The implementation of these projects in Santiago depends on construction of the ECLAC Security and Safety Unit, which has experienced some delay against the initially foreseen schedule. |
Осуществление этих проектов в Сантьяго зависит от строительства помещений для Группы охраны и безопасности ЭКЛАК, которое несколько отстает от первоначально намеченного графика. |
The literature identifies several reasons organizations did not initially realize the anticipated gains from technology investments: |
В литературе определяется несколько причин, по которым организации первоначально не получили ожидавшуюся отдачу от капиталовложений в технологии: |
It was initially set up for the duration of the United Nations Decade for Women, 1975-85. |
Первоначально он был создан на период проведения Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций, 1975 - 1985 годы. |
The accused appeared initially before the Tribunal on 14 June and both pleaded guilty to the two counts of contempt raised in the indictment. |
Обвиняемые первоначально предстали перед Трибуналом 14 июня и оба признали себя виновными по двум пунктам неуважения к суду, изложенным в обвинении. |
The Executive Committee approved the transfer of the positions in the Advocacy Section, initially classified under the core programme, to the support budget. |
Исполнительный комитет утвердил перевод должностей в Секции пропагандистской деятельности, первоначально финансировавшихся из основного бюджета, в бюджет вспомогательных расходов. |
As initially suggested by the Steering Committee, the action is of a practical nature, taking into account the capacity that exists in the Secretariat. |
Как первоначально указал Руководящий комитет, эти меры носят практический характер и учитывают имеющийся в Секретариате потенциал. |
The Advisory Committee had been informed that, as an expedient, national staff had initially been recruited as individual contractors. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в качестве временной меры национальные сотрудники первоначально набирались в качестве индивидуальных подрядчиков. |
That strategy was initially introduced in 1997 to address some of the challenges faced by youth in making a successful transition from school to work. |
Эта стратегия была первоначально внедрена в 1997 году в целях решения некоторых проблем, встающих перед молодежью в процессе обеспечения успешного перехода от школьной жизни к трудовой деятельности. |
International organizations such as UNESCO, in a spirit of optimism, also initially promoted large-scale adult literacy programmes and campaigns alongside the rapid expansion of formal schooling. |
Такие международные организации, как ЮНЕСКО, действуя в духе оптимизма, также первоначально содействовали реализации крупномасштабных программ обучения грамоте для взрослых наряду с быстрым расширением школьного образования. |
Accordingly, the Rafah crossing initially operated on a daily basis, but since 25 June 2006, it has only been open sporadically. |
Поэтому первоначально этот пункт в Рафахе функционировал ежедневно, однако с 25 июня 2006 года он функционирует нерегулярно. |
The activities would be planned and carried out in a coordinated manner, initially building upon the commitments made by Austria, China and Germany. |
Мероприятия этого органа будут планироваться и осуществляться на согласованной основе, первоначально опираясь на обязательства, которые взяли на себя Австрия, Германия и Китай. |
The Transboundary Water Resources Management Programme focuses on developing transboundary water resources management and development action plans initially at 10 river basins in Africa. |
Программа управления трансграничными водными ресурсами ориентирована на повышение эффективности управления трансграничными водными ресурсами и разработку планов действий - первоначально в 10 речных бассейнах Африки. |
The Field Service salary structure initially comprised five levels and was later expanded to include the FS-6 and FS-7 levels. |
Структура окладов категории полевой службы первоначально включала пять уровней и впоследствии была расширена за счет включения уровней ПС6 и ПС7. |
Many of the measures described had been in place only since 2003, the transition process having taken rather longer than initially anticipated. |
Многие из указанных мер применяются лишь с 2003 года, так как переходный период занял больше времени, чем первоначально ожидалось. |
There has also been a trend by States parties to the Convention to review and withdraw any reservations they had initially registered to its provisions. |
Среди государств-участников Конвенции наметилась также тенденция к пересмотру и снятию высказанных ими первоначально оговорок, касающихся ее положений. |
We are aware of the difficulties he faced initially in breaking this new ground, but his persistence and effective reasoning prevailed. |
Мы знаем о тех трудностях, с которыми он первоначально столкнулся на этом новом поприще, но его настойчивость и его разумные доводы одержали верх. |
It should also be stressed that the draft instrument initially submitted to the Working Group did not contain any general provisions favourable to freedom of contract. |
Подчеркивалось также, что проект документа, первоначально представленный Рабочей группе, не содержал никаких общих положений в поддержку свободы договора. |
Having initially been implemented in some African countries, SAM will be implemented in other countries in the near future. |
Эта система первоначально была внедрена в ряде стран Африки, а в ближайшем будущем она появится и в других странах. |
The project started in June 2003, initially for a two-year period and is jointly funded by UNDP and the International Development Research Centre (IDRC - Canada). |
Осуществление проекта было начато в июне 2003 года, первоначально с расчетом на двухлетний период, и финансируется совместно ПРООН и Международным центром исследований в области развития (МЦИР - Канада). |
The Zambia Initiative, initially targeting the Western Province for the implementation of the pilot project, will run for two years from June 2002. |
Инициатива Замбии, которая первоначально была направлена на осуществление экспериментального проекта в Западной провинции, будет реализовываться в течение двух лет начиная с июня 2002 года. |
Of the 17 areas which were initially defined in and around Bissau, four have been cleared, with two awaiting quality assurance. |
Из 17 районов, которые были первоначально определены в пределах и вокруг Бисау, расчищено четыре, а два ожидают обеспечения качества. |
Most of the substantive rights initially proposed for inclusion in the common core document had been deleted, leaving only issues concerning discrimination and equality and effective remedies. |
Большинство положений, касающихся основных прав, которые первоначально предлагалось включить в общий основной документ, уже сняты, и остались только вопросы, касающиеся дискриминации и равенства и эффективных средств судебной защиты. |
Such CBMs could be of a voluntary nature initially with the possibility that they might form part of a future treaty. |
Первоначально такие МД могли бы носить добровольный характер, с учетом возможности того, что они могли бы войти в состав будущего договора. |
Regrettably, significant resistance to change appeared to remain in some organizations, which hesitated to support the open source software initiative initially outlined in the ICT strategy. |
К сожалению, в некоторых организациях, которые не торопятся поддержать инициативу по применению программного обеспечения с открытыми исходными кодами, первоначально изложенную в стратегии ИКТ, по-прежнему, видимо, проявляется сильное противодействие переменам. |
Furthermore, the European Union assumed that the experimental mechanism would not involve direct or indirect costs beyond the budget resources initially agreed at the outset of each biennium. |
Кроме того, Европейский союз считает, что экспериментальный механизм не будет предусматривать прямых или косвенных расходов сверх объема бюджетных ресурсов, первоначально согласованных в начале каждого двухгодичного периода. |