| It is in this context that the Prosecutor dropped the charges for which prosecution was initially sought. | Именно в этих условиях обвинитель снял те пункты обвинения, на основании которых первоначально предполагалось возбудить судебное преследование. |
| The collision probabilities among the larger objects are initially low. | Вероятность столкновения более крупных объектов первоначально невысока. |
| Argentina has recently begun implementing an innovative rural energy plan designed to encourage private-sector involvement in providing rural energy services to four provinces initially. | Недавно Аргентина приступила к осуществлению новаторского плана энергоснабжения сельских районов, призванного содействовать оказанию частным сектором первоначально четырем провинциям энергетических услуг на селе. |
| The provision incorporated into the Act was initially applied only to refugees and asylum seekers, who have always received such instruction. | Данное положение этого закона первоначально применялось лишь к детям беженцев и просителей убежища, которые в любых случаях могли посещать такие занятия. |
| The office initially provided project supervision and loan-administration services for 20 IFAD-financed projects in West and Central Africa. | Первоначально отделение обеспечивало надзор за проектами и услуги по распоряжению кредитами для 20 финансируемых МФСР проектов в Западной и Центральной Африке. |
| The Act initially appeared in 1979 but was repealed in 1983/84. | Первоначально этот закон был принят в 1979 году, однако в 1983/84 году он был отменен. |
| This was done initially under the cover of a civilian space programme, pursued with the cooperation of several advanced countries. | Первоначально это делалось под прикрытием гражданской космической программы, осуществляемой при сотрудничестве нескольких передовых стран. |
| He recalled that, initially, President Taylor had said that he would be prepared to step down in the interest of peace in Liberia. | Он напомнил, что первоначально президент Тейлор заявил о своей готовности уйти в отставку в интересах мира в Либерии. |
| The Internet, used initially as a marketing tool by companies, now provides real data to markets and investors. | Через Интернет, который первоначально использовался компаниями как инструмент маркетинга, сегодня рынкам и инвесторам передаются реальные данные. |
| An innovative initiative on HIV/AIDS in Botswana, initially sponsored by the Special Unit, was launched by the Administrator in 2001. | В 2001 году Администратор выступил с новаторской инициативой в отношении ВИЧ/СПИДа в Ботсване, которая была первоначально разработана Специальной группой. |
| In "Somaliland", UNDP continued to support peace-building activities through its cadastral survey project that had initially been implemented in rural areas. | В «Сомалиленде» ПРООН продолжала поддерживать деятельность по миростроительству в рамках своего проекта кадастровой съемки, который первоначально осуществлялся в сельских районах. |
| The basic concept of a Presidential Council initially drew perplexed reactions from the two sides, but in time it became broadly accepted. | Эта базовая концепция Президентского совета первоначально вызвала недоумение у обеих сторон, но со временем получила широкое признание. |
| It was initially proposed that the provision should protect not only the vessel, but detained members of the crew and passengers. | Первоначально предлагалось, чтобы это предложение защищало не только судно, но и задержанных членов экипажа и пассажиров. |
| At the thirty-eighth session, the discussion focused initially on the text of the draft enforcement provision. | Первоначально в центре внимания при обсуждении на тридцать восьмой сессии стоял текст проекта положения о приведении в исполнение. |
| Poland, which initially was the place of origin of the victims, has become a transit country in human trafficking. | Польша, которая первоначально являлась страной происхождения жертв торговли людьми, постепенно превратилась в транзитную страну. |
| Natural resources were initially proposed as a matter within the competence of the constituent states. | Вопрос о природных ресурсах первоначально было предложено отнести к компетенции составных государств. |
| The 300 series appointment was initially configured for temporary service. | Назначения на основе серий 300 первоначально предполагались для привлечения сотрудников на временной основе. |
| Moreover, although initially thought possible, UNOG did not have the staff resources or the management capacity to manage concurrent projects. | Кроме того, хотя первоначально ЮНОГ и считало это возможным, оно не располагало достаточными кадровыми ресурсами или управленческим потенциалом для руководства осуществлением одновременно нескольких проектов. |
| The eleventh instalment as initially submitted to the Panel contained 658 claims. | Одиннадцатая партия, первоначально переданная Группе, содержала 658 претензий. |
| The initially considerable structural differences between the former Federal territory and the new Federal Länder have continued to reduce. | Продолжалось уменьшение структурных различий между прежней федеральной территорией и новыми федеральными землями, которые первоначально были значительными. |
| Funding 89. The microfinance and microenterprise programme was initially funded via voluntary donor contributions amounting to $13.1 million. | Программа кредитования микропредприятий первоначально обеспечивалась средствами за счет добровольных взносов доноров, составивших 13,1 млн. долл. США. |
| A subvention of $146,500 was initially provided to UNIDIR in 1985. | Первоначально в 1985 году ЮНИДИР была выделена субсидия в размере 146500 долл. США. |
| The Commission's listing of categories often denied education illustrates how the initially simple and neat legal categorizations of prohibited grounds and types of discrimination have gradually become complex. | Подготовленное Комиссией перечисление категорий лиц, которых нередко лишают возможности получения образования, свидетельствует о том, как первоначально простые и четкие правовые классификации запрещенных оснований и видов дискриминации постепенно превращаются в сложные. |
| "Combi" certifications relate to aircraft initially designed for passengers that were subsequently converted to carry cargo as well. | Комбинированный тип - это летательные аппараты, первоначально предназначенные для пассажиров, но впоследствии переоборудованные и для перевозки грузов. |
| The discussion focused initially on why sustainable development has not been fully integrated into national planning by SIDS. | Обсуждение первоначально было посвящено рассмотрению вопроса о том, почему вопросы устойчивого развития не были в полной мере включены в национальное планирование СИДС. |