The Paper recommended that the geographical boundary of the unit of account would be defined initially on the basis of the exploration rights held. |
В нем предлагается, чтобы географические границы единицы учета первоначально определялись в соответствии с правами на поисково-разведочные работы. |
The troop strength initially recommended to the Council by the Secretariat was ultimately reduced in size, but no reduction of the area of operations was authorized. |
Первоначально рекомендованная Совету Секретариатом численность военнослужащих была в конечном счете сокращена, но без разрешения на уменьшение района операции. |
Despite commitments from the President and his Office as well as the Government to conduct the mandated comprehensive review, engagement in the agreed process was initially limited and slow. |
Несмотря на данные президентом и его канцелярией, а также правительством обязательства провести санкционированный всеобъемлющий обзор, участие в этом согласованном процессе первоначально было ограниченным и вялым. |
The ruling was initially posted in a Shabaab chat room on 17 February 2009, and subsequently to the Al-Shabaab-affiliated website,. |
Текст решения был первоначально 17 февраля 2009 года помещен в тематическом чате «Аш-Шабааб», а позднее на ее веб-сайте"". |
Although the need may be initially perceived as short-term, all too often people remain in a precarious situation for many years. |
Хотя такие потребности первоначально могут рассматриваться как краткосрочные, слишком часто люди продолжают оставаться в рискованном положении в течение многих лет. |
As indicated above, the Advisory Committee notes that for both proposed special political missions, the Secretary-General had initially authorized commitments under unforeseen and extraordinary expenses. |
Как указывалось выше, Консультативный комитет отмечает, что по обеим предлагаемым специальным политическим миссиям Генеральный секретарь первоначально санкционировал принять обязательства по статье «Непредвиденные и чрезвычайные расходы». |
We can affirm that the resolution adopted today by the Assembly is clearly a step forward, compared to resolution 65/94 as initially presented. |
Мы можем подтвердить, что принятая сегодня Ассамблеей резолюция, безусловно, является важным шагом вперед, по сравнению с первоначально представленным текстом резолюции 65/94. |
Both the recession and its social impact have been less severe than initially feared, thanks to the prompt policy responses by many countries, including emerging economies in the developing world. |
Как рецессия, так и ее социальные последствия были менее тяжелыми, чем все первоначально опасались, благодаря оперативным мерам политического реагирования, принятым во многих странах, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
Following the presentation of this issue, the Working Group agreed that it would initially be considered in the context of the terms of reference for the replenishment of the Multilateral Fund. |
После представления этого вопроса Рабочая группа постановила, что первоначально он будет рассмотрен в контексте сферы охвата пополнения Многостороннего фонда. |
The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. |
Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
On moving into the accommodation, the owner of a flat initially pays 10 per cent of the actual cost. |
При получении жилья владелец квартиры первоначально оплачивает 10% от реализуемой стоимости квартиры. |
Messrs. Mirza and Durrani described the Karachi police cooperation as initially lukewarm but it improved as Ms. Bhutto's arrival date neared. |
Г-да Мирза и Дуррани характеризуют сотрудничество со стороны полиции Карачи как первоначально не очень активное, но улучшавшееся по мере приближения даты прибытия г-жи Бхутто. |
In 2009/10, the Liberian National Police received a budget allocation of $8 million, half of the amount initially requested. |
В 2009/10 году Либерийская национальная полиция получила по линии бюджетных ассигнований 8 млн. долл. США, что в два раза меньше первоначально испрошенной суммы. |
It is initially available in English only and the translated versions will be issued as they become available from Headquarters. |
Первоначально оно было получено только на английском языке, и переведенные варианты на других языках будут выпущены, как только будут получены из Центральных учреждений. |
Less need for travel than initially envisaged |
Потребуется меньше поездок, чем было первоначально запланировано |
After initially refusing to forward the proposed constitution to the administering Power, the Governor had complied in December 2009 following a decision by the courts. |
После того, как губернатор первоначально отказался препроводить предложенный текст конституции управляющей державе, он все же сделал это в декабре 2009 года во исполнение решения суда. |
In the meetings held to discuss what was initially called the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, Pakistan stressed that the missiles issue was complex. |
На заседании, посвященном обсуждению документа, который первоначально назывался Международный кодекс поведения против распространения баллистических ракет, Пакистан подчеркивал сложность проблемы, связанной с ракетами. |
Consequently, the focus should be initially on offering attractive and practical solutions that can be put in place in a relatively short time frame. |
Соответственно, в центре внимания должны первоначально стоять вопросы, касающиеся предложения привлекательных и практических решений, которые могут быть реализованы в относительно короткие сроки. |
For example the range of options that was initially stated to be available to returning IDPs was drastically cut - essentially limited to the mass payout of cash compensation amounts. |
Например, выбор возможностей, которые, как первоначально заявлялось, будут предоставлены возвращающимся ВПЛ, был существенно сокращен и фактически ограничен массовой выплатой денежной компенсации. |
It had initially left Dundalk on 14 May but stopped for repairs. |
Оно первоначально отплыло из Дандолка 14 мая, но остановилось для ремонта; |
Regrettably, the resolution as initially proposed by the Group of 77 and China did not demonstrate the political will needed to break the Doha Round impasse. |
К сожалению, текст резолюции, первоначально предложенный Группой 77 и Китаем, не свидетельствует о наличии политической воли, необходимой для выхода из тупика на Дохинском раунде. |
We have raised the issue of the sovereignty of Mauritius over the Archipelago with successive British Governments and initially pursued the matter as a friendly dispute. |
Мы поднимали вопрос о суверенитете Маврикия над этим архипелагом перед сменявшими друг друга правительствами Великобритании и первоначально рассматривали этот вопрос как дружественный спор. |
However, since many crime prevention programmes were initially designed and evaluated in developed countries, their experience is not always applicable in less developed settings. |
Однако, поскольку многие программы предупреждения преступности первоначально разрабатывались и оценивались в развитых странах, их опыт не всегда можно перенести на ситуацию в менее развитых странах. |
Given these conditions, the second phase of the incremental approach in Mogadishu will initially be implemented through the deployment of international staff on mission status for limited periods, based on programme priorities. |
Учитывая сложившуюся обстановку, осуществление второго этапа поэтапного подхода в Могадишо первоначально начнется путем развертывания международного персонала, направляемого для осуществления миссий на ограниченные периоды, исходя из приоритетов программы. |
SAF aerial bombings resulted in the displacement of thousands of civilians, with initially over 6,000 civilians seeking safe haven at the UNAMID base in Muhajeriya. |
Воздушные удары СВС привели к перемещению тысяч людей из числа гражданского населения, причем первоначально 6000 человек пытались укрыться на базе ЮНАМИД в Мухаджерии. |