| The rationale for proposing the introduction of special measures was a significant increase in tuition fees from the school year 2011/12 that was initially announced by the school. | Основанием для предлагаемого введения специальных мер явилось значительное повышение платы за обучение, первоначально объявленное этой школой с 2011/12 учебного года. |
| More than 350 of those initially detained were reportedly acquitted of all charges and released by the beginning of January. | Как сообщается, с более чем 350 из этих первоначально задержанных были сняты все обвинения, и в начале января их выпустили на свободу. |
| The new road toll system will start on 1 July 2013 and will initially only be applicable to heavy goods vehicles. | Новая система дорожных сборов начнет действовать с 1 июля 2013 года и первоначально будет применяться только к транспортным средствам большой грузоподъемности. |
| Decides that initially the functions of the Office shall include: | постановляет, что первоначально функции Канцелярии должны включать: |
| It was in the context of achieving financial savings and simplifying the cumbersome process that the LS option was initially introduced for home leave travel. | Вариант ЕВ был первоначально принят применительно к поездкам в отпуск на родину в контексте достижения финансовой экономии и упрощения обременительного процесса. |
| The Board noted that, during 2012, the Office had received 1,154 complaints, which had initially been reviewed by a staff member who was between assignments. | Комиссия отметила, что в 2012 году Управление получило 1154 жалобы, которые были первоначально рассмотрены одним из временно не занятых сотрудников. |
| He also explained that the term came from the time when the alternatives were initially being developed and the composition of the blends was considered proprietary. | Он также пояснил, что этот термин появился, когда первоначально стали разрабатываться альтернативы и состав смеси считался запотентованным. |
| The Panel of Experts was initially appointed by the Secretary-General on 12 August 2009 in accordance with paragraph 26 of Security Council resolution 1874 (2009). | Группа экспертов была первоначально учреждена Генеральным секретарем 12 августа 2009 года в соответствии с пунктом 26 резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности. |
| The centre was initially established to treat HIV/AIDS and tuberculosis but had expanded operations to respond to the cholera epidemic when it broke out in October 2010. | Первоначально центр использовался для лечения больных ВИЧ/СПИДом и туберкулезом, но со временем расширил свою деятельность, распространив ее на борьбу с эпидемией холеры, которая разразилась в октябре 2010 года. |
| As a result, the 4.5 per cent economic growth initially forecasted by the International Monetary Fund (IMF) in January will probably not be achieved in 2012. | По этой причине в 2012 году, судя по всему, не будет достигнут показатель экономического роста в размере 4,5 процента, который в январе первоначально прогнозировался Международным валютным фондом (МВФ). |
| A total of 12,391 civil registry books (355 more books than had initially been identified) were certified and handed over to the Kosovo authorities. | В общей сложности были заверены и переданы косовским властям 12391 сборник актов гражданского состояния (на 355 больше, чем было первоначально выявлено). |
| Five of the suspects, who had initially been detained at the armed forces headquarters, lodged a criminal complaint with the Judiciary Police for injuries sustained while in military detention. | Пятеро из подозреваемых, которые первоначально содержались под стражей в штабе вооруженных сил, потребовали уголовного разбирательства действий судебной полиции в связи с травмами, причиненными им в период, когда они находились в военной тюрьме. |
| Proposed joint plan of action initially rejected in 2010 by the host Government and now in discussion | Предложенный совместный план действий был первоначально отвергнут правительством принимающей страны в 2010 году и сейчас находится в процессе обсуждения |
| Settlements - even those concluded initially for a limited purpose, such as achieving a ceasefire - should be progressively broadened to permit wider citizen participation. | Процесс урегулирования - даже в тех случаях, когда он первоначально преследует какую-либо ограниченную цель, как, например, прекращение огня, - должен постепенно расширяться, с тем чтобы граждане могли принимать в нем более широкое участие. |
| In addition to acting as secretariat, UNEP will further support the programmes of the framework, starting with those initially identified by Governments at Rio+20. | В дополнение к своей работе в качестве секретариата ЮНЕП будет продолжать оказывать поддержку в осуществлении входящих в рамки программ, начиная с тех, которые были первоначально определены правительствами на Конференции "Рио+20". |
| On the main corridor linking Bangui to the border with Cameroon, the situation was initially characterized by the persistence of illegal checkpoints (approximately 22). | Внутри очень важного коридора между Банги и границей с Камеруном ситуация первоначально характеризовалась наличием противозаконных КПП (приблизительно 22). |
| The prototype will initially be limited to one or two modules, so as prudently and incrementally to create a solid foundation for successful matchmaking. | Первоначально прототип будет ограничен одним или двумя модулями с тем, чтобы взвешенно и постепенно создавать прочную основу для успешной увязки потребностей с ресурсами. |
| In fact, what might have initially been perceived as a case with national effects might show parallels in other countries, therefore taking a European dimension. | Так, дела, первоначально считавшиеся по своим последствиям национальными, могут иметь отголоски и в других странах, т.е. приобретая, таким образом, общеевропейский масштаб. |
| The evidence hearings in phase 1 of case 002, initially against four surviving senior leaders of the Khmer Rouge regime, were concluded on 23 July 2013. | Посвященные изучению доказательств слушания в рамках этапа 1 дела 002, по которому первоначально проходили четыре оставшихся в живых старших руководителя режима «красных кхмеров», были завершены 23 июля 2013 года. |
| It has been broadcast since 16 October 2012 and was scheduled to run over a period of three months initially. | Эта программа выходит в эфир с 16 октября 2012 года, и она была первоначально запланирована на период в три месяца. |
| One indicator against which performance initially improved but eventually levelled off is related to the timely and complete submission of budget-related documents. | Показатель своевременного представления бюджетных документов в полном объеме является одним из показателей, уровень выполнения которого первоначально рос, но впоследствии стабилизировался. |
| In part because of the effects of the global economic situation, the scale of external assistance is unlikely to reach levels initially envisaged at independence. | С учетом указанных трудностей и глобальной экономической ситуации едва ли можно ожидать, что объем внешней помощи достигнет уровня, первоначально предусмотренного в момент обретения страной независимости. |
| With regard to the earlier documents mentioned in the draft resolution, their reaffirmation applied only to States which had initially affirmed them. | Что касается ранее упомянутых в проекте резолюции документов, то их повторное подтверждение распространяется только на те государства, которые первоначально их утверждали. |
| The International Law Commission initially conceived of the practice of provisional entry into force as a possibility afforded only under the terms of the treaty itself. | Комиссия международного права первоначально исходила из того, что практика временного вступления в силу возможна лишь на основании положений самого договора. |
| Likewise, Mr. Waldock, in his first report, initially also limited it to treaties which expressly provided therefor. | Аналогичным образом г-н Уолдок в своем первом докладе первоначально также ограничил его договорами, в которых такая возможность была прямо предусмотрена. |