The database, which has initially been set up at KFOR headquarters, will be transferred to UNMACC as soon as the latter is fully operational. |
Эта база данных, которая первоначально была создана в штабе СДК, будет передана МООНВАК, когда последняя заработает в полную силу. |
UNAMSIL also reported that up to 30 per cent of the estimated 15,000 rebel combatants were children, most of whom had initially been abducted. |
МООНСЛ также сообщила о том, что из примерно 15000 комбатантов из числа повстанцев до 30 процентов составляют дети, большинство которых было первоначально похищено. |
She gave a brief description of the "Friends of INSTRAW" concept, which was initially proposed during the nineteenth session of the Board of Trustees. |
Она кратко описала концепцию «Друзья МУНИУЖ», которая была первоначально предложена в ходе девятнадцатой сессии Совета попечителей. |
Labour had initially been brought from Africa and later from India, with traders subsequently arriving from China. |
Первоначально рабочая сила была завезена из Африки, а потом из Индии, и в дальнейшем из Китая прибыли торговцы. |
One way of limiting the breadth of countermeasures, initially proposed by Special Rapporteur Riphagen, is the notion of "reciprocal countermeasures". |
Одним из способов ограничения широкой сферы охвата контрмер, первоначально предложенной Специальным докладчиком Рифагеном, является понятие «взаимных контрмер». |
The Panel initially recommended five pilots, but as a result of interest in recipient countries, there are now eight. |
Группа первоначально рекомендовала пять экспериментальных проектов, но в результате интереса, проявленного в странах-реципиентах, сегодня их стало восемь. |
After initially trying to delay reunification, France embraced it, in exchange for Germany's reaffirming its commitment to European unity and Franco-German leadership of the European community. |
Первоначально пытавшись отложить воссоединение Германии, Франция, в итоге, приняла его в обмен на подтверждение Германией её приверженности европейскому единству и французско-немецкому лидерству в европейском сообществе. |
A second storehouse, GenBank, was established, but initially it concentrated exclusively on DNA sequences. |
Был создан второй склад, так называемый GenBank, но первоначально он состоял лишь из соединений ДНК. |
Those policies, based initially on a "welfare" approach, had evolved towards the idea of "advancement" and "empowerment". |
Первоначально в основе указанной политики лежал принцип "благосостояния", однако в дальнейшем она претерпела изменения в направлении идеи "улучшения положения" и "усиления". |
Between 1995 and 1997, Explorer almost completely eradicated Navigator, although Navigator had initially opened up the World Wide Web for most users and its dominance appeared unassailable. |
В период между 1995 и 1997 годами Explorer практически полностью вытеснил Navigator, несмотря на то, что первоначально для большинства пользователей именно Navigator открыл «всемирную паутину», а его доминирование казалось неприступным. |
The ICTR initially started out in a very sluggish manner in its move towards justice, as it was plagued by corruption, overlapping jurisdictions and logistical problems. |
Трибунал по Руанде первоначально начал свою работу по отправлению правосудия весьма медленными темпами, поскольку он был поражен коррупцией, дублированием судебных процедур и материально-техническими проблемами. |
The focus of the project initially is on the establishment of six regional GEF-funded CDUs associated with GEF International Waters projects. |
Первоначально проект ориентируется на создание шести региональных методгрупп, финансируемых ГЭФ и связанных с осуществляемыми ГЭФ проектами "Международные воды". |
It was initially developed in the fisheries sector, but the methodology was now being applied to many other food sectors. |
Первоначально она была разработана для рыбного промысла, хотя в настоящее время эта методология используется во многих других секторах пищевой промышленности. |
In preparation for project budget estimates and procurement plans, the quantities required were initially calculated at 2.6 million litres based on the expected need for disinfectants for a nine-month period. |
При подготовке бюджетной сметы проекта и планов закупки требуемое количество было первоначально определено как 2,6 млн. литров с учетом ожидаемых потребностей в дезинфицирующих средствах на девятимесячный период. |
For purposes of analysing trends in programme performance over the plan period, the initially programmed outputs are taken as the base. |
Для анализа тенденций в области осуществления программ на протяжении периода действия плана в качестве основы используются первоначально запланированные мероприятия. |
Despite the external factors, including zero growth budgets throughout the period, the substantive units of the Secretariat maintained and even increased the number of initially programmed outputs. |
Несмотря на наличие внешних факторов, включая нулевой рост бюджетов на протяжении этого периода, основные подразделения Секретариата сохранили и даже увеличили число первоначально запрограммированных мероприятий. |
Several programmes had relatively large differences between their implementation of initially programmed outputs and their total implementation. |
По ряду программ отмечаются относительно серьезные различия между показателями исполнения первоначально запланированных мероприятий и общими показателями исполнения. |
The financial crisis, initially confined to Thailand, Malaysia, Indonesia and the Philippines, started to spread to a number of other emerging markets. |
Финансовый кризис, первоначально разразившийся в Таиланде, Малайзии, Индонезии и на Филиппинах, начал распространяться на ряд других формирующихся рынков. |
To varying degrees, tight monetary policies, which initially aimed to bolster exchange rates and restrain the inflationary effects of depreciation, will be maintained and will hold back domestic demand growth. |
Жесткая кредитно-денежная политика, первоначально направленная на укрепление обменных курсов и ограничение инфляционных последствий обесценения валют, в той или иной степени сохранится и будет сдерживать рост внутреннего спроса. |
The programme was introduced initially into eight 1995, a further 32 locations were included. |
Первоначально данная программа была введена в восьми населенных пунктах, а в 1995 году - еще в 32 населенных пунктах. |
Under this new Act a trade mark is initially registered for a period of 10 years and may be renewed for further periods of 10 years. |
В соответствии с этим новым законом торговая марка первоначально регистрируется на период 10 лет с возможностью последующего продления на десятилетние периоды. |
While significant return movements from European host countries to Bosnia and Herzegovina occurred, intensifying during the summer months of 1996, they were much lower than initially expected. |
Хотя в 1996 году были зарегистрированы значительные потоки обратного перемещения беженцев из принимающих европейских стран в Боснию и Герцеговину, которое ускорилось в летние месяцы, их масштабы оказались гораздо меньше, чем первоначально ожидалось. |
That would be compensated for by a daily short-wave broadcast service in English and French, initially five times a week. |
Это сокращение должно быть компенсировано ежедневным вещанием на английском и французском языках в коротковолновом диапазоне, первоначально пять раз в неделю. |
The international statistical community has not been known for its willingness to consign to oblivion programmes that have provided less than initially expected from them. |
Международные статистические круги никогда не стремились предать забвению программы, которые дают меньше, чем первоначально ожидалось от них. |
Having initially recommended the abolition of local committees on contracts (LCC), the Group of Experts had later agreed with senior management to retain the LCC process. |
Первоначально Группа экспертов рекомендовала упразднить местные комитеты по контрактам, однако впоследствии она согласилась с мнением старшего руководства о необходимости сохранения этого механизма. |