It was decided that the Subgroup would consist initially of Expert Group members, although it could at a later point include price statistics experts and national accounts experts. |
Было решено, что первоначально эта подгруппа будет сформирована из членов Группы экспертов, однако позднее в нее можно будет включить экспертов по статистике цен и экспертов по национальным счетам. |
It specified that the means for implementing such checks was within the discretion of the State, all the more so as the obligation to remove the turban for this purpose, or initially to issue a driver's licence, was a temporary measure. |
ЕСПЧ уточнил, что способы проведения таких проверок относятся к среде компетенции государства, тем более что требование о снятии тюрбана для этих целей или первоначально для целей выдачи водительского удостоверения является временной мерой. |
A starting point in the examination of complaints under the Optional Protocol to the Convention should be that the burden of proof of an alleged violation, at least initially, must rest with the complainant. |
Отправным пунктом при рассмотрении жалоб согласно Факультативному протоколу к Конвенции должно являться то, что бремя доказывания факта предполагаемого нарушения, по меньшей мере первоначально, должно возлагаться на подателя жалобы. |
(a) A national campaign to combat violence against women that included holding legal seminars, initially for the Ministries of State, then widened to include the governorates. |
а) общенациональную кампанию в целях борьбы с насилием в отношении женщин, которая первоначально включала проведение семинаров по правовым вопросам для государственных министерств, а затем расширила охват, включив мухафазы. |
Having initially targeted 15 countries from Latin America and the Caribbean and West Africa, the Programme has gradually expanded and provided services to 23 countries, in response to different needs and priorities. |
Первоначально Программа осуществлялась в 15 странах Латинской Америки и Карибского бассейна и Западной Африки, однако постепенно сфера ее охвата расширялась, и теперь ее услуги предоставляются в 23 странах с учетом их потребностей и приоритетов. |
To encourage parties with essential-use exemptions in 2011 to consider sourcing required pharmaceutical-grade chlorofluorocarbons initially from stockpiles where they are available and accessible; |
З. призвать Стороны, имеющие исключения по основным видам применения в 2011 году, рассмотреть возможность изыскания требуемых хлорфторуглеродов фармацевтического класса первоначально за счет использования запасов там, где они имеются и доступны; |
The election of the Kosovo Serb representative and the other non-Albanian representative on the Assembly Presidency was completed on 15 February, after initially being postponed to allow for further consultation between the parties representing minority communities. |
Выборы представителя косовских сербов и другого неалбанского представителя в Президиуме Скупщины были завершены 15 февраля после того, как они были первоначально отложены для проведения дальнейших консультаций между сторонами, представляющими общины меньшинств. |
Mr. Touadera, who was initially rejected by the political establishment because the President had not consulted political parties on his appointment, was able to reach an agreement with labour unions, leading to the cessation of the strikes on 25 February. |
Гну Туадере, кандидатура которого первоначально была отвергнута политическими силами, поскольку президент не проконсультировался с политическими партиями относительно его назначения, удалось достичь соглашения с профсоюзами, что привело к прекращению забастовок 25 февраля. |
It would be helpful if the Special Rapporteur could expand on the question of how he would address the issue of access to the country and also on how the mandate would initially focus on the humanitarian aspect without diminishing the human rights dimension. |
Будет весьма полезным, если Специальный докладчик подробно остановится на том, как он собирается решать вопрос въезда в страну и каким образом мандат будет первоначально сосредоточен на гуманитарном аспекте, не умаляя важность прав человека. |
On 24 December 2008, the Special Rapporteur on the right to education sent a communication concerning the delaying of the start of 2008/09 school year which was initially set to resume in October 2008. |
24 декабря 2008 года Специальный докладчик по вопросу о праве на образование направил сообщение в связи с задержкой начала 2008/09 учебного года, который первоначально было запланировано начать в октябре 2008 года. |
In practice, many of these funds specialize initially in a single technology, such as solar home systems, but they are expanding increasingly to other renewable energy systems as well as to non-renewable energy access. |
На практике многие из таких фондов первоначально специализируются на одной технологии, такой, как системы «солнечных домов», но они далее расширяются с переходом на другие системы возобновляемых источников энергии, а также невозобновляемые источники энергии. |
(e) Reports that amendments to the Counter-terrorism Law is not upheld in practice, as children detained during demonstrations are initially held together with adults; |
е) сообщениями о том, что поправки к Закону о борьбе с терроризмом не действуют на практике, поскольку задержанные во время демонстраций дети первоначально размещаются вместе со взрослыми; |
Concerned initially about the opportunities for money-laundering, FATF has addressed this in its Forty Recommendations on money-laundering by including dealers in precious metals and precious stones in the definition of "designated non-financial businesses and professions". |
ЦГФМ, которая первоначально занималась отслеживанием возможностей для отмывания денег, отразила это в своих 40 рекомендациях по отмыванию денег, включив торговцев драгоценными металлами и драгоценными камнями в определение «определенные виды нефинансовой предпринимательской деятельности и профессий». |
While initially Borders Intelligence officers were recruited in relation to the conflict in southern Sudan, the Government began recruiting them during the early stages of the armed conflict in Darfur late in 2002 and early in 2003. |
Хотя первоначально личный состав пограничной разведывательной службы набирался в связи с конфликтом на юге Судана, правительство начало ее комплектование на ранних стадиях вооруженного конфликта в Дарфуре в конце 2002 и начале 2003 года. |
The IF Pilot Scheme, which initially covered three LDCs (Cambodia, Madagascar and Mauritania), has been significantly enlarged, and currently the revamped IF includes 28 LDCs. |
Экспериментальная схема КРП, которая первоначально охватывала три НРС (Камбоджу, Мавританию и Мадагаскар) была существенно расширена, и в настоящее время реорганизованная КРП охватывает 28 НРС. |
The plan will initially apply to the 18 HIPC completion point countries, and will be extended to additional countries as they reach the completion point. |
Данный план первоначально будет применен к 18 странам, которые достигли точки выхода из Инициативы БСВЗ, а в дальнейшем он будет распространен и на другие страны по мере достижения ими этой точки. |
The unit initially consisted of 1 P-5, 2 P-4, 1 P-3 and 1 General Service (Other level) post, which were included in the UNMIS budget. |
Первоначально эта группа имела 1 должность С5, 2 должности С4, 1 должность С3 и 1 должность категории общего обслуживания (прочие разряды), которые были включены в бюджет МООНВС. |
An international tribunal of a different kind is the Special Court for Sierra Leone established by agreement between the United Nations and the Government of Sierra Leone, and initially financed by voluntary contributions. |
Международным трибуналом иного рода является Специальный суд по Сьерра-Леоне, учрежденный на основании соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне и первоначально финансируемый за счет добровольных взносов. |
The activities of the UNOCI civilian police component were initially focused on the establishment of a training programme for the Ivorian National Police and the Gendarmerie, as well as on the provision of technical assistance for the reform and restructuring of these institutions. |
В деятельности компонента гражданской полиции ОООНКИ основное внимание первоначально уделялось организации обучения ивуарийской национальной полиции и жандармерии, а также оказанию технической помощи в целях реформирования и реорганизации этих учреждений. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that, when the Legislative Guide had been prepared, there had initially been no suggestion that the law should contain a list of items such as that contained in model provision 28. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что, когда готовилось Руководство для законодательных органов, никто первоначально не предлагал, чтобы законодательство содержало перечень таких пунктов, как те, что содержатся в типовом положении 28. |
She had initially proposed that the Committee should adopt a series of rules and requirements governing its relationship with the subcommittee, but the working group had felt that a more collegial formulation would be more appropriate, given that the subcommittee had not yet been established. |
Первоначально она предлагала, чтобы Комитет принял ряд правил и условий, регулирующих его взаимоотношения с подкомитетом, однако рабочая группа сочла, что более уместной была бы более общая формулировка, учитывая то, что подкомитет пока еще не создан. |
This programme provides a unified funding stream, initially through the Assembly Government, for people receiving support in all forms of supported housing, including housing for all people escaping domestic violence. |
Эта программа предусматривает единый канал финансирования, первоначально через правительство, для оказания помощи населению в предоставлении всех видов субсидируемого жилья, включая жилье для всех лиц, вынужденных искать прибежище от насилия в семье. |
The Secretary-General's subsequent report (A/59/688) provides an update, covering developments in the 10 months since the initial submission, in view of the fact that the report was not considered at the resumed fifty-eighth session as initially envisaged by the General Assembly. |
В последующем докладе Генерального секретаря (А/59/688) приводится обновленная информация об изменениях, происшедших в течение 10 месяцев со времени представления первоначального доклада, ввиду того, что этот доклад не был рассмотрен на возобновленной пятьдесят восьмой сессии, как первоначально предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
The Committee was informed during hearings that because of the need for expeditious placement, national staff were recruited initially as individual contractors; the contractors who successfully passed through all required clearance were subsequently placed against established national staff posts. |
В ходе обсуждений Комитет был проинформирован о том, что в связи с необходимостью быстрого заполнения должностей национальные сотрудники были первоначально приняты на работу в качестве индивидуальных подрядчиков, и те из них, которые успешно прошли все необходимые проверки, были впоследствии назначены на штатные должности национальных сотрудников. |
The provision of administrative services by UNOG to UNCCD, including reimbursement schedules and modalities, actions required by UNCCD and key performance indicators for UNOG, is set out in an MOU initially relating to 2002, which is renewed annually. |
Порядок предоставления административных услуг ЮНОГ КБОООН, включая порядок и способы возмещения расходов, действия, требующиеся от КБОООН, и ключевые показатели работы для ЮНОГ, изложен в МОД, который был первоначально подписан в 2002 году и предусматривал ежегодное возобновление. |