While some countries of the region achieved noticeable progress in their economic and social development, for others transition to market economy is taking much longer than was initially expected . |
В то время как некоторые страны региона достигли заметного прогресса в своем экономическом и социальном развитии, другим странам требуется значительно более длительное время для перехода к рыночной экономике, чем это первоначально ожидалось . |
At that point, it might be most effective to initially focus on international forums which are largely made up of Parties to the Convention and have a strong environmental focus. |
На этом этапе, возможно, было бы наиболее эффективно первоначально сосредоточиться на международных форумах, в основном составленных из Сторон Конвенции и имеющих сильную природоохранную направленность. |
Its income exceeded the target set initially by one per cent, while expenditures reached only 66.7 per cent of the budget. |
Его поступления превысили первоначально установленный уровень на 1%, тогда как расходы составили лишь 66,7% бюджета. |
Meanwhile, the Mission continued to prepare the ground for sustainable return of refugees and internally displaced persons in safe and dignified conditions, initially to the Gali district. |
Тем временем Миссия продолжала готовить почву для устойчивого возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства, первоначально в Гальский район. |
Development of the knowledge base will focus initially on collating "how to" notes to inform the design of national strategies. |
Первоначально в ходе разработки базы данных основное внимание будет сосредоточено на сведении воедино справочных записок, касающихся разработки национальных стратегий. |
The list of speakers for the High-level Plenary Meeting will be established initially as follows: |
Список ораторов для пленарного заседания высокого уровня будет первоначально составлен следующим образом: |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that draft article 18 had initially provided only for declarations excluding matters from the scope of application of the convention. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что проект статьи 18 первоначально предусматривал только заявления, исключающие вопросы из сферы применения конвенции. |
The aforementioned capacity was initially approved by the General Assembly in its resolution 63/253 for a period of one year effective 1 July 2009. |
Вышеупомянутый штат был первоначально одобрен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/253 на период в один год начиная с 1 июля 2009 года. |
UNSOA initially estimated its requirement for Chief Medical Officer at the P4 level based on the size of the AMISOM mission to be supported. |
Первоначально ЮНСОА определяло свои потребности в главном медицинском сотруднике (С4) исходя из численности личного состава АМИСОМ, который необходимо обслуживать. |
His delegation was pleased that all speakers had recognized the efforts of the Central African Republic to achieve what had initially seemed impossible. |
Делегация его страны довольна, что все выступавшие воздали должное усилиям Центральноафриканской Республики с целью достижения того, что первоначально казалось невозможным. |
Additional United Nations police advisers assigned to UNPOS, initially from the standing police capacity, will support AMISOM and provide advice to the Joint Security Committee. |
Дополнительные советники полиции Организации Объединенных Наций, которые первоначально будут направлены в ПОООНС из постоянного полицейского компонента, будут оказывать поддержку АМИСОМ и консультировать Совместный комитет по вопросам безопасности. |
In its previous report, the Board noted that despite modifications to the project, the Administration continued to rely on the services of firms initially selected in 2004. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила, что, несмотря на изменение проекта, администрация продолжала пользоваться услугами компаний, первоначально отобранных в 2004 году. |
Total revenue for 2010-2011 is expected to be higher than initially projected, based on actual trends for the biennium. |
Ожидается, что с учетом фактической динамики поступлений за 2010 - 2011 годы общий объем поступлений за этот двухгодичный период превысит первоначально прогнозировавшуюся сумму. |
Questionnaires were initially sent to countries in English, and then in French, Russian or Spanish upon request by countries. |
Первоначально вопросники были направлены странам на английском языке, а затем - по просьбе стран - на французском, русском и испанском языках. |
AGRA and the RBAs will focus initially on Kenya, Malawi, Mali, Mozambique, Rwanda and United Republic of Tanzania. |
АГРА и учреждения, базирующиеся в Риме, первоначально сосредоточат свои усилия на Кении, Малави, Мали, Мозамбике, Объединенной Республике Танзания и Руанде. |
Owing to their limited exposure to securitized financial products of developed countries, developing countries were initially seen as insulated from the financial crisis. |
Первоначально складывалось представление о том, что ввиду ограниченной вовлеченности в сферу секьюритизированных финансовых продуктов развитых стран развивающиеся страны будут изолированы от финансового кризиса. |
A minimum of five years would be considered appropriate initially; |
Первоначально следует подумать как минимум о пяти годах; |
In the context of extractive activities, the working draft proposes that ... the geographical boundary of the unit of account would initially be defined according to the exploration rights held. |
В контексте горнодобывающей деятельности в рабочем проекте предлагается, чтобы ... географические границы единицы учета первоначально определялись в соответствии с имеющимися правами на поисково-разведочные работы. |
The Group focused, initially, on reviewing the types and origins of arms and ammunition under the control of FDS-CI and FDS-FN. |
Первоначально Группа сконцентрировала внимание на анализе видов и происхождения оружия и боеприпасов, находящихся под контролем СОБ-КИ и СОБ-НС. |
This initially resulted in increasing oil prices that in turn influenced the rise in other commodity prices. |
Первоначально это привело к росту цен на нефть, что предопределило повышение цен и на другие сырьевые товары. |
An important achievement of this period is the setting up of a peace culture network, initially made up of 24 governmental and non-governmental institutions with approximately 100 members. |
Важным успехом за текущий период является создание сети сторонников культуры мира, в которую первоначально вошли примерно 100 членов, представляющих 24 государственные и негосударственные структуры. |
Communities have benefited from such partnership arrangements, although community benefits have been less than initially expected. |
общины получили выгоды от таких партнерских соглашений, однако они оказались менее значительными, чем первоначально ожидалось; |
The changes in the project cycle initially caused delays in project development and implementation, a matter of considerable concern to many countries. |
Первоначально изменения в проектном цикле вызвали задержки в разработке проектов и их осуществлении, что явилось предметом значительной озабоченности со стороны многих стран. |
The case opened on 9 November 2009 and the evidence phase was initially closed on 6 May 2011. |
Производство по этому делу было начато 9 ноября 2009 года, а стадия представления доказательств первоначально закончилась 6 мая 2011 года. |
The Doha Development Round is fast approaching its tenth anniversary, and its completion - as initially conceived - is still to happen. |
Скоро исполнится десять лет с момента начала Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, но его пока не удается завершить так, как это первоначально планировалось. |