis were sectors by and large dominated by male workers, such as finance, insurance and real estate, construction and manufacturing. |
Первоначально в наибольшей мере от кризиса пострадали секторы, в которых в основном доминируют работники-мужчины, такие как финансы, страхование, сектор недвижимости, строительство и обрабатывающая промышленность. |
In addition, the Police achieved significant success regarding prevention of racial discrimination through the project named 'The Work of Police in the Community', which was initially implemented in Brcko District BiH, and later on in the rest of Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, полиция добилась существенных успехов в деле предупреждения расовой дискриминации с помощью проекта "Деятельность полиции в общине", который первоначально осуществлялся в округе Брчко БиГ, а затем был распространен на остальную территорию Боснии и Герцеговины. |
For example, under the Migrant Workers Act, a migrant worker was required to enter on a work visa, but foreign nationals and stateless persons could in fact obtain only an entry visa initially, not a work visa. |
Например, согласно закону о трудящихся-мигрантах, трудящемуся-мигранту для въезда в страну требуется виза для занятия трудовой деятельностью, однако иностранные граждане и лица без гражданства на самом деле могут первоначально получить только въездную визу, а не трудовую визу. |
In the spirit of the revitalization of the Third Committee's work, her delegation had not, however, initially been in favour of tabling that draft resolution of the Commission on Human Rights in the Third Committee. |
Руководствуясь духом активизации работы Третьего комитета, ее делегация, тем не менее, была первоначально против представления этого проекта резолюции Комиссии по правам человека в Третьем комитете. |
Another programme, for youth in marginalized neighbourhoods initially implemented in Brazil and proven successful in reducing crime and increasing solidarity in the community, has been replicated in several cities in Latin America, also with successful results. |
Другая программа для молодежи в маргинальных общинах, первоначально созданная в Бразилии и оказавшаяся успешной с точки зрения сокращения преступности и укрепления солидарности в общинах, была реализована в ряде городов Латинской Америки и также привела к успешным результатам. |
The JISC was initially funded through voluntary contributions of Parties, which continue to some extent, and a combination of flat fees on accreditation cases and variable fees on the verification of emission reductions and removals. |
КНСО первоначально финансировался за счет добровольных взносов Сторон, которые в определенной степени продолжают поступать, а также за счет сочетания фиксированных сборов за аккредитацию и переменных сборов за проверку сокращений и абсорбции выбросов. |
The investment in the jointly controlled entity is initially recognized at cost, and the carrying amount is increased or decreased to recognize UNIDO's share of the surplus or deficit of the jointly controlled entity for each reporting period. |
Первоначально учитываются инвестиции в совместно контролируемое предприятие по фактическим затратам, а в дальнейшем балансовая стоимость увеличивается или уменьшается в соответствии с причитающейся ЮНИДО долей положительного или отрицательного сальдо совместного предприятия за каждый отчетный период. |
The task force is initially established until the end of 2013, subject to renewal, and shall serve two main functions: |
Целевая группа первоначально учреждена на период до конца 2013 года с возможностью продления ее мандата и выполняет две основные функции: |
This index was initially developed in association with Harvard University (2007) and, now in its fourth edition, is largely the product of African scholarship, designed to assess African national governance against 57 criteria. |
Первоначально этот индекс разрабатывался совместно с Гарвардским университетом (2007 год), но его нынешнее четвертое издание является в основном результатом труда африканских ученых, целью которого является оценка африканских национальных систем управления на основе 57 критериев. |
The hearing was initially announced as "local" and then as "national" a few days before it took place; |
Первоначально слушания были объявлены "местными", а за несколько дней до проведения им был присвоен "национальный" статус; |
It is becoming increasingly apparent that the debt of these periphery economies represents a solvency issue and that the emergency support that was initially extended by the EU and IMF will not be enough to resolve their crises. |
Становится все более очевидным, что высокий уровень задолженности в этих периферийных странах обусловлен проблемой неплатежеспособности и что чрезвычайной помощи, которая была первоначально оказана ЕС и МВФ, будет недостаточно для выхода этих стран из кризиса. |
Although Djibouti initially failed to notify the Committee in advance of its intentions, as required by resolution 1772 (2007), it did so after the fact in response to a query from the Monitoring Group and received approval from the Committee in October 2009. |
Хотя Джибути первоначально не уведомила Комитет заблаговременно о своем намерении, как того требует резолюция 1772 (2007), она сделала это позже в ответ на запрос Группы контроля и получила разрешение Комитета в октябре 2009 года. |
Kenyan Government officials have publicly acknowledged that it had accepted a request from the Transitional Federal Government to train government police officers, but initially denied any other type of training. |
Должностные лица правительства Кении публично признавали, что они согласились с просьбой переходного федерального правительства о подготовке полицейских переходного федерального правительства, однако первоначально отрицали предоставление какой-либо учебной подготовки. |
In the following Report (of 29.06.2007), the Secretary General took note of the report presented to him by his Special Envoy, containing "his recommendation of independence for Kosovo supervised initially by the international community, and his settlement proposal". |
В следующем докладе (от 29 июня 2007 года) Генеральный секретарь принял к сведению доклад, представленный ему его Специальным посланником и содержащий «его рекомендацию о независимости для Косово, первоначально под надзором со стороны международного сообщества, и его предложение по урегулированию». |
2.10 The author claims that the officers of the 29th police division to which the author's wife initially complained about Mr. B.G. somehow learned that the complaint about their actions was registered by the ECHR and requested that he give the registration letter to them. |
2.10 Автор заявляет, что сотрудники 29-го отделения полиции, к которым первоначально обратилась с жалобой на г-на Б.Г. супруга автора, каким-то образом узнали, что в Европейском суде по правам человека зарегистрирована жалоба на их действия, и предложили передать им письмо с уведомлением о регистрации. |
In the area of research and analysis, UNCTAD is preparing to launch a new report entitled UNCTAD Commodities and Development Report, which will be published initially every two years pending the resolution of staffing and funding constraints. |
В рамках своей исследовательской и аналитической работы ЮНКТАД готовит к выпуску новую публикацию, а именно "Доклад ЮНКТАД о сырьевых товарах и развитии", который первоначально будет выходить раз в два года, пока не будут решены проблемы, связанные с кадровыми и финансовыми ограничениями. |
On the other hand, some structural remedies may initially be more disruptive to the defendant's business than other remedies are, and they sometimes create immediate inefficiencies. |
С другой стороны, некоторые структурные средства правовой защиты первоначально могут оказаться более разрушительными для бизнеса ответчика, чем другие средства правовой защиты, и иногда они приводят к немедленной потере эффективности. |
The Co-Chair recalled that proposed amendments to the Montreal Protocol relating to HFCs had been submitted and initially considered at the thirtieth meeting of the Open-ended Working Group and had been forwarded for consideration by the Meeting of the Parties. |
Сопредседатель напомнил, что предлагаемые поправки к Монреальскому протоколу, касающиеся ГФУ, были представлены и первоначально рассмотрены на тридцатом совещании Рабочей группы открытого состава и были направлены на рассмотрение Совещания Сторон. |
The Review Conference decides that a Treaty Support Unit will be established, co-located within the United Nations Office for Disarmament Affairs and comprised initially of one Treaty officer. |
Конференция по рассмотрению действия Договора постановляет создать Группу по поддержке Договора, которая будет входить в состав Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и первоначально состоять из одного сотрудника по вопросам Договора. |
In that connection, his country had initially hesitated to accede to the Non-Proliferation Treaty, because it saw the reduction and elimination of existing nuclear stockpiles and the abandonment of nuclear deterrence doctrines as a necessary precondition for serious nuclear disarmament and non-proliferation. |
В связи с этим первоначально Танзания испытывала сомнения в отношении присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия, поскольку она полагала, что для серьезного ядерного разоружения и нераспространения необходимо предварительно добиться сокращения и ликвидации существующих ядерных арсеналов и отказаться от доктрин ядерного сдерживания. |
After the explosion, Senator Abbasi told the driver to drive to the hospital (initially having in mind a hospital in Islamabad). |
После взрыва сенатор Аббаси сказал шоферу, чтобы тот ехал в больницу (первоначально имея в виду больницу в Исламабаде). |
The Government of the Republic of Korea is the main financial contributor to the Centre and initially provided $10 million in cash and in kind for the first five years of its operation. |
Правительство Республики Корея является основным финансовым донором Центра и первоначально предоставило 10 млн. долл. США наличными и натурой на первые пять лет его работы. |
In addition to ad hoc discussion in plenary during Meetings of States Parties and Meetings of Standing Committees, Norway has for many years coordinated a Contact Group focussed initially on resource mobilization and more recently on resource utilization. |
Вдобавок к специальной дискуссии в пленарном составе в ходе совещаний государств-участников и совещаний постоянных комитетов Норвегия много лет координирует Контактную группу, сфокусированную первоначально на мобилизации ресурсов, а несколько позднее - на использовании ресурсов. |
Although initially developed in the private sector, more and more public entities, including United Nations entities, have started to consider how to integrate ERM into their business practices. |
Хотя ОУР было первоначально разработано в частном секторе, все больше и больше государственных структур, включая структуры Организации Объединенных Наций, начинают рассматривать вопрос о возможностях включения ОУР в свою организационную практику. |