At the same time, after initially adopting stimulus measures, many wealthier countries have responded to the global recession with austerity policies. |
В то же время многие более богатые страны после первоначального принятия мер по стимулированию ввели политику жесткой экономии в ответ на глобальный экономический спад. |
Note that separase cannot function without initially forming the securin-separase complex in most organisms. |
Обратите внимание, что сепараза не может функционировать без первоначального формирования комплекса секурин-сепараза у большинства организмов. |
As previously discussed, one consideration in designing an emissions permit trading programme for greenhouse gases is how initially to distribute permits. |
Как говорилось выше, одним из соображений при разработке программы торговли разрешениями на выбросы парниковых газов является вопрос первоначального распределения разрешений. |
The success of the CRM project should also be continually monitored and measured long after it is initially rolled out. |
Необходимо также обеспечить постоянный контроль и анализ успешного осуществления проекта УИК в далеком будущем после завершения его первоначального внедрения. |
After initially adopting NAAQS for each of the criteria air pollutants in the 1970s, the EPA has periodically reviewed and sometimes revised the standards. |
После первоначального принятия НСКОВ в отношении каждого контролируемого загрязнителя воздуха в 1970х годах АООС стало проводить периодические обзоры этих стандартов, а в некоторых случаях их пересмотр. |
Corrective measures were taken and recovery actions initiated only after the second field audit, two years after the overpayments had initially been identified. |
Меры по исправлению положения и началу процесса возмещения были приняты только после второго полевого аудита, спустя два года после первоначального выявления переплаты. |
It was also pointed out that a legally binding instrument, even without a wide participation initially, was bound to have far more impact than a declaration. |
Было также отмечено, что юридически обязательный документ, даже без первоначального широкого участия, должен иметь гораздо большее значение, чем декларация. |
It was noted that the actual experience was in line with the comments made by the Committee of Actuaries when the measure had been initially reviewed and approved. |
Было отмечено, что практический опыт соответствовал замечаниям, высказанным Комитетом актуариев в момент первоначального рассмотрения и принятия этой меры. |
Units of the international force would initially need to be self-sufficient on deployment for a period of at least 90 days, after which support would be required through external arrangements. |
Подразделения, входящие в состав международных сил, в течение первоначального периода продолжительностью не менее чем в 90 дней будут находиться на самообеспечении, после чего им потребуется снабжение извне. |
While 446 candidates were initially excluded, 315 were reinstated following appeals. Pursuant to the justice and accountability law, 135 candidates remain excluded. |
После первоначального исключения 446 кандидатов по итогам апелляции были восстановлены 315 кандидатов. 135 кандидатов остаются исключенными на основании применения закона о справедливости и подотчетности. |
The method for initially distributing allowances and a few other design components (e.g., compliance periods, verification, offsets, banking and borrowing allowances) may vary from system to system. |
Метод первоначального распределения квот и некоторые другие возможные компоненты решения поставленных задач (например, периоды соблюдения, проверка, зачеты, банковские скидки и заимствование на льготных условиях) могут быть разными в рамках различных систем. |
Because West Germany was initially restricted to a 450 tonne displacement limit, the Bundesmarine focused on small coastal submarines to protect against the Soviet Union (Russian) threat in the Baltic Sea. |
Однако по причине первоначального ограничения в 450 тонн, Bundesmarine сфокусировались на малых прибрежных субмаринах для защиты от Советского Союза на Балтике. |
The Board considers that the effectiveness of IMDIS as a monitoring tool would be enhanced if the planned work-months were input when the programmes were initially agreed upon in order to properly compare actual performance against the planned work schedule. |
Комиссия считает, что эффективность ИМДИС в качестве средства контроля может быть повышена, если будут вводиться данные о запланированных затратах рабочего времени в момент первоначального согласования программ, с тем чтобы впоследствии надлежащим образом сопоставлять фактические результаты деятельности с запланированным графиком работы. |
As a result, there had been a considerable loss in the purchasing power of the dollar pension entitlements in both countries, as initially established and as adjusted over time. |
В результате произошел значительный подрыв покупательной способности пенсионных пособий в долларах США в обеих странах, с учетом их установленного первоначального размера и последующих корректировок. |
There was general agreement in the Working Group that the Model Law gave the procuring entity broad discretion in establishing any "requirement of form" for communications when initially soliciting participation by suppliers. |
Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что Типовой закон наделяет закупающую организацию широкими дискреционными полномочиями в отношении установления любого "требования в отношении формы" сообщений при направлении поставщикам первоначального приглашения принять участие в торгах. |
This committee, to be comprised of officials from the Indonesian Government and representatives of UNTAET, is expected to work in the near future to initially establish a regime for cross-border traffic and visits of Indonesians and East Timorese. |
Этот комитет, в который войдут должностные лица из индонезийского правительства и представители ВАООНВТ, как ожидается, приступит к работе в ближайшем будущем для первоначального определения режима трансграничного автомобильного движения и визитов индонезийцев и восточнотиморцев. |
The current budget proposal for the biennium 2004-2005 reflects a continuation of the re-engineering project as initially approved in 2001. |
В предлагаемом бюджете на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предусматривается продолжение проекта реорганизации, первоначального утвержденного в 2001 году: |
Opinions differed as to the positive and negative effects of foreign financing on human rights organizations, especially with regard to the condition that such organizations should function initially on a volunteer basis. |
Высказывались противоречивые мнения относительно позитивных и негативных последствий зарубежного финансирования организаций, действующих в области прав человека, особенно с точки зрения условий первоначального функционирования этих организаций на добровольной основе. |
In other States, priority for all after-acquired assets, and as against all competing claimants, is determined by reference to the date priority was initially established. |
В других государствах приоритет в отношении всех активов, приобретенных впоследствии, а также в отношении всех конкурирующих заявителей требований определяется с помощью ссылки на дату первоначального установления приоритета. |
The updated costing parameters reflected in the report have been applied to the resources initially approved by the General Assembly in its resolution 58/295, which authorized the Secretary-General to enter into commitments mostly for security infrastructure enhancements. |
Обновленные параметры для определения расходов, указанные в докладе, применены в отношении объема ресурсов, первоначального утвержденного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/295, в которой Генеральный секретарь был уполномочен принимать обязательства главным образом в связи с усовершенствованием инфраструктуры системы безопасности. |
After an initially strong recovery, the United States of America and the European Union are suffering from sluggish growth, which was partly responsible for the region's falling monthly export growth numbers in recent months (see figure 1). |
После первоначального мощного периода восстановления Соединенные Штаты Америки и Европейский союз в настоящее время страдают от медленного роста, который отчасти объясняет падающие ежемесячные показатели экспортного роста за последние месяцы (см. диаграмму 1). |
The first one is to introduce a special provision, according to what had been initially agreed by the working group, and taking account of the commentaries of the last Joint Meeting. |
Первый вариант заключается в том, чтобы включить специальное положение, сформулированное на основе согласованного первоначального предложения рабочей группы и с учетом замечаний, высказанных в ходе последней сессии Совместного совещания. |
All of these measures permit the conduct of trials in which the accused is not necessarily present but nevertheless instructs his or her defence counsel after having initially appeared at trial. |
Все эти меры позволяют проводить судебные разбирательства в тех случаях, когда обвиняемый не присутствует, но тем не менее дает инструкции своему защитнику после первоначального появления в суде. |
72.7. Reconsider its position and abolish the death penalty, if necessary by initially establishing a moratorium on executions (Slovenia); |
72.7 пересмотреть свою позицию и отменить смертную казнь, в случае необходимости посредством первоначального введения моратория на казни (Словения); |
As agreed in the Busan outcome, the platform needs to respond to the requests made to the plenary, and the process by which requests are received and initially reviewed will need to be determined. |
Как отмечается в Пусанском итоговом документе, платформа должна реагировать на представленные на пленарном заседании запросы и определить порядок их получения и первоначального рассмотрения. |