Such precautionary measures initially enabled some of the least developed countries to avoid making sudden cutbacks in public expenditures when commodity prices and fiscal receipts fell. |
Такие меры предосторожности первоначально позволили некоторым наименее развитым странам избежать необходимости резкого сокращения государственных расходов, когда произошло снижение цен на сырьевые товары и сокращение поступлений от сбора налогов. |
In Bangladesh, mobilization by civil society groups on redistribution of unused Government land to landless groups resulted in land being initially issued to male "household heads". |
В Бангладеш мобилизация усилий групп гражданского общества по решению вопроса о перераспределении неиспользуемых государственных земель в пользу безземельных групп населения имела своим результатом получение земли, первоначально оформленной на возглавляющих домохозяйства мужчин. |
We depended on foreign funding because our tax collections were initially very low, but they have now grown in tandem with the growth of the economy. |
Мы зависим от иностранного финансирования, потому что наши налоговые сборы были первоначально очень низкими, но сейчас они выросли соразмерно росту экономики. |
The initially contained and targeted violence of such groups has the clear potential to spiral out of control, as occurred with the Bakassi Boys in Nigeria. |
Совершаемые этими группами акты насилия, которые первоначально носят сдержанный характер и являются целенаправленными, несомненно, могут выйти из-под контроля, как это было в случае «Бакасси бойз» в Нигерии. |
The project was designed initially for one year, with a possible extension for another year aimed at strengthening the capacities already built in the area. |
Проект первоначально планировалось осуществить в течение одного года с возможным продлением еще на год с целью укрепления уже созданного в этой области потенциала. |
These range from the strategic framework advanced initially under the Comprehensive Framework for Action and refined and developed more fully by the Commission on Sustainable Development at its seventeenth session. |
Они варьируют от стратегических принципов, первоначально воплощенных во Всеобъемлющей рамочной программе действий и впоследствии уточненных и доработанных Комиссией по устойчивому развитию на ее семнадцатой сессии. |
ICSC was initially of the view that the Secretary-General's proposal on continuing appointments would be tantamount to automatic conversion, and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions shared this concern. |
Первоначально КМГС придерживалась мнения, что предложение Генерального секретаря в отношении непрерывных контрактов будет равносильно автоматическому преобразованию контрактов, и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам разделял эту обеспокоенность. |
A number of States reported that a child who committed a criminal act under the age of criminal responsibility was initially referred to the authority responsible for local government. |
Ряд государств сообщили, что ребенок, совершивший преступное деяние, не достигнув возраста уголовной ответственности, первоначально передается в ведение органа, отвечающего за местное самоуправление. |
It is important to provide firms with sufficient advance notice and adaptation time that often allow them to render the measures initially designed for checking pollution more cost-effective. |
Важно достаточно заблаговременно направить фирмам уведомления и дать им время на адаптацию, что зачастую позволяет им сделать первоначально намеченные меры по ограничению загрязнений более эффективными с точки зрения издержек на их проведение. |
FARDC operations against the Mayi-Mayi, which began in mid-November 2005, were initially unsuccessful and contributed to the deterioration of an already precarious humanitarian situation by forcing 150,000 civilians to flee their homes. |
Операции ВСДРК против майи-майи, начатые в середине ноября 2005 года, первоначально были безуспешными и привели к ухудшению и без того уже серьезной гуманитарной ситуации, в связи с чем 150000 человек из числа гражданского населения были вынуждены покинуть свои дома. |
Those munitions were imported initially from foreign sources as either empty conventional munitions or as specifically designed chemical weapons. |
Первоначально эти боеприпасы импортировались из иностранных источников либо в качестве неснаряженных обычных боеприпасов, либо в качестве боеприпасов, конкретно предназначенных для химического оружия. |
UNDP is also preparing a knowledge management and communications strategy to support the Millennium Development Goals, initially in 18 countries. |
ПРООН также разрабатывает стратегию управления знаниями и коммуникации, направленную на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, первоначально в 18 странах. |
The other P-4 post was initially provided to respond to the increased workload resulting from the start-up and expansion of missions in 2007/08. |
Еще одна должность класса С-4 была первоначально предоставлена в связи с возросшей нагрузкой, вызванной началом работы и расширением миссий в 2007/08 году. |
In response to the initially low numbers of female candidates for provincial council seats, civil society groups and UNAMA made successful efforts to encourage women to register. |
Учитывая первоначально низкое число кандидатов-женщин на места в провинциальных советах, группы гражданского общества и МООНСА приложили успешные усилия с целью побудить женщин зарегистрироваться. |
After his arrest, the Prosecutor obtained additional evidence indicating that Ntawukulilyayo played a more significant role than initially perceived in the 1994 Rwandan genocide. |
После его ареста Обвинитель получил дополнительные доказательства, свидетельствующие о том, что Нтавукулилийао играл более важную, чем первоначально предполагалось, роль в совершавшемся в 1994 году в Руанде геноциде. |
Cloud radiative properties (initially key ISCCP products) |
Радиационные характеристики облаков (первоначально основные данные МПСКО) |
Joint activities, initially focusing on Africa, covered support to rural business information centres, an electronic investment monitoring platform and an initiative to refurbish and recycle used computers. |
Совместно проводимые мероприятия, которые первоначально фокусируются на Африке, включают оказание поддержки сельским центрам деловой информации, электронной платформе мониторинга инвестиций и инициативе по модернизации и утилизации подержанных компьютеров. |
In addition, 8,640 Maoist army members who were initially registered in February 2007 did not present themselves for the verification process and were automatically disqualified. |
Кроме того, 8640 членов маоистской армии, которые были первоначально зарегистрированы в феврале 2007 года, не явились на процедуру проверки и были автоматически дисквалифицированы. |
Ethiopian commanders involved in these sales were initially introduced to the arms traders by Transitional Federal Government commanders, with whom they have frequent contact through combat operations. |
Командиры эфиопских подразделений, участвующие в этих торговых операциях, были первоначально представлены торговцам оружия командирами подразделений переходного федерального правительства, с которыми они часто поддерживали контакты в рамках совместных боевых операций. |
As a consequence, the national consultation process, initially slated to start in April and end in July 2009, has now been delayed. |
Вследствие этого наметилась задержка в процессе национальных консультаций, которые первоначально запланировано было начать в апреле и конце июля 2009 года. |
Some financial and logistical problems initially faced by provincial deputies, such as lack of accommodation, office space and other resources, have also begun to be addressed. |
Начали также решаться многие финансовые и материально-технические проблемы, первоначально возникшие перед провинциальными депутатами, такие, как отсутствие жилья, служебных помещений и других ресурсов. |
The agenda item had initially been introduced at the request of Denmark, Finland, Norway and Sweden at the thirty-seventh session of the General Assembly. |
Первоначально данный пункт был внесен в повестку дня тридцать седьмой сессии Генеральной Ассамблеи по инициативе Дании, Норвегии, Финляндии и Швеции. |
The industrial training and technical internship programme had initially been set up to enable trainees from developing countries to come to Japan for up to three years. |
Программа производственного обучения и технической подготовки первоначально была создана для того, чтобы дать возможность учащимся из развивающихся стран приезжать в Японию на срок до трех лет. |
It initially targeted the electronics sector but was expanded later to cover engineering, chemical, pharmaceuticals, food and consumer products. |
Первоначально она была сфокусирована на электронной промышленности, но впоследствии была расширена за счет охвата машиностроения, химической, фармацевтической, пищевой промышленности и производства потребительских товаров. |
I am profoundly convinced that all religions, intended initially to guide and improve human action, must never serve as a pretext for the dissemination of hate and violence. |
Я глубоко убежден в том, что все религии, которые первоначально были предназначены для того, чтобы руководить действиями людей и делать их лучше, никогда не должны служить предлогом для разжигания ненависти и пропаганды насилия. |