The engagement of civil society, I think, is a must, and as Jan has pointed out, initially, both the Government and the movements were totally opposed to any idea of involvement with civil society. |
По моему мнению, участие гражданского общества является необходимостью, и, как подчеркнул Ян, первоначально и правительство, и движения были совершенно против идеи подключения к этому процессу гражданского общества. |
The G-8 initially, and subsequently the other producer and exporting States as well, will give consideration to the type and nature of commitment into which the radioactive source producer and/or exporting States might enter. |
Первоначально "восьмерка", а потом и другие государства - производители и экспортеры радиоактивных источников рассмотрят вопрос о том, какого рода и характера обязательство смогут взять на себя государства - производители и/или государства - экспортеры радиоактивных источников. |
UNFPA is proposing to increase the programme resources for the 2004 - 2007 period to the amount of $1,031 million, which is $190 million or 23 per cent higher than the amount initially foreseen in the MYFF 2004 - 2007. |
ЮНФПА предполагает увеличить ресурсы программы на период 2004 - 2007 годы до 1031 млн. долл. США, что на 190 млн. долл. США, или 23 процента, больше по сравнению с суммой, первоначально заложенной в МРФ на 2004 - 2007 годы. |
This will include the internal redeployment of authorized staffing for the programmes concerned, as well as the redeployment of posts between programmes, should the General Assembly decide to extend the arrangements initially authorized on an experimental basis for the biennium 2004-2005. |
В том случае, если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить механизм, первоначально санкционированный на экспериментальной основе на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, потребуется произвести внутреннее перераспределение утвержденных должностей в соответствующих программах, а также произвести перераспределение должностей между программами. |
In this context, it was agreed that the issue of carbon dioxide sequestration should be included in the work programme of the London Convention and to initially focus on sequestration of carbon dioxide in geological structures. |
В этом контексте договаривающиеся стороны согласились, что вопрос о связывании диоксида углерода следует включить в программу работы Лондонской конвенции и первоначально сосредоточить внимание на связывании диоксида углерода в геологических структурах. |
This task of generating the understanding and political will to act on such an agenda could be undertaken, initially using existing mechanisms for dialogue on policy and institutional coherence; |
Задачу разъяснения необходимости осуществления этой повестки дня и мобилизации необходимой для этого политической воли следует решать первоначально на основе существующих механизмов диалога по вопросам политики и обеспечению согласованности в области институционального развития; |
The ascendance of services in FDI in host countries initially took place in host developed countries, with developing host countries joining the process in the second half of the 1980s and transition economies since the early 1990s. |
Такое повышение доли услуг в ПИИ в принимающих странах первоначально было характерно для принимающих развитых стран, в то время как развивающиеся принимающие страны присоединились к этому процессу во второй половине 80-х годов, а страны с переходной экономикой - в начале 90-х годов. |
With regard to the claim for termination indemnities, the Panel finds that the evidence demonstrates that termination indemnities were paid to some 20 employees only in November and December 1991, not to all employees as was initially alleged. |
В отношении претензии по поводу компенсаций в связи с прекращением найма Группа делает вывод, что предоставленные свидетельства наглядно показывают, что компенсации в связи с прекращением найма были выплачены в ноябре и декабре 1991 года не всем, как это первоначально утверждалось, а лишь 20 работникам. |
5.10 Expenditure on an intangible item that was initially recognized as an expense by a reporting enterprise in previous annual financial statements or interim financial reports should not be recognized as part of the cost of an intangible asset at a later date. |
5.10 Расходы на нематериальный актив, первоначально показанные представляющим отчетность предприятием в качестве затрат в предыдущих ежегодных финансовых отчетах или промежуточных финансовых отчетах, не должны относиться на стоимость нематериального актива на более позднем этапе. |
It should still be possible, however, to reduce the very large number of copies initially printed and set aside for secondary distribution and to utilize "Printing on demand" technology for certain categories of document for secondary distribution. |
Однако представляется возможным сократить то огромное количество экземпляров, которые первоначально издаются и откладываются для вторичного распространения, и использовать метод «выполнения типографских работ по требованию» для некоторых категорий документов вторичного распространения. |
The application of the provisions of the Convention to electronic communications exchanged in connection with contracts covered by other international conventions, treaties or agreements was initially limited to electronic communications in the context of a contract covered by one of the conventions listed in paragraph 1. |
Применение положений Конвенции в отношении электронных сообщений, обмен которыми происходит в связи с договорами, охватываемыми другими международными конвенциями, договорами или соглашениями, первоначально ограничивалось использованием электронных сообщений в контексте договора, охватываемого одной из перечисленных в пункте 1 конвенций. |
The National Women's Council had initially set up the National Women, Equity and Work Programme (report, p. 12) as a job training programme and a particularly solid and innovative entrepreneurship training programme for women. |
Национальный совет по делам женщин разработал Национальную программу «Женщина, равноправие и занятость» (см. доклад, стр.) первоначально в качестве программы профессиональной подготовки и особенно надежной и новаторской программы приобретения женщинами навыков в области предпринимательства. |
Italy has launched an "E-Government for Development" policy to contribute to the implementation of e-government in developing countries (initially in Albania, Jordan, Mozambique, Nigeria and Tunisia). |
Италия разработала проект "Политика электронного государственного регулирования в интересах развития", направленный на осуществление электронного государственного регулирования в развивающихся странах (первоначально в Албании, Иордании, Мозамбике, Нигере и Тунисе). |
2.5 During the year 2000, the author and his family filed a new application for Australian Migrant Visa Sub-class 136, which is a different class of visa to the one for which the author's family initially applied. |
2.5 В 2000 году автор и его семья подали новое ходатайство о предоставлении австралийской мигрантской визы подкласса 136, отличающейся от визы того класса, которую семья автора запрашивала первоначально. |
What was initially conceived as a draft flag State implementation Code has now been transformed into a draft Code for the implementation of [mandatory] IMO instruments applicable to flag, port and coastal States. |
То, что первоначально задумывалось как проект кодекса по осуществлению документов государством флага, трансформировалось к настоящему времени в проект кодекса по осуществлению документов ИМО (имеющих обязательную силу), применимых к государствам флага, государствам порта и прибрежным государствам. |
When the Congo gained independence in June 1960, Belgium initially retained control of Kamina, under agreement with the Congolese government, but in October 1960 control of the base was taken over by the United Nations. |
Когда Конго обрела независимость в июне 1960 года, Бельгия, по согласованию с конголезским правительством, первоначально сохраняла контроль над базой в Камине, но в октябре 1960 года контроль над базой был передан ООН. |
Wilson initially gave the plan tepid support, but Garrison ran into opposition from both those who felt his plan went too far in creating a large standing army, as well as from those who felt it did not go far enough. |
Вильсон первоначально дал план прохладной поддержку, но Гаррисон столкнулся оппозиции со стороны как тех, кто считает его план пошел слишком далеко в создании большой регулярной армии, а также от тех, кто чувствовал, что это не идет достаточно далеко. |
As noted above, Dirac initially thought that the hole might be the proton, but Hermann Weyl pointed out that the hole should behave as if it had the same mass as an electron, whereas the proton is over 1800 times heavier. |
Как отмечено выше, Дирак первоначально думал, что дырка могла бы быть протоном, но Вейль указал, что дырка должна вести себя, как будто она имеет ту же самую массу как электрон, тогда как протон более чем в 1800 раз тяжелее. |
The karyotype of the red brocket was initially described as having 2n = 68, FN = 74, and more recently as having 2n varying from 48 to 54 and FN varying from 54 to 56. |
Кариотип большого мазамы был первоначально описан как имеющий 2n = 68, FN = 74, а в последнее время с 2n, варьирующимся от 48 до 54 и FN - от 54 до 56. |
The number of cases originating from this category was initially marginal, their proportion of the total number of cases being only 4 per cent in 2002; but since then, that proportion has become significant - 21 per cent of the total number of cases in 2005. |
Первоначально число обращений сотрудников этой категории было незначительным - на их долю приходилось всего 4 процента обращений в 2002 году; после этого доля этих сотрудников значительно увеличилась и в 2005 году составила 21 процент в общем количестве дел. |
"Conceived initially as a pictorial allegory the book quickly evolved into a much deeper work, drawing inspiration from Taoism and Buddhism, but primarily from his experiences as an artist." |
«Задуманный первоначально как иллюстрированная аллегория книга быстро развилась в намного более глубокую работу, черпая вдохновение в даосизме и буддизме, но прежде всего от его жизненного опыта, как художника.» |
The President was initially elected by the House of Representatives of Kenya, and, after the merger of the House of Representatives and Senate into a unicameral National Assembly, by the National Assembly, for a five-year term. |
Президент был первоначально избран Палатой представителей Кении, а после слияния Палаты представителей и Сената в однопалатную Национальную ассамблею, - Национальной ассамблеей на пятилетний срок. |
He completed the course-work for his M.F.A. in creative writing from Syracuse University in 2004 but did not initially receive a degree, having failed to submit "a final original work of fiction." |
Он завершил курсовую работу для своего M.F.A. в творческом письме из Сиракузского университета в 2004 году, но первоначально не получил степени, не представив «окончательное Оригинальное произведение художественной литературы». |
The area of the current Bosnia and Herzegovina was initially part of the Ottoman Rumelia Province (beylerbeylik) and was divided between the three sanjaks (second-level administrative units) of Bosnia (Bosna), Herzegovina (Hersek), and Zvornik (İzvornik). |
Область нынешней Боснии и Герцеговины первоначально была частью Оттоманской провинции Румелия (бейлербейлик) и была поделена между тремя санджаками (административными единицами второго уровня): Босния, Герцеговина (Херсек) и Зворник (Изворник). |
His character was initially described as "a handsome and masculine but sensitive therapist who loves his family but has hurt his wife." |
Характер его героя первоначально был описан так: «Красивый мужчина, чувствительный терапевт, любит свою семью, но он предал свою жену». |