Although it will initially focus on only three chapters of the Programme of Action (Coastal and marine resources; Energy; and Sustainable tourism), it will be gradually expanded to include the other issues embodied in the Programme of Action. |
Хотя первоначально главное внимание в ней будет сосредоточено лишь на трех главах Программы действий (Прибрежные и морские ресурсы; Энергетика; и Устойчивый туризм), постепенно в нее будут включаться и другие вопросы, отраженные в Программе действий. |
However, other participants expressed their appreciation of the positive evolution of the negotiations and noted with satisfaction that the delegations which had initially been opposed to having definitions in the text of the protocol were reconsidering their position and were actively participating in the drafting of these definitions. |
Вместе с тем другие участники дали положительную оценку ходу переговоров и с удовлетворением отметили, что делегации, которые первоначально не соглашались с включением определений в текст проекта, пересматривают свою позицию и принимают активное участие в разработке таких определений. |
The effectiveness of the remedy of habeas corpus is currently restricted by provisions which were initially adopted as emergency legislation for the state of internal disturbance, and subsequently made part of permanent legislation by Congress. |
Эффективность процедуры хабеас корпус в настоящее время ограничивается положениями, которые, будучи приняты первоначально в рамках чрезвычайного законодательства о волнениях внутри государства, позднее были закреплены решением конгресса в качестве норм постоянно действующего законодательства. |
As indicated in paragraph 29 of the report, reimbursements to UNDP for services provided by UNDP country offices, which were initially estimated at $4 million, have been projected to be $4.4 million for the biennium 1998-1999. |
Как указано в пункте 29 доклада, объем возмещаемых ПРООН расходов за оказываемые ее страновыми отделениями услуги, который первоначально оценивался на уровне 4 млн. долл. США, в двухгодичном периоде 1998-1999 годов составит, по прогнозам, 4,4 млн. долл. США. |
He also stated that the UNOPS reserve level had been initially established on the basis of an analysis of the unique risk exposure profile of UNOPS and that UNOPS was not presently in a position to compare its reserve with those of other United Nations organizations. |
Он отметил также, что уровень резерва УОПООН первоначально устанавливался на основе анализа особых условий повышенного риска УОПООН и что в настоящее время УОПООН не может сопоставить свой резерв с резервами других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Thus, while one programme for the six countries may have initially been justifiable, it was now necessary to have individual country programmes in order to address specific country needs. |
Поэтому, хотя первоначально могла быть оправдана одна программа для шести стран, сегодня необходимо разработать отдельные страновые программы, с тем чтобы учесть конкретные потребности стран. |
Because of the in-kind donation of courtroom 3, it would be possible to meet a number of additional requirements from within the existing appropriation granted by the General Assembly through redeployment of resources initially provided for the construction and equipment of the courtroom. |
Благодаря предоставлению взносов натурой для зала суда 3 появилась возможность покрыть некоторые дополнительные потребности из имеющихся ассигнований, утвержденных Генеральной Ассамблеей, путем перераспределения ресурсов, первоначально предусмотренных по статье строительства и приобретения оборудования для зала суда. |
Where the alien initially seeks a remedy in the local courts, the claim before the local courts is a step in the exhaustion of the local remedies. |
Когда иностранец первоначально обращается за правовой защитой в местные суды, представление иска в местные суды является одним из шагов в процессе исчерпания местных средств правовой защиты. |
Although initially run by international experts within UNMIL, the programme will include national legal professionals, and the effort could later be passed on to another national or international body outside UNMIL. |
Хотя первоначально эту программу будут осуществлять международные эксперты из состава МООНЛ, она будет включать и национальных профессионалов-юристов, а впоследствии эту деятельность можно передать какому-то другому национальному или международному органу вне МООНЛ. |
In reviewing the claim by KAC, the "E4" Panel initially determined the value of KAC's compensable losses of tangible property before taking into account any insurance recoveries received by KAC. |
При рассмотрении претензии "КЭК" Группа "Е4" первоначально определила стоимость подлежащих компенсации потерь материального имущества "КЭК" без учета каких-либо страховых выплат, полученных компанией. |
In the food and nutrition sector, the timber sanctions will probably result initially in reduced food security at the household level for the timber employees and their dependants affected by the ban. |
В секторе продовольствия и питания санкции в отношении поставок древесины, вероятно, приведут первоначально к понижению степени продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств работников лесной промышленности и их иждивенцев, на которых скажется этот запрет. |
It is initially estimated that the staff resources of the Office will consist of a total of 14 posts at the Professional level and above and 5 General Service posts. |
Первоначально предполагается, что штаты указанного управления будут включать в общей сложности 14 должностей категории специалистов и выше и 5 должностей категории общего обслуживания. |
The pacts and protocols initially signed among the member States of the Mano River Union to enhance the Union's capability in promoting social, economic and political integration became inoperative during the periods of conflict in Liberia and in Sierra Leone. |
Действие пактов и протоколов, первоначально подписанных между государствами-членами Союза стран бассейна реки Мано в целях укрепления возможностей Союза по содействию социальной, экономической и политической интеграции, приостановилось во время конфликтов в Либерии и Сьерра-Леоне. |
While initially envisaged as a tool for the drafting of the Administrator's report, the brief has become a publication that enhances the dialogue among country offices and ensures a continuous exchange between those offices and headquarters. |
Хотя первоначально он рассматривался в качестве инструмента для подготовки доклада Администратора, впоследствии он приобрел характер публикации, которая способствует укреплению диалога между страновыми отделениями и обеспечивает непрерывность обмена информацией между этими отделениями и штаб-квартирой. |
The representative of Switzerland said that the Group, initially composed of five individual members, had initiated the exercise two years ago to bring clarity to the relationship between the Board and the secretariat. |
Представитель Швейцарии заявил, что Группа, которая первоначально состояла из пяти отдельных членов, начала свою деятельность два года назад и ее цель состояла в прояснении отношений между Советом и секретариатом. |
The current text of draft guideline 2.1.1 was acceptable; there was no reason to address the question whether a reservation could initially be formulated orally since the issue had no practical impact and might have unforeseen legal consequences. |
Нынешний текст проекта основного положения 2.1.1 является приемлемым, поскольку нет оснований рассматривать вопрос о том, может ли оговорка быть первоначально сформулирована в устной форме, поскольку этот вопрос не имеет никакого практического значения и может повлечь непредвиденные правовые последствия. |
It is very possible that although the weapons in the new Belgrade case might initially be flown to the Democratic Republic of the Congo, the final end user of the military equipment is the Government of Liberia. |
Вполне возможно, что, хотя в новом случае с участием Белграда оружие первоначально будет доставлено в Демократическую Республику Конго, его конечным пользователем является правительство Либерии. |
Slovenia did not contest the International Law Commission's position that recourse to diplomatic protection was a right of States, although it had initially emphasized the human rights dimension of contemporary diplomatic protection. |
Оратор не ставит под сомнение позицию Комиссии по вопросу о том, что право на осуществление дипломатической защиты является правом государства, хотя первоначально Словения настаивала, чтобы в основе подхода к современной дипломатической защите лежали права человека. |
While initially the application by Hungary was partly couched in the language of "liability", it was later refined and contextualized within the confines of the law of treaties and the law of State responsibility. |
Если первоначально заявление Венгрии было частично сформулировано в аспекте "ответственности", впоследствии оно было уточнено и обосновано нормами права международных договоров и права, регулирующего ответственность государства. |
However, it should be noted that the number of contracts being adopted is much higher than initially envisaged because the humanitarian phase has been superseded by rehabilitation and recovery activities much more quickly than anticipated. |
Однако надо отметить, что количество заключаемых контрактов гораздо больше, чем первоначально планировалось, потому что вслед за гуманитарным этапом этап возрождения и восстановления экономической деятельности наступил гораздо быстрее, чем предполагалось. |
We believe that what may have happened is that the company that initially should have repaired the Kuito airstrip did not have the technical capacity to do the job. |
Мы считаем, что, возможно, произошло то, что компания, которая первоначально должна была восстановить взлетно-посадочную полосу в Куито, не имела технического потенциала для проведения этих работ. |
The Work Group initially defined programs of action to combat employment and job discrimination involving the following themes: race, gender, age, and physically disabled persons, among others, based on the principles of Convention 111 of the International Labor Organization. |
Рабочая группа первоначально определяла основанные на принципах Конвенции Nº 111 Международной организации труда программы действий по борьбе с дискриминацией при найме и дискриминацией на рабочем месте, включавшие, среди прочего, следующие темы: раса, пол, возраст и инвалиды. |
The Panel to Investigate Allegations of Discriminatory Treatment in the United Nations Secretariat was established in 1977 as an informal grievance procedure, initially to deal with allegations of discriminatory treatment. |
Группа для расследования заявлений о дискриминационном обращении в Секретариате Организации Объединенных Наций была создана в 1977 году в рамках неофициальной процедуры обжалования - первоначально для рассмотрения утверждений о дискриминационном отношении. |
The Committee is of the view that, in spite of the advantages initially foreseen in the implementation of the slotting system, chronic problems continue, due, at least in part, to "off schedule" submission of documentation for processing. |
Комитет считает, что, несмотря на преимущества, первоначально ожидавшиеся в связи с внедрением системы графиков, хронические проблемы сохраняются, что, по крайней мере частично, обусловлено нарушением сроков представления документации для обработки. |
The system would also be utilized for the establishment of a balanced scorecard, initially establishing a basic model, upon which a more comprehensive one would be built with data fed automatically from the data warehouse. |
Эта система также будет использоваться для определения сбалансированных стратегий, первоначально для формирования базовой модели, на основе которой будет построена более комплексная модель, в которую данные будут поступать автоматически из хранилища данных. |