| Yet, they have become increasingly aware that this undertaking will be more arduous and complex than initially foreseen. | Вместе с тем они стали все более явственно сознавать, что решение этой задачи будет более трудным и сложным делом, чем первоначально предполагалось. |
| The Saint Jerome Contest was initially limited to the translation of a passage from Spanish or French into English. | Первоначально конкурс им. Св. Иеронима ограничивался переводом отрывка текста с испанского или французского языка на английский. |
| The Economic Offences Act was initially conceived to protect economic order during the reconstruction after the Second World War. | Закон об экономических правонарушениях был первоначально разработан для защиты экономического порядка в период восстановления страны после Второй мировой войны. |
| The results of the refined assessment confirmed the initially determined high risk for aquatic organisms. | Результаты уточненной оценки подтвердили первоначально выявленный высокий риск для водных организмов. |
| The levels of particulate emissions are now much lower than those initially set up in 1990. | Уровни выбросов твердых частиц в настоящее время значительно ниже, чем было первоначально установлено в 1990 году. |
| The war continued for two years despite several agreements that were initially accepted and later thwarted by Ethiopia. | Война продолжалась в течение двух лет, несмотря на ряд соглашений, которые первоначально были приняты, а затем нарушены Эфиопией. |
| The general consensus seems to be that though funding delays occurred initially, the resolutions have had a limited impact on stopping funding overall. | Как представляется, общее мнение состоит в том, что, хотя первоначально возникали задержки с финансированием, резолюции оказали некоторое воздействие в плане предотвращения полного прекращения финансирования. |
| The documents had initially been requested for the trial proceedings in the Gotovina et al. case. | Такие документы были первоначально запрошены для судебного производства по делу Готовина и др. |
| Fourth, Government of Liberia authorities initially jailed suspected Liberian mercenaries in Nimba County and then released those individuals. | В-четвертых, власти правительства Либерии первоначально заключили в тюрьму подозреваемых либерийских наемников в графстве Нимба, а затем выпустили их на свободу. |
| Protection monitoring in internally displaced persons sites was not initially authorized by national authorities. | Первоначально национальные власти не разрешали наблюдать за мерами защиты в местах сосредоточения вынужденных переселенцев. |
| Initial reports (23 August 2010) by INTERPOL suggest the weapon was initially sold to a United States civilian. | Первоначальные ответы (23 августа 2010 года) Интерпола указывают на то, что оружие было первоначально продано гражданскому лицу в Соединенных Штатах. |
| The Lebanese Armed Forces initially informed UNIFIL that 11 persons were killed. | Первоначально вооруженные силы Ливана информировали ВСООНЛ о том, что были убиты 11 человек. |
| This relevance was initially identified in 1997 with regard to African issues on the agenda. | Эта значимость была первоначально отмечена в 1997 году в контексте пунктов повестки дня, касавшихся Африки. |
| The carriers initially contacted each other to discuss issues concerning fuel surcharges and agreed on a flat rate for all shipments. | Первоначально перевозчики вступили в контакт друг с другом в целях обсуждения вопросов топливной наценки и согласовали единую ставку для всех перевозок. |
| The limited membership of OECD meant that it initially has limited influence on the rest of the world. | В связи с ограниченным членским составом ОЭСР первоначально влияние данной организации на другие страны мира было ограничено. |
| While this effort may initially require significant multisectoral cooperation, this approach ultimately saves time, money and lives in the long term. | Хотя такие усилия первоначально могут потребовать значительно расширить межсекторальное сотрудничество, этот подход в конечном итоге в долгосрочной перспективе позволит сэкономить время, денежные средства и спасти жизнь людей. |
| The poster is initially being prepared in English and Russian. | Плакат первоначально разрабатывается на английском и русском языках. |
| Though its activities are initially in Russia, Ukraine and other countries of the former Soviet Union, the Global Partnership is considering expanding globally. | Хотя его деятельность первоначально проводится в России, Украине и других странах бывшего Советского Союза, Глобальное партнерство обдумывает вопрос о ее распространении на весь мир. |
| A tradition of self-government gradually grew in the Territory, with matters of public concern initially decided at meetings of all free men. | На территории постепенно укоренялась традиция самоуправления, при которой вопросы, представлявшие интерес для населения, первоначально решались на сходках всех свободных жителей мужского пола. |
| He had been issued a lawyer's licence initially in 1996. | Первоначально адвокатская лицензия была выдана ему в 1996 году. |
| The duration of the state of emergency was initially declared for 15 days, but was subsequently extended for three months. | Первоначально чрезвычайное положение было объявлено на 15 дней, однако впоследствии его продолжительность была увеличена до трех месяцев. |
| The ISU did so initially by acquiring a distinct e-mail address and business card for ISU staff. | Первоначально, чтобы сделать это, ГИП обрела отдельный адрес электронной почты и визитные карточки для персонала ГИП. |
| The high level of cancellations also raised questions about the correctness of the amounts initially budgeted. | Высокий уровень аннулирования таких обязательств вызывает также вопросы относительно правильности первоначально заложенных в бюджет сумм. |
| Many parents and other family members initially migrated without children, but subsequently planned to bring them to a host country. | Многие родители и другие члены семьи первоначально мигрируют без детей, однако в дальнейшем планируют перевезти их в принимающую страну. |
| Regular demonstrations were held by residents of the town and nearby villages, initially in support of the people of Dar'a. | Жителями города и близлежащих деревень проводились регулярные демонстрации, первоначально в поддержку жителей Деръа. |