The Netherlands has set up a database, storing digital images from the Internet along with information as to their location, and has started to exchange information with other countries, initially with Denmark and Sweden. |
В Нидерландах создана база данных, на которой в цифровом формате накапливаются изображения, помещенные на "Интернете", с указанием адреса, по которому они были обнаружены, а также начат обмен информацией с другими странами, первоначально с Данией и Швецией. |
Surveys of domestic expenditures were initially conducted on an annual basis but, since 1999, to reduce the burden on financial and human resources, countries have been surveyed on a biennial basis. |
Первоначально обследования внутренних расходов проводились ежегодно, однако с 1999 года в целях уменьшения нагрузки на финансовые и людские ресурсы обследования стран организуются раз в два года. |
As expenses under other objects of expenditure are expected to remain at, or even in some cases exceed, initially approved budget levels, actual expenditure is poised to approach the level of the approved budget. |
Поскольку, как ожидается, расходы по другим статьям будут оставаться на первоначально утвержденных сметных уровнях или даже в некоторых случаях превысят их, сумма фактических расходов будет примерно соответствовать уровню утвержденного бюджета. |
The period of appointment was initially for six months, but the contract was extended for another six months in December 2004. |
Первоначально предусматривалось, что назначение продлится шесть месяцев, однако в декабре 2004 года срок действия контракта был продлен еще на шесть месяцев. |
The proposal to include the clause that had become the Optional Protocol in the Covenant had originally been put forward by Nigeria and the Netherlands, had not initially been favoured by the United Kingdom and France and had been rejected by a majority of one vote. |
Предложение о включении в текст раздела, ставшего затем Факультативным протоколом к Пакту, было первоначально внесено Нигерией и Нидерландами; оно не было поддержано Соединенным Королевством и Францией и отвергнуто большинством в один голос. |
7.8 With regard to the question of road construction in the quarrying area, the State party notes that transport of the test blocks of stone initially took place on an existing road line, with the help of one of the authors. |
7.8 В отношении вопроса о строительстве дороги в районе добычи камня государство-участник отмечает, что транспортировка пробных блоков камня первоначально осуществлялась по действующей дороге с помощью одного из авторов. |
Thus, the procedures initiated by her took exceedingly long to examine and to resolve, whereas the procedures initiated by her ex-husband, either directly or indirectly, were processed immediately and sometimes resolved before the date of the audience initially communicated to the author. |
Так, рассмотрение и вынесение решений по возбужденным ею процедурам заняло чрезвычайно длительный период времени, тогда как иски, непосредственно или косвенно возбужденные ее мужем, рассматривались незамедлительно и в некоторых случаях разрешались до первоначально сообщенной автору даты слушания дела в суде. |
The company was initially unwilling to undertake the training in May 1995 owing to its previous experience of late payment of invoices by the United Nations, but following extensive assurances from the Department of Peacekeeping Operations, it agreed to undertake the work. |
В мае 1995 года эта компания первоначально отказалась проводить такое обучение, поскольку ранее сталкивалась с фактами задержек оплаты счетов Организацией Объединенных Наций, однако с учетом твердых гарантий Департамента операций по поддержанию мира она согласилась провести это обучение. |
The Forum initially comprised representatives of the G-7, the major international regulatory bodies and the main multilateral institutions responsible for international finance; by September 1999, Australia, Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China, the Netherlands and Singapore had been added. |
Первоначально в работе Форума участвовали представители Группы семи, основных международных регулирующих органов и крупных многосторонних учреждений, занимающихся вопросами международных финансов; к сентябрю 1999 года к ним присоединились Австралия, Нидерланды, Сингапур и Специальный административный район (САР) Китая Гонконг. |
The Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia was initially chaired jointly by Cyrus Vance, representing the Secretary-General of the United Nations, and David Lord Owen, representing the Presidency of the European Community. |
Руководящий комитет Международной конференции по бывшей Югославии первоначально возглавляли Сайрус Вэнс, представлявший Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, и лорд Дэвид Оуэн, представлявший страну, председательствующую в Европейском сообществе. |
Similarly, in Tajikistan, there was initially a very low donor response to appeals for funds to support demobilization projects, an important aspect of the mandate of the United Nations Mission of Observers in Tajikistan. |
Аналогичная ситуация складывалась и в Таджикистане, где первоначально доноры очень слабо откликнулись на призывы о финансовой поддержке связанных с демобилизацией проектов, которые составляют важный аспект мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане. |
A workshop supported by UNIFEM resulted in a joint action plan between the six countries, and the establishment of a Women's Desk in the IGAD secretariat, initially financed by UNIFEM. |
По итогам проведенного при поддержке ЮНИФЕМ практикума был разработан совместный план действий этих шести стран и создан отдел по положению женщин в секретариате МОР, который первоначально финансировался ЮНИФЕМ. |
Programme activities initially focused on direct emergency relief to refugees, as well as the provision of equipment to the central governmental institutions, with a view to improving their capacity for coordinating and implementing the emergency phase. |
Мероприятия программы первоначально были ориентированы на оказание непосредственной чрезвычайной помощи беженцам и предоставление оборудования центральным правительственным учреждениям в целях укрепления их потенциала по координации и осуществлению мероприятий на этапе чрезвычайной ситуации. |
International east-west transport seemed to develop at the fastest pace, though final figures have been lower than initially expected due to the consequences of the Russian crisis in those countries more involved in transit flows towards the East. |
Международные перевозки восток-запад, по всей видимости, развивались наиболее высокими темпами, хотя окончательные показатели из-за кризиса в России оказались ниже первоначально ожидаемых в тех странах, которые в большей степени вовлечены в транзитные перевозки на восток. |
Number of penalty points or points initially allocated |
Число штрафных баллов или число первоначально начисляемых баллов |
It was initially envisaged that 55 containerized facilities would be utilized, for which refurbishment of 100 accommodation containers, 50 ablution units and 6 tent halls ($81,000), as well as site preparation costs ($11,900), would be required. |
Первоначально предполагалось использовать 55 сборных модулей, для которых потребовалось бы переоборудование 100 жилых блоков, 50 душевых и 6 палаток (81000 долл. США), а также подготовка участков земли (11900 долл. США). |
Sixty-six rotations were initially anticipated, but rotations were postponed in response to the curtailment of patrolling activities in the Gali sector owing to the danger posed to observers from the laying of mines. The expenditure for mission area travel amounted to $4,400. |
Первоначально предусматривалось 66 поездок в связи с заменой, однако они были отложены в связи с сокращением масштабов патрулирования в Гальском секторе из-за той опасности, которую представляла для наблюдателей установка мин. Расходы по статье поездок в районе миссии составили 4400 долл. США. |
While the results of the war initially seemed clear in military terms, and most of the internally displaced returned shortly after the conflict, the progress of peace negotiations has been slow and the underlying causes of the conflict still remain to be addressed. |
Хотя в военном плане исход войны первоначально казался однозначным и большинство внутриперемещенных лиц вскоре вернулись домой после конфликта, прогресс в переговорах о мире является медленным, и основными причинами конфликта еще предстоит заняться. |
It is to be expected that the Organization will need to go through a learning process in which initially identified expected results and related performance indicators will need to be refined, modified or replaced. |
Следует ожидать, что Организации необходимо будет пройти этап накопления опыта, в ходе которого первоначально определенные ожидаемые результаты и соответствующие оценочные показатели необходимо будет уточнить, изменить или заменить. |
Mindful that the Commission on Human Rights continues to consider this matter and, by its resolution 1998/72, established a follow-up mechanism, initially for a period of three years, |
сознавая, что Комиссия по правам человека продолжает рассматривать этот вопрос и что в соответствии с ее резолюцией 1998/72 был создан, первоначально на трехлетний период, механизм последующих мер, |
In preparation for the second tranche of 1998, the Foundation/UNFIP guidelines and selection criteria for project proposals were further refined, and UNFIP introduced a "concept review" stage, whereby the UNFIP secretariat initially solicited project concepts, rather than fully fledged proposals. |
В ходе подготовки второй транши на 1998 год были доработаны руководящие принципы Фонда/ФМПООН и их критерии отбора предложений по проектам, и ФМПООН ввел этап рассмотрения "концептуальных документов", в рамках которого секретариат ФМПООН первоначально запрашивал описания концептуальной основы проектов, а не развернутые предложения. |
This reflected a decrease of $362,500 in the amount proposed in the submission by the Secretary, and an increase of $4,161,700 over the initially approved appropriation of $50,069,500. |
Это на 362500 долл. США меньше суммы, содержащейся в предложении Секретаря, и на 4161700 долл. США больше первоначально утвержденных ассигнований в размере 50069500 долл. США. |
The rationale for accepting gratis military personnel from Member States was initially based on the assumption that donor Governments would provide active military personnel who would bring with them particular skills and expertise not available to the Secretariat. |
Первоначально принятие безвозмездно предоставляемых государствами-членами военнослужащих обосновывалось тем соображением, что правительства стран-доноров предоставят находящихся на действительной военной службе военнослужащих, обладающих конкретными навыками и знаниями, которых нет у сотрудников Секретариата. |
During the summer, the Department hopes to launch a pilot direct broadcasting service in English and French, initially targeting listeners in Africa and Europe, so as to test the capacity to introduce direct and sustained shortwave programming and evaluate the impact of such broadcasts. |
Летом Департамент надеется начать радиовещание на английском и французском языках на экспериментальной основе, первоначально с ориентацией на слушателей в странах Африки и Европы, с тем чтобы оценить возможности в плане прямой и устойчивой трансляции передач в коротковолновом диапазоне и определить эффективность такого вещания. |
While the Council should have the right to deal initially with some matters, it should be empowered to prevent the Court from dealing with them only for a limited, non-renewable period. |
Хотя Совет должен иметь право первоначально рассматривать некоторые вопросы, он должен быть правомочен не разрешать Суду рассматривать их только в течение ограниченного и не подлежащего возобновлению периода времени. |