While some doubt was initially expressed as to whether that was a matter of secured transaction law, the Working Group agreed that it should be discussed in the draft Guide. |
Хотя первоначально были выражены некоторые сомнения в отношении того, является ли этот вопрос вопросом законодательства об обеспеченных сделках, Рабочая группа решила, что его следует рассмотреть в проекте руководства. |
Laws on Public Financial Management and Accountability, on External Trade and on Telecommunications, initially adopted by the Assembly in December 2002, were promulgated on 12 May following necessary adjustments to bring them into conformity with resolution 1244 and the Constitutional Framework. |
Законы о государственном финансовом управлении и отчетности, о внешней торговле и о связи, первоначально принятые Скупщиной в декабре 2002 года, были промульгированы 12 мая после необходимой корректировки для приведения их в соответствие с резолюцией 1244 и Конституционными рамками. |
According to the Department of Enterprise, Trade and Employment work permits are issued initially for a period of 12 months and in the economic climate of recent years it has been easy to renew these. |
Согласно данным Министерства по вопросам предпринимательства, торговли и занятости, разрешения на работу первоначально выдаются сроком на 12 месяцев и в экономической конъюнктуре, наблюдающейся в последние годы, срок их действия легко продлить. |
The programme, supported initially by the Voluntary Fund for the Decade, is now established as an annual activity of OHCHR and is financed through the Organization's regular budget. |
Программа, первоначально осуществлявшаяся при поддержке Фонда добровольных взносов для Десятилетия, сегодня утвердилась как ежегодное мероприятие УВКПЧ и финансируется из средств регулярного бюджета Организации. |
Within the framework of this agreement, a special programme has been established, which will initially run until 2004, for project cooperation in selected areas between research institutions in the two countries. |
На основе этого соглашения была разработана специальная программа в целях сотрудничества по проектам в отдельных областях между научно-исследовательскими учреждениями в этих двух странах, которая первоначально продлится до 2004 года. |
The new conference building would initially be used during the asbestos removal project to accommodate conferences in the years 2007-2009. |
Новое здание для проведения конференций первоначально будет использоваться в течение пе-риода осуществления проекта удаления асбеста для проведения конференций в 2007 - 2009 годах. |
A campaign for the recognition of the Maori language had initially focused on international sporting events and was then taken up as part of a publicity campaign by Television New Zealand. |
Кампания за признание языка маори первоначально была главным образом приурочена к международным спортивным соревнованиям, но затем была включена новозеландским телевидением в свою рекламную кампанию. |
It is proposed that the anticipated workload be dealt with initially by the existing P-3 staff member and that one new P-3 post be established effective 1 January 2011. |
Предлагается первоначально возложить предполагаемую рабочую нагрузку на имеющегося сотрудника на должности уровня С-З, а с 1 января 2011 года создать одну новую должность С3 в этих целях. |
An adjustment of $1,982 million in outstanding loans was made to the resource balance to adjust loans that had initially been recorded as grants during 2006-2007. |
Остаток ресурсов был скорректирован на сумму непогашенных кредитов в объеме 1982 млн. долл. США, которые в 2006-2007 годах первоначально были учтены как субсидии. |
Furthermore, 61.5 per cent of all large company projects are completed with expenditures incurred in excess of an established budget, with a substantial delay against the established time frame while offering fewer features and functions than initially specified. |
Более того, 61,5 процента всех проектов крупных компаний завершаются с перерасходом средств сверх утвержденного бюджета, с существенным нарушением установленных сроков и с обеспечением наличия меньшего числа возможностей и функций, чем это предусматривалось первоначально. |
IPSAS expenditure in 2006-2007 was initially recorded as other expenditure, but from 2008-2009 was reported jointly with enterprise resource planning expenditure. |
Расходы на МСУГС в 2006 - 2007 годах первоначально учитывались как прочие расходы, однако с 2008 - 2009 годов они указывались вместе с расходами на ОПР. |
For example, the Administration asked architects and engineers initially hired for the renovation of the Headquarters buildings to perform the work necessary to prepare the swing spaces that were to accommodate relocated staff. |
Например, администрация просила архитекторов и инженеров, первоначально нанятых для ремонта зданий Центральных учреждений, выполнять работу, необходимую для подготовки подменных помещений, в которых предполагалось разместить сотрудников после переезда. |
The Senior Mission Administration and Resource Training Programme (SMART) had been initially developed in 2006 in response to the findings of a comprehensive audit of peacekeeping missions undertaken by the Office of Internal Oversight Services (OIOS). |
Программа «Обучение старшего персонала миссий административному управлению и распоряжению ресурсами» (СМАРТ) была первоначально разработана в 2006 году по итогам всеобъемлющей проверки миротворческих миссий, предпринятой Управлением служб внутреннего надзора (УСВН). |
In the immediate post-conflict period in Liberia, the United Nations and the World Bank initially tried to address the widespread lack of national capacity by injecting technical experts, many from the Liberian diaspora, into critical government offices. |
В Либерии в период сразу же после окончания конфликта Организация Объединенных Наций и Всемирный банк первоначально пытались решать масштабную проблему недостаточной развитости национального потенциала путем заполнения вакансий в критически важных правительственных учреждениях техническими экспертами, многие из которых являлись представителями либерийской диаспоры. |
Owing to circumstances beyond the control of the project team, project implementation with the company initially selected to implement the Oracle software was discontinued in May 2009, 10 months into the contract. |
По причинам, не зависящим от группы по проекту, компания, первоначально отобранная для разработки программного обеспечения на платформе «Оракл», прекратила работы по проекту в мае 2009 года, спустя 10 месяцев после заключения контракта. |
On 25 April 2010, as reported by Haaretz, the Government informed the High Court of Justice that it had decided to consider retroactively legalizing a West Bank outpost comprising 40 houses initially slated for demolition. |
По сообщению газеты «Гаарец», 25 апреля 2010 года правительство информировало Верховный суд о своем решении рассмотреть вопрос о легализации задним числом строительства на Западном берегу аванпоста из 40 домов, который первоначально планировалось снести. |
It was initially thought that the procedure for handling the financial implications of the Council's reports would be similar to that employed in respect of its predecessor and described in paragraphs 13 to 15 of the Secretary-General's report. |
Первоначально предполагалось, что процедура удовлетворения финансовых потребностей, вытекающих из докладов Совета, будет аналогична той, которая применялась в отношении его предшественницы и описана в пунктах 13 - 15 доклада Генерального секретаря. |
Since 2003, the regency carried out a reallocation of subsidies, initially provided to pay for medicine at District Hospitals and Community Health Clinic, now transferred to pay for insurance premiums developed by the government. |
С 2003 года администрация округа провела перераспределение субсидий, которые первоначально предоставлялись для финансирования оплаты медицинских услуг в окружной больнице и общинной клинике, а сейчас их перечисляют для оплаты установленных правительством страховых премий. |
This treaty was a transitional arrangement, initially for a period of 25 years, to enable the nuclear Powers to negotiate the measures for nuclear disarmament. |
Этот договор был переходным механизмом, первоначально сроком на 25 лет, с тем, чтобы позволить ядерным державам провести переговоры по мерам ядерного разоружения. |
An Assisted Reproduction Fund was established in 2008 by amendments to the Health Act, financed by state budget resources initially amounting to BGN 10 million, which went into operation in April 2009. |
В апреле 2009 года начал работу Фонд вспомогательной репродукции, который был создан в 2008 году в соответствии с поправками, внесенными в Закон о здравоохранении, и финансировался за счет ресурсов государственного бюджета, первоначально составляя 10 млн. болгарских левов. |
It is based on the recent 2010-2011 income trends, which are expected to be higher than initially projected at the time the 2010-2011 budget was prepared. |
Эта сумма определена исходя из последних данных о динамике поступлений в 2010 - 2011 годах и, как ожидается, превысит сумму, первоначально прогнозировавшуюся при подготовке бюджета на 2010 - 2011 годы. |
The school fee abolition initiative, initially launched by UNICEF and the World Bank, was designed to support policies to ensure access to quality basic education by removing or reducing cost barriers for parents and households. |
Инициатива по отмене платы за обучение, первоначально выдвинутая ЮНИСЕФ и Всемирным банком, имела своей целью поддержать меры, направленные на обеспечение доступности качественного базового образования посредством устранения или снижения ценовых барьеров для родителей и семей. |
Although initially the local centres (CLAII) were devoted to information, they now provide a more active assistance to immigrants, due to their qualified staff who promote the organisation of activities for a better integration of immigrants in Portugal. |
Хотя первоначально местные центры (МЦПИИ) были призваны предоставлять информацию, теперь они оказывают иммигрантам более активную помощь благодаря наличию квалифицированного персонала, который способствует организации действий, направленных на более эффективную интеграцию иммигрантов в Португалии. |
The Group initially met annually but now meets every other year, alternating with the joint consumer price index meetings of the Economic Commission for Europe (ECE) and the International Labour Organization (ILO). |
Хотя первоначально совещания Группы проводились на ежегодной основе, теперь они организуются раз в два года поочередно с совместными совещаниями Европейской экономической комиссии (ЕЭК) и Международной организации труда (МОТ) по вопросам индекса потребительских цен. |
Risk: Functionality of the selected ERP and its adaptation will initially not fulfil or match the organizational needs and capabilities of UNIDO; |
риск: функциональные возможности отобранной системы ЭОР и степень ее адаптации первоначально не будут отвечать или соответствовать организационным потребностям и возможностям ЮНИДО; |