As a main rule, civil disputes are considered initially by a conciliation board, which is to be found in every municipality and consists of laypeople. |
Как правило, гражданские споры первоначально рассматриваются в согласительном совете, который должен создаваться в каждом муниципалитете в составе граждан, не являющихся юристами. |
The evaluator further pointed out that the project had initially been planned to cover only four country peer reviews but had, in the end, covered 12 countries. |
Было также отмечено, что первоначально проектом планировалось охватить экспертные обзоры по четырем странам, однако на практике его бенефициарами стали 12 стран. |
The United Nations has long played a crucial role in addressing the challenges faced by the Chernobyl-affected territories, initially in the immediate relief efforts following the accident and now in the focus on recovery. |
Организация Объединенных Наций давно играет жизненно важную роль в преодолении вызовов, с которыми сталкиваются территории, затронутые чернобыльской катастрофой - первоначально в ходе усилий по ликвидации непосредственных последствий аварии, а сейчас в работе по восстановлению. |
When transferred assets are received as contributions in kind and conditions requiring their return upon non-performance are disclosed in the agreements, a liability is initially recognized. |
Если передаваемые активы поступают как взносы натурой и в соглашениях указаны условия их возвращения в случае неисполнения этих соглашений, то такие взносы первоначально учитываются как обязательство. |
The CGE, with the assistance of the secretariat and consultants, updated the CGE training materials that were initially developed by the CGE between 2004 and 2005. |
КГЭ при содействии со стороны секретариата и консультантов обновила учебные материалы КГЭ, которые были первоначально разработаны КГЭ в период с 2004 по 2005 год. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the project had initially envisaged using consultants to support the IPSAS team but had experienced difficulty in finding qualified professionals with IPSAS experience who were willing to work on a short-term basis. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что первоначально в рамках проекта предполагалось использовать консультантов для оказания помощи группе по МСУГС, однако возникли трудности с привлечением квалифицированных специалистов, имеющих опыт работы с МСУГС и готовых работать на краткосрочной основе. |
The flexibility to finance programmes in areas where donors were initially more reluctant offered a clear benefit, including the restoration of State authority, support to Government coordination capacity and natural resource management. |
Гибкость финансовых программ в областях, к которым доноры первоначально не проявляли интереса, обеспечила явные преимущества, в том числе в вопросах восстановления государственной власти, поддержки координационных возможностей правительства и обеспечения рационального использования природных ресурсов. |
In the United States, for example, the National Weather Service initially began as a means of helping farmers, but its utility for disaster prevention has expanded. |
Например, в Соединенных Штатах Национальная метеорологическая служба первоначально начала действовать как служба, помогавшая фермерам, однако ее полезность с точки зрения предотвращения бедствий повысилась. |
The representative of the United States of America called for the closure of the application of the organization, and he recalled that it had been initially removed from status by consensus at the regular session in 2006, due to its ties to terrorism. |
Представитель Соединенных Штатов Америки призвал прекратить рассмотрение заявления этой организации и напомнил, что первоначально она была лишена статуса на основе консенсуса на очередной сессии в 2006 году по причине ее связи с терроризмом. |
Local level implementation of national programmes targeting vulnerable communities has been ensured through the revitalization of regional coordination committees that assess social needs and establish subordinated technical teams for Roma, initially in four regions. |
На местном уровне реализация национальных программ, направленных на защиту уязвимых общин, обеспечивалась путем активизации деятельности региональных координационных комитетов, которые оценивают социальные потребности и организуют подчиненные им технические группы по проблемам рома, первоначально в четырех регионах. |
The group of experts initially nominated by member States has been complemented by a large number of further nominations of other experts with different backgrounds and expertise. |
Группа экспертов, первоначально назначенных государствами-членами, была дополнена большим числом других дополнительно предложенных экспертов с различным образованием и опытом. |
Consequently, the document, initially designed to include both hazard and crisis management, focused only on crisis management. |
В последующий период в этом документе, который, как первоначально предполагалось, должен был включать вопросы управления рисками и реагирования на кризисные ситуации, были оставлены только вопросы реагирования на кризисные ситуации. |
Sir Nigel Rodley said that he had initially had doubts about the draft general comment precisely because it would inevitably take the Committee into areas on which no standard position had been developed. |
Сэр Найджел Родли говорит, что первоначально у него были сомнения в отношении проекта замечания общего порядка именно потому, что оно неизбежно заведет Комитет в области, по которым еще не определена правовая позиция. |
Sir Nigel Rodley said that it was the Human Rights Committee that had initially debated the legitimacy of applying article 40, paragraph 4, to the State party reports. |
Сэр Найджел Родли говорит, что первоначально Комитет действительно обсуждал вопрос о правомерности применения пункта 4 статьи 40 к оценке докладов государств-участников. |
It will focus initially on only a few sectors (e.g. energy, water, industry, agriculture and forestry) as defined by developing countries' priorities, with coverage of additional climate technology sectors provided in subsequent phases depending on demand. |
Первоначально она будет сосредоточена только на нескольких секторах (например, энергетике, водных ресурсах, промышленности, сельском хозяйстве и лесоводстве) в соответствии с приоритетами развивающихся стран, а на последующих этапах в зависимости от потребностей будет охватывать дополнительные секторы технологий, связанных с изменением климата. |
Up to 8 per cent of the total compliance obligation can be met through offsets, which must comply with the protocols approved by the California Air Resources Board and are initially limited to projects in the United States of America. |
До 8 процентов от общих обязательств по соблюдению могут выполняться за счет взаимозачетов, которые должны соответствовать протоколам, одобренным Калифорнийским советом по ресурсам атмосферы, и первоначально ограничиваются проектами в Соединенных Штатах Америки. |
The representative of Kazakhstan highlighted the Green Bridge Partnership Programme, which would initially focus on countries with special needs and in the framework of which a stakeholder meeting would be held in the second half of 2013. |
Представитель Казахстана сообщил о Программе партнерства «Зеленый мост», которая первоначально будет посвящена странам с особыми потребностями и в рамках которой во второй половине 2013 года пройдет совещание заинтересованных сторон. |
Alternatively, member States may initially submit a note verbale and deposit the original letter of credentials at the registration and accreditation counter upon arrival at the QNCC in Doha. |
В ином случае государства-члены могут первоначально представить вербальную ноту и передать оригинал письма с полномочиями на стойке регистрации и аккредитации по прибытии в КНЦК в Дохе. |
The 1886 multilateral Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works was initially signed by fewer than a dozen countries; nevertheless, its geographic sweep was significant as it also applied to the colonies of signatory nations. |
Многостороннюю Бернскую конвенцию об охране литературных и художественных произведений 1886 года первоначально подписало менее десятка стран, однако ее географический охват был весьма существенным, поскольку она также применялась и в отношении колоний подписавших ее стран. |
In response to concerns that universal ratification might not be reached, Mr. Maru underscored that experience showed that a treaty initially ratified by some states could gradually achieve universal ratification. |
В ответ на выраженные озабоченности в связи с тем, что универсальная ратификация такого договора может быть и не обеспечена, г-н Мару подчеркнул, что, как показал опыт, международный договор, первоначально ратифицированный некоторыми государствами, может быть постепенно ратифицирован в универсальном порядке. |
Since 2009, a number of training courses have been provided, initially by support institutions under contract to the Council and subsequently by independent schools, in accordance with the approved plan for development. |
Начиная с 2009 года уже проведен ряд курсов подготовки, которые первоначально поддерживали учреждения, заключившие договор с Советом, а впоследствии их организацией занимались независимые школы в соответствии с утвержденным планом развития. |
In a letter dated 20 June 2013 addressed to the Permanent Representative of the Sudan to the United Nations, the Committee conveyed the updated and agreed terms of reference for a proposed Chair's visit to Khartoum and Darfur, initially envisaged to take place in 2012. |
В письме от 20 июня 2013 года на имя Постоянного представителя Судана при Организации Объединенных Наций Комитет изложил обновленные и согласованные полномочия Председателя для его предлагаемой поездки в Хартум и Дарфур, первоначально запланированной на 2012 год. |
The Bureau of the Committee initially proposed the development of a convention at its meeting in Prague on 21 December 2009, where the Bureau agreed that developing such a framework convention would provide countries with an effective tool to address key housing challenges. |
Бюро Комитета первоначально предложило разработать конвенцию на его совещании в Праге 21 декабря 2009 года, на котором им было принято решение о том, что разработка такой рамочной конвенции обеспечит страны эффективным средством для решения основных проблем в области жилищного хозяйства. |
It should be noted, however, that the policy framework for sustainable development initially emerged with little basis in scientific considerations and the work of scientists. |
Вместе с тем следует отметить, что концептуальные основы политики в области устойчивого развития первоначально разрабатывались без опоры на научные соображения и работу ученых. |
In the last three years, the proportion of women ministers, initially 44 per cent, has subsequently averaged approximately 30 per cent. |
За три года процентная доля женщин, достигнув первоначально уровня 44 процентов, остается в среднем на уровне примерно 30 процентов. |