| Although CPN-M initially denied responsibility, in some cases local CPN-M leaders have since accepted responsibility. | Хотя КПН-М первоначально отрицала свою причастность к гибели этих людей, в ряде случаев местные руководители КПН-М признали свою ответственность за эти инциденты. |
| The clearing of goods through Customs and their physical handling initially ran smoothly throughout January 2005. | Таможенная очистка товаров и их погрузка, разгрузка и транспортировка первоначально в течение всего января 2005 года шли гладко. |
| The Procurement Task Force was initially tasked with conducting expanded investigations of the Procurement Service in order to resolve the outstanding questions. | Целевой группе по закупочной деятельности первоначально было предложено провести расширенное расследование деятельности Службы закупок, с тем чтобы урегулировать нерешенные вопросы. |
| Savings in interpretation were due primarily to shortened sessions, sessions not extending over weekends and lower than initially estimated service requirements from IAEA. | Экономия средств по статье «Устный перевод» была достигнута главным образом вследствие сокращения продолжительности сессий, отказа от проведения заседаний в выходные дни и более низких, чем первоначально предполагалось, потребностей в обслуживании МАТАТЭ. |
| The Executive Director intends to establish an internal management oversight mechanism initially within existing resources. | Директор-исполнитель намерен создать механизм внутреннего управленческого надзора первоначально за счет имеющихся ресурсов. |
| The anti-viral programme would initially target 19,000 cases, with a planned increase to 20,000 cases per annum. | Антивирусной программой будет первоначально охвачено 19000, а затем 20000 больных в год. |
| After initially being denied, consular access and limited family visits were granted. | Доступ консульских работников и ограниченные визиты членов семей, в которых первоначально было отказано, были впоследствии разрешены. |
| Ethiopia initially objected to UNMEE support to the Field Office on the grounds that it had not been fully consulted. | Первоначально Эфиопия возражала против оказываемой МООНЭЭ поддержки Полевому отделению на том основании, что с ней не было проведено всесторонних консультаций. |
| The Codes were initially adopted in 1961 but have since been revised and expanded in scope. | Кодексы были первоначально утверждены в 1961 году, однако впоследствии они пересматривались и сфера их действия расширялась. |
| It was initially not available to African mothers. | Первоначально эти пособия не предоставлялись африканским матерям. |
| Under the terms of the construction contract, payment was initially to be in cash. | В соответствии с условиями строительного контракта первоначально платежи должны были осуществляться в денежной форме. |
| Both claimants initially asserted 100 per cent ownership of the business. | Первоначально оба заявителя утверждали, что владеют 100% капитала предприятия. |
| While initially focusing on rehabilitation of community shelter and infrastructure, their role covers a whole array of components contributing to reconstruction and peace-building. | Хотя первоначально в своей работе они уделяют основное внимание восстановлению общинного жилья и инфраструктуры, их роль охватывает целый ряд видов деятельности, способствующих реконструкции и миростроительству. |
| The civilian police and military components of UNMISET would initially require a strength of 1,250 and 5,000 all ranks, respectively. | Первоначально необходимая численность компонента гражданской полиции и военного компонента МООНПВТ будет составлять соответственно 1250 и 5000 сотрудников всех рангов. |
| The Cabinet endorsed the introduction of electricity charges, initially for larger institutional and commercial consumers of power. | Кабинет одобрил внедрение зарядных агрегатов, первоначально для обслуживания более крупных институциональных и коммерческих потребителей электроэнергии. |
| That contradicts the new vision that we initially adopted to respect human rights in all countries without distinction. | Это противоречит новой концепции, которую мы первоначально одобрили, а именно: об уважении прав человека во всех странах без каких-либо различий. |
| The Special Rapporteur on religious intolerance was initially appointed pursuant to Commission resolution 1986/20. | Первоначально в соответствии с резолюцией 1986/20 Комиссии был назначен Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости. |
| The Inter-American Convention against Corruption entered into force in 1997 and did not initially include a follow-up mechanism to monitor its implementation. | Межамериканская конвенция о борьбе с коррупцией вступила в силу в 1997 году и первоначально не предусматривала механизма по контролю за осуществлением. |
| The law reform process is, however, taking longer than initially anticipated. | Однако процесс пересмотра законодательства потребовал значительно больше времени, чем первоначально планировалось. |
| Petitions for appeal are initially to be submitted to the Migration Board. | Просьбы об апелляции должны первоначально направляться в Совет по делам миграции. |
| The responses received initially from Uganda had not been clear, complete and convincing. | Ответы, полученные первоначально от Уганды, были неточными, неполными и неубедительными. |
| These clinics initially focused on contraceptive advice and abortion prevention work. | Первоначально эти клиники сосредоточивали внимание на консультациях по вопросам контрацепции и предупреждения абортов. |
| When ONUB initially deployed into Bujumbura Rurale, it encountered some difficulties in coordinating its freedom of movement. | Когда ОНЮБ первоначально разместила свои силы в Бужумбуре-Рюраль, у нее возникли некоторые трудности с обеспечением их свободы передвижения. |
| Calculations indicate that the environmental protection levels initially proposed during the Gothenburg Protocol negotiations for 2010 will only be reached by the year 2020. | Согласно расчетам, уровни защиты окружающей среды к 2010 году, первоначально предложенные в рамках переговоров по Гётеборгскому протоколу, будут достигнуты лишь к 2020 году. |
| Applications for co-counsel, legal assistants and investigators are initially dealt with by the Defence Counsel Management Section. | Ходатайства о предоставлении второго адвоката, референтов и следователей первоначально рассматриваются Секцией по делам адвокатов защиты. |