At the Cartagena Summit, it was agreed that States Parties that have not submitted their initial Article 7 report will immediately fulfil their obligation to initially submit and annually update Article 7 transparency reports. |
На Картахенском саммите было согласовано, что государства-участники, которые еще не представили свой первоначальный доклад по статье 7, будут немедленно выполнять свое обязательство представить первоначально и обновлять ежегодно доклады в порядке транспарентности по статье 7. |
Ms. Morales (Secretary of the Committee) said that over the previous 15 years, human rights treaty bodies had had to give up what had initially been entitlements in order to adapt to the increasing scarcity of resources in Geneva. |
Г-жа Моралес (секретарь Комитета) говорит, что на протяжении последних 15 лет договорным органам по правам человека приходилось отказываться от того, на что первоначально они имели право, с тем чтобы приспособиться к усугублению дефицита ресурсов в Женеве. |
National courts were restructured in such a way that cases which initially ended up in the Supreme Court are now tried by the High Court or Intermediate Courts, depending on their nature and weight. |
Национальные суды были реорганизованы таким образом, что дела, которые первоначально завершались в Верховном суде, теперь рассматриваются судом первой инстанции или судами промежуточной инстанции, в зависимости от их характера и важности. |
However, plans for a full naval blockade were initially not approved at the political level "on grounds of legitimacy" and the possibility of what Mandelblit describes as "severe criticism" at the international level. |
Однако планы установления полной морской блокады первоначально не были одобрены на политическом уровне "по соображениям законности" и с учетом вероятности того, что Мандельблит охарактеризовал как "жесткая критика" на международном уровне. |
Plans have been developed to open regional offices initially for political affairs, human rights, civil affairs and other operations throughout the country, including in "Puntland" and "Somaliland", security conditions permitting. |
Были разработаны планы для открытия региональных отделений первоначально по политическим вопросам, правам человека, гражданским вопросам и другим аспектам операций на всей территории страны, в том числе в «Пунтленде» и в «Сомалиленде», если это позволят условия безопасности. |
Indeed, as was submitted by the source, Mr. Aly had been initially charged before the Military Court with acts of vandalism allegedly committed during the protests that took place in Tahrir Square on 8 April 2011 and was acquitted of these charges on 11 May 2011. |
На самом деле, как утверждает источник, военный суд первоначально обвинил г-на Али в актах вандализма, которые были якобы совершены во время акций протеста на площади Тахрир 8 апреля 2011 года, и 11 мая 2011 года оправдал его по этим обвинениям. |
The draft law had initially been prepared in 2008 with the assistance of UNODC, and validation workshops had been held to discuss the draft, but it had not been submitted for parliamentary approval owing to internal constraints and outstanding issues. |
Данный законопроект первоначально был подготовлен в 2008 году с помощью ЮНОДК, и были проведены семинары-практикумы по проверке обоснованности положений данного законопроекта для его обсуждения, однако законопроект не был представлен на парламентское утверждение вследствие внутренних сдерживающих факторов и нерешенных вопросов. |
New resettlement countries are initially able to offer only a very limited number of places as they require time, resources, and capacity-building in order to implement and develop their resettlement programmes. |
Новые страны переселения могут первоначально предоставлять крайне ограниченное число мест, поскольку для реализации и развития своих программ переселения им требуются время, ресурсы и усилия по наращиванию потенциала. |
The Advisory Committee is convinced the best way to further advance the protection of the rights of peasants and other people working in rural areas is to adopt a new instrument - initially, a declaration - to better promote and protect these rights. |
Консультативный комитет убежден в том, что наиболее оптимальным способом дальнейшего усиления защиты прав крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, - в интересах их более эффективного поощрения и защиты - было бы принятие нового договора, первоначально в виде декларации. |
Taking into account the costs of such measures and the number of Council meetings and sessions, the task force was of the view that captioning could be initially provided for certain meetings and agenda items, subject to the availability of resources. |
С учетом стоимости подобных мер и количества заседаний и сессий Совета целевая группа решила, что первоначально помещение субтитров будет обеспечено на некоторых заседаниях и при рассмотрении некоторых пунктов повестки дня в зависимости от наличия средств. |
She was initially sentenced to one year in prison and 90 lashes, which was, however, commuted to a suspended sentence of three months of imprisonment. |
Первоначально актриса была приговорена к одному году тюремного заключения и 90 ударам плетью, однако впоследствии это наказание было заменено тремя месяцами тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора. |
This technical-level group, initially formed in 2008 and reactivated in 2010 after a period of inactivity, has coordinated United Nations efforts to monitor and report on grave violations against children and organized training sessions to promote the rights of children in situations of armed conflict. |
Эта группа, созданная первоначально в 2008 году и активизировавшая свою деятельность в 2010 году после двухлетнего периода бездеятельности, координирует усилия Организации Объединенных Наций по наблюдению и отчетности относительно серьезных нарушений прав детей и организует подготовку по вопросам поощрения прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
That is, while an attachment can always be seen to have at least a notional separate identity, where oil is commingled in a tank, or flour is manufactured into bread, the separate identity of the initially encumbered asset disappears. |
Другими словами, принадлежность всегда можно рассматривать как отдельный объект хотя бы условно, а когда нефть сливают с другой нефтью в резервуар или муку преобразуют в хлеб, отдельная сущность первоначально обремененных активов исчезает. |
The extent and duration of third-party effectiveness in these States depends on the nature of the initially encumbered assets and the nature of the proceeds. |
Рамки и сроки действия силы в отношении третьих сторон зависят в этих государствах от характера первоначально обремененных активов и от характера поступлений. |
He notes that he was initially instructed by the rebel leadership to refrain from disclosing his close and special relationship with the movement and that, when he was finally told to declare his membership, the Swiss authorities refused to believe him. |
Он отмечает, что, первоначально действуя в соответствии с указаниями руководства Движения, он не раскрывал своих тесных и особых связей с ДСР, а теперь, когда ему, наконец, рекомендовали сообщить о членстве в Движении, швейцарские власти отказываются ему верить. |
The result of this was that the bid price initially submitted by the vendor was adjusted, making it the lowest bid and resulting in that vendor being awarded the contract. |
В результате этого цена, первоначально заявленная этим поставщиком, была скорректирована таким образом, что она стала самой низкой из всех предложенных, и в итоге контракт был подписан именно с этим поставщиком. |
The UNHCR Audit Service indicated that that was done at the request of the previous Under-Secretary-General, Office of Internal Oversight Services, and was initially anticipated to last for only a short period. |
Служба ревизии УСВН/УВКБ указала, что это было сделано по просьбе предыдущего заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора и первоначально было рассчитано на короткий период времени. |
The Court concluded that having resolved the district court's authority to provide re-sentencing and a full appeal of his conviction and sentence without Count 93, the case as initially presented before the District Court following the author's extradition could now proceed. |
Суд заключил, что после решения вопроса о полномочиях Окружного суда предусмотреть повторное вынесение приговора и подачу полной апелляции на его осуждение и приговор без учета пункта 93 обвинения сейчас можно было бы приступить к рассмотрению дела, которое было первоначально направлено Окружному суду после выдачи автора. |
The Human Rights Committee has stated that the deprivation of liberty, even if initially legitimate and justified, will fall short of the guarantees contained in article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights if it is of indefinite duration. |
Комитет по правам человека указал, что, даже если лишение свободы первоначально было законным, оно становится произвольным и несовместимым с положениями статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, если его сроки являются неограниченными. |
Sections A. through A. consider cases where a security right that has been made effective against third parties continues to be effective in assets not initially subjected to the security right. |
В разделах А.-А. рассматриваются случаи, в которых обеспечительное право, приобретшее силу в отношении третьих сторон, сохраняется в активах, которые первоначально не были обременены обеспечительным правом. |
All 26 nominations initially evaluated as "unable to assess" had been re-evaluated, and no nominations now remained in that category. |
Все 26 заявок, первоначально отнесенные к категории "оценка невозможна", были повторно проанализированы, и в этой категории сейчас не остается никаких заявок. |
Two nominations initially placed in the "not recommended" category had been recommended in part as a result of supplementary data provided by the nominating Party, and one nomination held over from the 2004 round had been evaluated. |
Две заявки, первоначально включенные в категорию "не рекомендованных", были рекомендованы в том числе на основании дополнительных данных, представленных подавшей заявку Стороной, и была проведена оценка одной заявки, оставшейся с 2004 года. |
Those requirements were initially budgeted in the Department of Peacekeeping Operations, but were, as mentioned in paragraph 24 above, redeployed to the Information Technology Services Division during the reporting period. |
Первоначально эти потребности были предусмотрены в бюджете Департамента операций по поддержанию мира, однако, как упоминалось в пункте 24, выше, эти средства в данном отчетном периоде были переданы Отделу информационно-технического обслуживания. |
The Geographical Information System Centre initiative, the aim of which is to provide geographical information services for all peacekeeping missions and Headquarters clients, was initially described by the Secretary-General in his report (see A/60/715, para. 9). |
Первоначально инициатива по созданию центра по геоинформационным системам, который будет предоставлять геоинформационные услуги всем клиентам из миротворческих миссий и Центральных учреждений, была изложена в докладе Генерального секретаря (см. А/60/715, пункт 9). |
One form of voluntary approach is that initially relied upon by the Water Convention, namely identification of a lead country for each activity within the work plan, which takes responsibility for funding that activity. |
Одной из форм добровольного подхода является та, которая первоначально использовалась Конвенцией по водам, а именно определение ведущей страны по каждому мероприятию в рамках плана работы, которая брала на себя ответственность за финансирование этого мероприятия. |