The UNDP payroll is initially focusing on the payroll validation tool for internationally recruited Professionals and headquarters-based General Service staff, which is now functioning well. |
Секция платежных ведомостей ПРООН первоначально сосредоточивает внимание на проверке правильности начисления заработной платы международным сотрудникам категории специалистов и сотрудникам категории общего обслуживания в штаб-квартире, и этот механизм в настоящее время эффективно функционирует. |
The operational reserve of the United Nations Development Programme (UNDP), set in 1970, was initially a fixed (and unfunded) amount of $150 million. |
Оперативный резерв Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), созданный в 1970 году, первоначально представлял фиксированную (и не финансируемую) сумму в размере 150 млн. долл. США. |
Following the review of the current staffing establishment initially established in MINUSMA using the standard funding model, it became necessary to realign the posts within the approved table in order to adjust to the reality on the ground. |
По итогам обзора текущего штатного расписания, которое было первоначально подготовлено в МИНУСМА с использованием стандартной модели финансирования, возникла необходимость в перепрофилировании должностей в утвержденном штатном расписании с учетом реально сложившейся на местах ситуации. |
The mission wanted to hear all voices and the perspectives of all stakeholders, including those who had initially declined to meet, thus allowing a deeper understanding of the process to emerge. |
Миссия хотела услышать мнения и точки зрения всех заинтересованных сторон, включая тех, кто первоначально отказался от встреч, что позволило бы глубже понять происходящее. |
It is worth noting that, for several decades, Member States have provided resources for the production of press releases, initially in English and subsequently in French. |
Следует отметить, что государства-члены на протяжении целого ряда десятилетий предоставляли ресурсы для выпуска пресс-релизов - первоначально на английском языке, а впоследствии на французском. |
Several revisions of the fast-track procedures have considerably improved the speed of filling of vacancies - from up to six months initially to less than three months in more recent batches. |
Несколько пересмотров ускоренных процедур позволили значительно ускорить заполнение вакансий - от шести месяцев первоначально до менее чем трех месяцев в последнее время. |
Considerable progress had been made in that effort, because the private sector had initially denied that there were any problems, but had now come to a better understanding of the problems surrounding debt restructuring. |
В этом вопросе уже удалось добиться значительных успехов, так как частный сектор первоначально отрицал существование каких бы то ни было проблем, связанных с реструктуризацией задолженности, но постепенно пришел к лучшему пониманию их природы. |
Crime rates after the earthquake, which had initially increased (owing in part to the escape of thousands of prisoners from the main prison), had steadily decreased as the capacity of the Haitian national police had improved. |
Уровень преступности, первоначально выросший после землетрясения (частично по причине того, что тысячи заключенных из главной тюрьмы оказались на свободе), неуклонно снижался по мере расширения потенциала Гаитянской национальной полиции. |
It initially addressed this issue in its report entitled "Doing business in a multicultural world: challenges and opportunities", issued jointly with the Global Compact in 2009. |
Первоначально этот вопрос был рассмотрен в докладе «Предпринимательская деятельность в многокультурном мире: проблемы и возможности», подготовленном Альянсом совместно с Глобальным договором в 2009 году. |
Interviews and workshops with virtually all the heads of departments and offices and their senior management teams across the Organization were held to prioritize the risk areas initially identified, complete the risk universe with emerging risks and define potential risk response strategies. |
Для приоритизации первоначально выявленных областей риска, дополнения общей картины нарождающимися рисками и обозначения потенциальных стратегий реагирования были проведены собеседования и практические семинары практически со всеми главами департаментов и управлений и их старшими руководителями по всей Организации. |
On that basis, it reiterated its mandate to its secretariat to establish and operate the Transparency Registry, initially as a pilot project, and, to that end, to seek any necessary funding. |
Исходя из этого, Комиссия подтвердила данное своему секретариату поручение о создании и ведении Регистра прозрачности, первоначально в качестве экспериментального проекта, и изыскании необходимых финансовых средств на эти цели. |
The Internal Justice Council notes that it is not surprising that a trial judge would try to come to grips with such a confused and unfair factual situation where a staff member is initially told one thing and at the last moment told the opposite. |
Совет по внутреннему правосудию отмечает, что представляется не удивительным тот факт, что ведущий дело судья попытался разрешить такую запутанную и несправедливую фактическую ситуацию, когда сотруднику первоначально говорят одно, а в последний момент заявляют нечто противоположное. |
While progress has not been as quick as initially agreed, a regeneration plan is in progress. |
Хотя улучшения положения удалось добиться не так быстро, как первоначально было намечено, план по улучшению положения сейчас реализуется. |
As a memorandum of understanding is being negotiated between the Darfur Regional Authority and UNAMID regarding air time on the Authority's radio, two national staff that had initially been recommended for abolishment will be retained by the civilian staffing review. |
Поскольку ведутся переговоры по меморандуму о взаимопонимании между Дарфурской региональной администрацией и ЮНАМИД в отношении предоставления эфирного времени на радио Администрации, две должности национальных сотрудников, которые первоначально по результатам обзора штата гражданского персонала рекомендовалось упразднить, будут сохранены. |
In addition, the Ministry of Justice, with support from UNMIL, is developing a civilian complaints mechanism, as well as an independent civilian oversight body, initially for the police. |
Кроме того, министерство юстиции при поддержке МООНЛ в настоящее время разрабатывает механизм подачи гражданских жалоб, а также независимый гражданский надзорный орган, первоначально предназначенный для полиции. |
In the case of OHCHR, temporary appointments had been granted to staff in positions supporting commissions of inquiry created initially with mandates of less than one year that had subsequently been extended, with the positions funded for a few months at a time. |
В случае УВКПЧ временные назначения предоставлялись сотрудникам, привлекаемым для обслуживания комиссий по расследованию, первоначально создававшихся на срок менее одного года, мандаты которых впоследствии продлевались, а выделяемых каждый раз ресурсов было достаточно для финансирования соответствующих должностей лишь в течение нескольких месяцев. |
The agreement, signed on 1 February 2008, had provided for the leasing of a guest house for the Joint Special Representative at a monthly rate of $8,500, initially for a period of one year. |
Этот договор был подписан 1 февраля 2008 года и предусматривал аренду гостевого дома для Совместного специального представителя с арендной платой в размере 8500 долл. США первоначально на срок в один год. |
According to the global field support strategy implementation plan, a target of 31 March 2014 had initially been set for the implementation of the recommendations contained in the report. |
В соответствии с планом реализации глобальной стратегии полевой поддержки первоначально для осуществления содержащихся в докладе рекомендаций была установлена дата 31 марта 2014 года. |
(b) Owing to the absence of historical cost information, real estate assets for United Nations peacekeeping operations are initially recognized using a depreciated replacement cost methodology. |
Ь) недвижимые активы операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - ввиду отсутствия информации об их первоначальной стоимости - первоначально учитываются по методике оценки остаточной восстановительной стоимости. |
In accordance with IPSAS 17: Property, plant and equipment, opening balances were initially recognized at cost or fair value as at 1 July 2013 and measured at cost thereafter. |
В соответствии со стандартом 17 МСУГС «Основные средства» начальные сальдо, принятые к учету, были первоначально оценены по себестоимости или справедливой стоимости по состоянию на 1 июля 2013 года и после этого оценивались по себестоимости. |
The Committee notes that over the past three bienniums, the amounts initially approved for income-generating activities were consistently revised downwards during the course of the biennium. |
Комитет отмечает, что в течение последних трех двухгодичных периодов суммы, первоначально утверждавшиеся для приносящих доход видов деятельности, в течение двухгодичного периода стабильно пересматривались в сторону понижения. |
Utilizing this approach, initially a smaller group interested in advancing a particular topic would conduct groundwork and pilot implementation, with other member organizations joining in at later stages, depending on the evolving scope and potential impact of the subject. |
Используя этот подход, первоначально более мелкая группа, заинтересованная в развитии определенной темы, будет проводить подготовительную работу и экспериментальное осуществление, а другие организации-члены будут присоединяться на более поздних этапах в зависимости от изменения сферы охвата и потенциальной отдачи от этой темы . |
The Ghanaians from UNOCI and Ghana will deploy to Bentiu, where they will initially be responsible for the security of sites for the protection of civilians and UNMISS facilities. |
Ганский контингент из ОООНКИ и Ганы будет развернут в Бентиу, где он первоначально будет отвечать за обеспечение безопасности объектов защиты гражданского населения и помещений МООНЮС. |
Voluntary cancellation by holders of CERs in the CDM registry was initially allowed by the Board, and later welcomed by the CMP, in 2012. |
Процедура добровольного аннулирования ССВ в реестре МЧР их держателями первоначально была предложена Советом, а позднее в 2012 году получила поддержку со стороны КС/СС. |
Ms. Algabre (Philippines) said that her delegation had initially proposed the word "ministerial" because it had felt that there was a substantial difference between senior officials and ministers, the former ranking below the latter. |
Г-жа Алгабре (Филиппины) говорит, что ее делегация первоначально предложила словосоче-тание "на уровне министров", потому что она считала, что между старшими должностными лицами и министрами существует существенная разница, поскольку первые ниже по должности, чем последние. |