Английский - русский
Перевод слова Initially
Вариант перевода Первоначально

Примеры в контексте "Initially - Первоначально"

Примеры: Initially - Первоначально
The tailings from uranium extraction contain all the constituents of the ore, including 85 per cent of the initial radioactivity of the ore and 5 to 10 per cent of the uranium initially present in the ore. В хвостах, остающихся после добычи урана, содержатся все компоненты добываемой руды, в том числе 5-10% урана, первоначально содержавшегося в руде, а уровень радиоактивности этих хвостов соответствует 85% от уровня радиоактивности непереработанной руды.
The implementation of the decision to prepare a consolidated communications report had been positive, and although initially some States had expressed concern with regard to the report, none had been expressed since the report had been submitted to the Council at its nineteenth session. Решение о подготовке сводного доклада по сообщениям было успешно реализовано, и, хотя первоначально некоторые государства выражали беспокойство в отношении такого доклада, после того, как доклад был представлен на девятнадцатой сессии Совета, никаких замечаний не поступало.
This revised concept of operations was aimed at bringing the authorized strength to 20,000 military personnel, implying an additional 12,000 to the initially authorized level of 8,000, with the requisite air and maritime capabilities. Эта пересмотренная концепция направлена на увеличение санкционированной численности военнослужащих до 20000 человек, что означает направление еще 12000 человек в дополнение к первоначально санкционированной численности в 8000 военнослужащих, с необходимыми воздушными и морскими средствами.
In the course of that discussion, while no clear consensus for any one of the approaches set out above initially emerged in the Working Group, a number of strongly held positions were enunciated and received support in the Working Group. В ходе этого обсуждения, хотя очевидного консенсуса в отношении какого-либо из подходов, изложенных выше, первоначально в Рабочей группе не сформировалось, было указано на ряд твердых позиций, которые получили поддержку в Рабочей группе.
It is based on the assumption that the grantor may obtain credit from other sources, even though that credit will be secured with a security right with a lower priority status than the security right securing the initially provided credit. Этот подход основан на предположении о том, что лицо, предоставляющее обеспечительное право, может получить кредиты из других источников, даже если этот кредит будет обеспечен обеспечительным правом с меньшим приоритетом, нежели обеспечительное право, обеспечивающее первоначально предоставленный кредит.
(a) The assets to be encumbered and the conditions under which assets not initially encumbered may later become encumbered; а) обременяемые активы и условия, при которых первоначально не обремененные активы могут позднее стать обремененными;
The Committee was informed that the system, initially developed at UNAMSIL, is still in a prototype phase and is being tested in the United Nations Operation in Burundi, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and UNMIL. ЗЗ. Комитету было сообщено о том, что эта система, первоначально разработанная в МООНСЛ, все еще является опытным образцом и проходит испытания в Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОНЮБ), Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) и МООНЛ.
The Court initially determined that States parties to the Genocide Convention were bound not to commit genocide or any of the other acts prohibited in the Convention through the actions of their organs or persons or groups whose acts were attributable to them. Суд первоначально постановил, что государства - участники Конвенции о геноциде не должны совершать геноцид или любые другие акты, запрещенные Конвенцией, через посредство действий своих органов или лиц или групп, акты которых им присваиваются.
Work on the common country assessment for the Russian Federation began initially in December 2000, following an agreement by the United Nations country team to prepare a common country assessment that would take stock of the development situation in the Russian Federation. Работа над общей страновой оценкой для Российской Федерации первоначально началась в декабре 2000 года, после того как страновая группа Организации Объединенных Наций согласилась подготовить общую страновую оценку, которая отражала бы положение дел с развитием в Российской Федерации.
According to the World Food Programme (WFP), those factors are expected to leave 2.2 million Burundians in need of food aid in 2006, a significant increase from the 1.7 million initially identified to receive food aid during that period. По данным Мировой продовольственной программы (МПП), в 2006 году в результате действия этих факторов в продовольственной помощи будут нуждаться, как ожидается, 2,2 миллиона бурундийцев, что значительно больше 1,7 миллиона лиц, первоначально идентифицированных для получения продовольственной помощи в течение этого периода.
The CHAIRPERSON said that the fact that the written responses were available only in the languages in which they had initially been submitted was a recurrent problem for the Committee, as was the issue of the status of those responses. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что наличие письменных ответов только на том языке, на котором они были первоначально представлены, является проблемой, которая наряду со статусом соответствующих ответов постоянно возникает в Комитете.
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo administered and managed the Housing and Property Directorate and Claims Commission, initially established by the United Nations Human Settlements Programme, which has decided over 27,000 claims as of October 2007. Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово руководила и управляла деятельностью Управления по жилищным и имущественным вопросам и Комиссии по жилищным и имущественным претензиям, первоначально учрежденных Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, которые по состоянию на октябрь 2007 года рассмотрели более 27000 претензий.
The demand for UHF and VHF coverage was lower than initially anticipated owing to a substantial increase in availability of mobile phone network coverage both in Monrovia and the sectors Спрос на УВЧ- и ОВЧ-связь был ниже, чем первоначально ожидалось, в силу значительного увеличения доступности сетей мобильной связи как в Монровии, так и в секторах
Staff for new offices would initially be based in Kabul or in the regional offices for pre-deployment, training and familiarization, and later deployed to the field offices as soon as the facilities are ready. Сотрудники новых подразделений первоначально будут размещаться в Кабуле или в региональных отделениях для подготовки к развертыванию, прохождения учебной подготовки и ознакомления с ситуацией на местах, а затем будут направляться в региональные отделения сразу после завершения подготовки помещений.
Also, the Under-Secretary-General for Management approved (initially for six months) an increase in the delegation of authority to the Chief of the Procurement Division in regard to amendments to contracts relating to the capital master plan that had a value of $2.5 million or less. Кроме того, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления утвердил (первоначально на 6-месячный срок) делегирование более широких полномочий начальнику Отдела закупок на изменение положений контрактов, связанных с реализацией Генерального плана капитального ремонта, на сумму в 2,5 млн. долл. США или меньшую сумму.
It is due to the fact that the administrative complaint was initially filed on the basis of the appellant's death from AIDS, so that the administrative file and the decision on the administrative complaint contain no record of previous medical care. Это объясняется тем, что административная жалоба первоначально подавалась на том основании, что истец по апелляции скончался от СПИДа, поэтому в административном досье и решении по административной жалобе нет никаких записей в отношении оказывавшейся ему ранее медицинской помощи .
Meanwhile, a financial crisis in the world's largest economy has mutated into, initially, a slowdown in the developed countries and, subsequently, a global economic crisis and a development crisis, particularly for the least developed countries. Вместе с тем финансовый кризис в самой крупной в экономическом отношении стране мира перерос первоначально в спад в развитых странах, а затем в глобальный экономический кризис и кризис в области развития, в частности, для наименее развитых стран.
It was stated that the illicit manufacture of those substances had recently spread beyond the countries initially affected by the abuse of those substances and that all regions were currently experiencing similar problems, fuelled by the ease of their manufacture and the availability of the required precursors. Указывалось, что незаконное изготовление этих веществ в последнее время вышло за пределы стран, которые первоначально столкнулись с проблемой злоупотребления этими веществами, и что сейчас аналогичные проблемы испытывают все регионы, чему способствует простота изготовления этих веществ и наличие требуемых прекурсоров.
The concept arose, initially, from recognition of the need of minorities to better understand the terms of the Declaration on the Rights of Minorities, the Commentary to the Declaration and other international standards. Первоначально эта концепция возникла в связи с признанием существующей для меньшинств необходимости более глубоко понять положения Декларации о правах меньшинств, комментария к этой декларации и других международных стандартов.
The inclusion of new substances in the Montreal Protocol would involve the consideration of the effects of the chemical initially by the Scientific Assessment Panel, followed by consideration of the feasibility of reduction or elimination of the chemical by the Technology and Assessment Panel. Вопрос о включении новых веществ в Монреальский протокол будет первоначально связан с рассмотрением воздействия этого химического вещества Группой по научной оценке, а затем с рассмотрением осуществимости сокращения или ликвидации химического вещества Группой по технологической оценке.
Designed as an internal mechanism to enhance expertise and consistency and contribute to the principal work activities of the Executive Directorate, these groups will be established initially in the following functional areas: Задуманные как внутренний механизм для повышения уровня экспертных знаний, обеспечения последовательности в работе и оказания содействия в выполнении главных рабочих функций Исполнительного директората, эти группы будут созданы первоначально в следующих функциональных областях:
The Commission initially considered the possibility of including in the draft articles a section on so-called high-level special missions, which would have included missions led by Heads of State, Heads of Government, ministers for foreign affairs and other ministers. Первоначально Комиссия рассматривала возможность включения в проекты статей раздела, посвященного т.н. специальным миссиям высокого уровня, в частности миссиям, которые возглавляются главами государств, правительств, министрами иностранных дел и другими министрами.
On each occasion, it meets initially at the expert level, with the participation of civil and military high-ranking officials, and subsequently at the ministerial level, with the participation of ministers of external relations and defence. Каждое такое совещание проводится первоначально на уровне экспертов с участием гражданских и военных высокопоставленных должностных лиц, а затем на уровне министров с участием министров иностранных дел и обороны.
In this regard, the Committee notes with concern that judges are initially appointed for five years and that, only after this period, their appointment may become permanent. (art. 14) В связи с этим Комитет с обеспокоенностью отмечает, что судьи первоначально назначаются на пять лет и что только после истечения этого периода их назначение может стать постоянным (статья 14).
The decision as to whether the task should be assigned to a working group or whether the Commission should initially consider the matter itself may depend on whether the Commission has before it in 2002 a text to be finalized at that session. Решение о том, следует ли поручить эту задачу рабочей группе или же Комиссии следует первоначально рассмотреть этот вопрос самостоятельно, зависит от того, будет ли Комиссия располагать в 2002 году текстом для доработки на этой сессии.