Английский - русский
Перевод слова Initially
Вариант перевода Первоначально

Примеры в контексте "Initially - Первоначально"

Примеры: Initially - Первоначально
The Antarctic Treaty parties are pleased to note that 23 June 2001 marks the fortieth anniversary of the entry into force of the landmark Antarctic Treaty, which was initially signed by 12 States in Washington on 1 December 1959. Участники Договора об Антарктике с удовлетворением отмечают, что 23 июня 2001 года отмечается сороковая годовщина вступления в силу исторического Договора об Антарктике, который был первоначально подписан 12 государствами 1 декабря 1959 года в Вашингтоне.
The Unit has been initially staffed with one Civil Affairs Officer in Bunia and three Civil Affairs Officers in Goma, Kindu and Kalemie on temporary loan from the Civil Affairs Office and one Driver from the Transport Section. Первоначально штат Группы включал одного сотрудника по гражданским вопросам в Буниа и трех сотрудников по гражданским вопросам в Гоме, Кинду и Калемие, временно командированных Отделом по гражданским вопросам, и одного водителя из Транспортной секции.
The final value of the exports is not only equal to the value of the goods exports before processing initially declared and the cost of the processing but will also include in the selling price the margin realized by the country of origin on the final export. Окончательная стоимость экспортных товаров не только равняется первоначально задекларированной стоимости товаров до переработки и стоимости переработки, но и включает в продажную цену надбавку, полученную страной происхождения с конечного экспорта.
In the first phase of introducing the subprogramme to the West Bank, outreach was initially restricted to the northern West Bank so to enable the subprogramme to target poorer communities, where up to 28 per cent of the population lived below the poverty line. На первом этапе внедрения подпрограммы КМП на Западном берегу информационно-рекламная деятельность первоначально осуществлялась только в северной части Западного берега, чтобы уделять в рамках подпрограммы основное внимание наиболее бедным общинам, в которых до 28 процентов населения проживало за чертой бедности.
In cases where a protected person decides to leave the country, humanitarian assistance may be provided for a further period equal to the one initially authorized in order to facilitate procedures at the embassy involved; В тех случаях, когда лицо, защищаемое Программой, приняло решение выехать из страны, гуманитарная помощь может быть продлена на время, равное тому периоду, на который она была предоставлена первоначально, с чтобы обеспечить возможность ходатайства перед соответствующим посольством.
Mr. MAMMADOV said that, while Azerbaijan had initially been a country of origin of migrant workers, rapid economic development in recent years had led to it becoming a destination and transit country for migrant workers. Г-н МАММАДОВ говорит, что, хотя первоначально Азербайджан выступал страной происхождения трудящихся-мигрантов, в результате быстрого экономического роста последних лет он стал страной назначения и транзита для трудящихся-мигрантов.
The Assembly has also considered a number of fisheries-related issues initially under the item entitled "Law of the sea" and then under the item "Oceans and the law of the sea". Ассамблея также рассматривала вопросы, касающиеся рыболовства, первоначально по пункту, озаглавленному «Морское право», а затем по пункту, озаглавленному «Мировой океан и морское право».
As you may very well recall, the matter of Mount Musa Ali was initially brought to the attention of the Council when the issue of "Peace and security in Africa" was considered at the 5924th meeting of the Council, on 24 June 2008. Как Вы, наверное, помните, вопрос о горе Муса-Али был первоначально доведен до сведения Совета 24 июня 2008 года, когда на 5924-м заседании Совета рассматривался вопрос «Мир и безопасность в Африке».
As a result, the amount of $1,139,000 initially proposed for additional appropriation under section 33 of the proposed programme budget for 2004-2005 as a charge against the contingency fund, could be reduced by an offsetting amount of $107,000. В результате сумма дополнительных ассигнований по разделу ЗЗ предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы в размере 1139000 долл. США, которую первоначально предлагалось покрыть за счет средств резервного фонда, может быть сокращена на зачитываемую сумму в размере 107000 долл. США.
The Court of Appeal initially rejected the author's request for legal aid to finance new counsel to argue the appeal, although it left the matter open so as to allow the author to present grounds to show why he should be granted such legal aid. Апелляционный суд первоначально отклонил просьбу автора о назначении в порядке оказания правовой помощи нового адвоката для аргументирования его апелляции, но затем оставил этот вопрос открытым, позволив автору изложить причины, по которым он нуждается в такой правовой помощи.
UNMIK initially implemented this objective by ensuring that human rights were taken into account in all the Mission's activities and that regulations, directives and decisions issued by UNMIK were compatible with human rights standards. Первоначально МООНК выполняла эту задачу путем обеспечения учета прав человека во всех направлениях деятельности МООНК, а также путем обеспечения соответствия положений, директив и решений МООНК стандартам в области прав человека.
The UNDP project initially centred on the development of the protocols needed for the establishment of AEC, and now focuses on providing technical assistance to OAU for the establishment of a cooperative and collaborative framework for the subregional AEC and the promotion of the Abuja Treaty. Проект ПРООН, который первоначально был нацелен на разработку протоколов, необходимых для создания АЭС, в настоящее время направлен на оказание технической помощи ОАЕ в деле создания рамок сотрудничества и взаимодействия для субрегиональных АЭС и поощрения Абуджийского договора.
While one of the three staff members was initially cleared of wrongdoing, new evidence concerning that staff member's actions came to light, and the Task Force subsequently issued a report that contained findings of wrongdoing on the part of the staff member. Хотя с одного из трех сотрудников первоначально были сняты обвинения в совершении проступка, обнаружились новые факты, касающиеся действий данного сотрудника, и позднее Целевая группа опубликовала доклад, содержащий факты, подтверждающие совершение проступка этим сотрудником.
The Global Framework for Action was initially drafted by inter-agency technical working groups led by WFP and UNICEF with inputs from the World Bank, the United Nations Standing Committee on Nutrition, which includes all major United Nations partners, the Global Alliance for Improved Nutrition and others. Первоначально проект глобальных рамок действий был подготовлен межучрежденческими техническими рабочими группами под руководством ВПП и ЮНИСЕФ при участии Всемирного банка и Постоянного комитета Организации Объединенных Наций по проблемам питания, в состав которого входят все основные партнеры Организации Объединенных Наций, Глобальный альянс за улучшение питания и другие организации.
The national women's machinery included a Ministry of Gender Affairs, which had initially been established as the Ministry of Women's Affairs in 1984, an inter-Ministerial Committee, a National Advisory Committee and gender focal points. Национальный женский механизм включает в себя министерство по гендерным вопросам, которое первоначально было создано в качестве министерства по делам женщин в 1984 году, Межведомственный комитет, Национальный консультативный комитет и координационные пункты по гендерным вопросам.
That submission was examined initially by the Commission as a whole at its tenth session, in March 2002, and was subsequently examined in detail by a sub-commission working from April to June 2002. Этот доклад был первоначально рассмотрен Комиссией в целом на своей десятой сессии в апреле 2002 года, и рассмотрен впоследствии детально подкомиссией, работавшей с апреля по июнь 2002 года.
Indeed, while implementation of mandated outputs increased by 8 percentage points to 88 per cent compared to the previous biennium, the ratio of all implemented outputs to those initially programmed increased by 9 percentage points to 105 per cent. Действительно, в то время как показатель осуществления предусмотренных мандатами мероприятий возрос на 8 процентных пунктов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом и достиг 88 процентов, показатель соотношения всех осуществленных мероприятий и первоначально запланированных мероприятий возрос на 9 процентных пунктов и достиг 105 процентов.
The total number of persons claiming refugee status who had been detained was 222, of whom 162 had been initially detained at the open centre and 29 at a remand prison. The remaining 31 persons had been granted immigration permits at the border. Общее число лиц, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца, которые были задержаны, составляет 222 человека, из которых 162 человека содержались первоначально в открытом центре, а 29 - в следственном изоляторе. 31 человеку были выданы на границе иммиграционные удостоверения.
Experience shows that participants' ability to assimilate facts is better over short periods and that, above all, the holding of several sessions one after the other encourages critical reflection between sessions, so that the questions raised initially are dealt with in greater depth; Действительно, как показывает опыт, участники способны лучше усваивать материал в течение короткого времени и что, самое главное, проведение нескольких последовательных сессий способствует критическому переосмыслению пройденного материала в период между двумя сессиями, позволяя таким образом углубить знания по первоначально рассмотренным вопросам.
In September 2000, the Cabinet decided to establish the East Timor Defence Force as a light infantry force of 1,500 regular soldiers and 1,500 reservists, drawn initially from the Armed Forces for the National Liberation of East Timor, the former guerrilla force. В сентябре 2000 года кабинет принял решение создать Силы обороны Восточного Тимора в виде группировки легкой пехоты численностью 1500 кадровых военнослужащих и 1500 резервистов, набранных первоначально из состава Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора - бывших партизанских сил.
The view was expressed that the United Nations had a continuing commitment to provide such services to the conventions within the context of the institutional linkage between the United Nations and the conventions initially endorsed by the General Assembly in its resolutions 50/115 and 52/198. Было высказано мнение о том, что на Организацию Объединенных Наций возложена постоянная обязанность предоставлять такие услуги секретариатам конвенций в контексте институциональной связи между Организацией Объединенных Наций и секретариатами конвенций, первоначально одобренной Генеральной Ассамблеей соответственно в ее резолюциях 50/115 и 52/198.
The scope of the TIR Convention of 1975, which replaced an earlier version adopted in 1973, had initially been restricted to the carriage of goods by road, but the current version covers other modes of transport, provided that part of the journey is by road. Конвенция МДП 1975 года, которая заменила аналогичную конвенцию, принятую в 1973 году, и сфера действия которой первоначально ограничивалась перевозкой грузов автомобильным транспортом, в настоящее время распространяется и на другие виды перевозок при условии, что часть пути груз следует автомобильным транспортом.
Pursuant to Commission resolution 1995/24, the Sub-Commission established, initially for a three-year period, an intersessional working group consisting of five of its members to meet each year for five working days, in particular to: Во исполнение резолюции Комиссии 1995/24 Подкомиссия создала первоначально на трехлетний период межсессионную рабочую группу в составе пяти своих членов, которая будет проводить свои заседания ежегодно продолжительностью пять рабочих дней, и в частности:
The number of returnees far exceeded the initial strategic plans, and the guidelines and procedures initially developed soon became insufficient, in particular, as the undocumented status of most Afghan refugees in Pakistan made verification Число возвращенцев значительно превысило те цифры, которые были первоначально заложены в стратегические планы, а ранее разработанные руководящие принципы и процедуры вскоре стали недостаточными, в частности потому, что отсутствие документов, подтверждающих статус большинства афганских беженцев в Пакистане, затруднило проверку.
This article does not apply unless the place where the goods are initially received by the maritime performing party or the place where the goods are finally delivered by the maritime performing party is situated in a Contracting State. Настоящая статья не применяется, если только место, в котором груз первоначально был получен морской исполняющей стороной, или место, в котором груз был окончательно сдан морской исполняющей стороной, не находится в Договаривающемся государстве.