| In 2012, the Intergovernmental Committee will follow a clearly defined programme of work that makes provision initially for four sessions, three of which will be thematic. | В 2012 году Межправительственный комитет будет придерживаться четко разработанной программы работы, в рамках которой первоначально предусмотрено проведение четырех сессий, три из которых будут тематическими. |
| The State party further submits that the burden of proof for an alleged violation of the Convention, at least initially, rests with the author. | Государство-участник далее отмечает, что бремя доказывания предполагаемого нарушения Конвенции, по крайней мере первоначально, возлагается на автора. |
| It was decided to include the general remarks (paras. 1-4) from the OECD commentary, which initially had not been included in the proposed text. | Было решено включить общие замечания (пункты 1 - 4) из комментария ОЭСР, которые первоначально не были включены в предлагаемый текст. |
| While initially based on new infrastructures and tools, they ultimately enhance public participation and the quantity of information available and communication in general. | Хотя первоначально они были связаны с появлением новых видов инфраструктуры и инструментальных средств, в конечном итоге они ведут к расширению участия общественности, увеличению объемов имеющейся информации и развитию коммуникаций в целом. |
| The twinning process has moved forward more slowly than initially anticipated, in part because of constraints imposed by the global economic situation and the political situation in some regions. | Процесс дублирования продвигался более медленными темпами, чем первоначально планировалось - отчасти ввиду ограничений, обусловленных мировым экономическим положением и политической обстановкой в некоторых регионах. |
| The scope of the New York Convention was initially meant to be limited to the recognition and enforcement of arbitral awards to the exclusion of arbitration agreements. | Первоначально предполагалось ограничить сферу охвата Нью-Йоркской конвенции признанием и приведением в исполнение арбитражных решений и исключить из нее арбитражные соглашения. |
| Jensen and Tesfamicael appear to have initially exported at least one batch of these vehicles from Drammen in Norway to Bremerhaven in Germany. | Как представляется, Йенсен и Тесфамикаэль первоначально экспортировали как минимум одну партию таких автотранспортных средств из Драммена в Норвегии в Бремерхафен в Германии. |
| These efforts are commendable and must be sustained, especially since Haiti's economic growth has not been as robust as initially forecast during the past two years. | Такие усилия заслуживают высокой оценки, и их необходимо продолжать особенно с учетом того, что экономическое развитие на Гаити не было таким активным, как это первоначально предполагалось в течение прошедших двух лет. |
| Some medicines initially approved by the Government were, however, removed from the convoy by the government security focal point. | Однако некоторые медикаменты, доставка которых была первоначально санкционирована правительством, были изъяты из груза правительственным координатором по вопросам безопасности. |
| While security sector reform was initially introduced in the United Nations in the context of identifying peacekeeping exit strategies, this has evolved significantly. | Хотя первоначально концепция реформирования сектора безопасности была представлена в Организации Объединенных Наций в контексте разработки стратегий завершения деятельности операций по поддержанию мира, с тех пор ситуация изменилась. |
| That way, should the private use permits be deemed illegal, the Government could recover the 50 per cent that the company had initially received. | Таким образом, если разрешения на частную эксплуатацию будут, в конечном итоге, признаны незаконными, правительство сможет добиться возмещения 50 процентов от того, что первоначально получила компания. |
| While OHCHR initially took the lead on this matter, NGOs working on health in prison have now begun to replicate the initiative. | Первоначально с инициативой в этом вопросе выступило УВКПЧ, но теперь за ее распространение взялись НПО, занимающиеся вопросам здоровья заключенных. |
| It will be deployed initially in the Horn of Africa, the Sahel and South Asia. | Первоначально этот фонд будет действовать в районах Африканского Рога, Сахеля и Южной Азии. |
| Although initially accepted only in common law countries, the criminal liability of legal persons is now recognized, to varying degrees, in different jurisdictions and legal systems. | В настоящее время уголовная ответственность юридических лиц, которая первоначально допускалась только в странах общего права, признается - в той или иной степени - в разных государствах и правовых системах. |
| The programme was initially funded by the European Commission and covered 15 countries in West Africa, Latin America and the Caribbean. | Осуществление этой программы первоначально финансировалось Европейской комиссией, и она охватывала 15 стран в Западной Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| To that end, the staggered increases in age, initially set at four months per generation, are increased to five months. | Для достижения этого параметра увеличения возраста, первоначально установленного в размере четырех месяцев на поколение, доведено до пяти месяцев. |
| States that had initially supported the International Criminal Court were now criticizing its approach and methodology on the issues of crime and impunity with increasing frequency. | Государства, которые первоначально поддержали Международный уголовный суд, все чаще критикуют теперь его подход и методологию в вопросах преступления и безнаказанности. |
| In Argentina, the union of civil society and the State had been the result of an initially individual response that had been transformed into a group effort under the dictatorship. | В Аргентине союз гражданского общества и государства явился первоначально результатом индивидуальных действий, которые преобразовались в коллективные усилия в период диктатуры. |
| In several countries, debt relief savings allowed governments to abolish user fees (initially introduced as a condition of IMF and World Bank adjustment lending in the 1980s and 1990s). | В нескольких странах экономия средств, достигнутая благодаря мерам по облегчению долгового бремени, позволила правительствам сделать эти услуги бесплатными (первоначально это было одним из условий, которые в 1980-х и 1990-х годах ставили МВФ и Всемирный банк для кредитования программ перестройки). |
| On the evening news on that March day three years ago speculations of impropriety were initially overtaken by relief at the positive outcome. | В вечерних новостях в тот мартовский день три года назад размышления о нарушении традиций первоначально были охвачены надеждой на положительный исход. |
| And while he was initially admitted to NASA through the astronaut program, he never got to go up in space. | И хотя он был первоначально принят в НАСА по программе подготовки астронавтов, у него не было ни единого шанса отправиться в космос. |
| Then, initially, the arrest was made on January 17th? | Тогда первоначально он был арестован 17 января? |
| (e) Monitoring of the cohort's health over an initially indeterminate period of time; | ё) контроль состояния здоровья контингента первоначально в течение неопределенного периода времени; |
| Also recommends that the working group initially considers focusing on the following critical areas: | рекомендует также, чтобы такая рабочая группа первоначально рассмотрела прежде всего следующие важнейшие области: |
| OHCHR/Cambodia worked on the implementation of a new election programme, which initially focused on the Commune Council elections held on 3 February 2002. | Отделение УВКПЧ в Камбодже проводило деятельность по осуществлению новой программы выборов, которая первоначально была ориентирована на выборы в общинные советы, которые проводились 3 февраля 2002 года. |