| I had initially proposed to the General Assembly the establishment of seven teams with six specialist officers in each team. | Первоначально я предложил Генеральной Ассамблее создать семь групп с шестью специалистами в составе каждой группы. |
| This often allows them to render the measures, which they initially designed for achieving compliance, more cost-effective. | Нередко это позволяет им повышать затратоэффективность мер, которые они первоначально разработали с целью обеспечения соблюдения. |
| The constitutional right is based on two principles which are initially opposed to each other: authority and freedom. | Конституционное право основывается на двух принципах, первоначально противоположных друг другу: власть и свобода. |
| It is, however, apparent from the records reviewed by OIOS that the Procurement Working Group initially felt the need to define best value. | Однако из изученных УСВН отчетов очевидно, что Рабочая группа по закупкам первоначально считала необходимым дать определение оптимальности затрат. |
| But irregularities now seem more serious than initially thought. | Но сегодняшние нарушения кажутся более серьезными, чем предполагалось первоначально. |
| The Obama administration, including Clinton, initially portrayed these steps as part of a "balancing act" on Yanukovych's part. | Администрация Обамы, включая Клинтон, первоначально изображало эти шаги как часть "балансирования" на стороне Януковича. |
| The EU initially invested heavily in the development of machine translation, but has essentially abandoned the project. | ЕС первоначально вкладывал большие средства в развитие машинного перевода, но по существу, бросил этот проект. |
| Paris - The European Union's Lisbon treaty was initially greeted with enthusiasm, pride, and even hubris. | Париж. Лиссабонское соглашение Европейского союза первоначально было встречено с энтузиазмом, гордостью и даже гордыней. |
| In Bulgaria, Romania and the Baltic States, changes were slow initially but have begun to speed up in more recent years. | В Болгарии, Румынии и государствах Балтии изменения первоначально происходили медленно, однако в последующие годы стали набирать темпы. |
| He noted that the agenda for these consultations was now somewhat broader than initially foreseen. | Он отметил, что в настоящее время повестка дня этих консультаций стала шире, чем первоначально предполагалось. |
| Russian liberals initially welcomed the Budanov case as a sign that the country might address accusations that war crimes were committed in Chechnya. | Российские либералы первоначально приветствовали дело Буданова как знак, что страна ответит на обвинения в совершении военных преступлений в Чечне. |
| The process initially engaged the rebel movement through a proximity mechanism. | Первоначально движение мятежников участвовало в этом процессе на основе посреднического механизма. |
| Catering facilities had initially been provided by a concessionaire on a cost plus basis. | Первоначально предприятия общественного питания работали на условиях концессии с оплатой расходов и дополнительными выплатами. |
| The functions initially reflected the direction given by the Secretary-General when the Centre was established in 1993. | Первоначально его функции соответствовали тому направлению, которое определил Генеральный секретарь при учреждении Центра в 1993 году. |
| Much greater reliance was therefore placed on support staff on special service agreements than had been envisaged initially, producing further savings. | Поэтому вариант набора вспомогательного персонала на условиях соглашения о специальном обслуживании использовался гораздо активнее, чем первоначально предусматривалось, что позволило получить дополнительную экономию. |
| This consists of outputs implemented as programmed, reformulated or added by either legislation or the Secretariat against initially programmed outputs. | Этот показатель включает мероприятия, которые были запланированы, пересмотрены или дополнительно включены директивными органами или Секретариатом в число первоначально запланированных мероприятий. |
| Taken as a whole, these constitute 38 per cent of the approximately 20,000 outputs initially programmed during the plan period. | В целом к этой категории относятся 38 процентов от приблизительно 20000 мероприятий, первоначально запланированных на период действия плана. |
| Many of them were initially denied access to medical treatment and to their families. | Первоначально многим из них не было разрешено обратиться за медицинской помощью и связаться со своими семьями. |
| Relief items were initially airlifted directly to Somalia from Nairobi, and a logistics base was established in Garissa, Kenya. | Группы по оказанию чрезвычайной помощи были первоначально переброшены по воздуху непосредственно в Сомали из Найроби, а в Гарисе, Кения, была создана база материально-технического снабжения. |
| Work will initially focus on Bangladesh, Guatemala, Lebanon, the Philippines and Uganda. | Первоначально работа будет сосредоточена на оказании содействия Бангладеш, Гватемале, Ливану, Уганде и Филиппинам. |
| Overall, delivered outputs of the central programme amounted to about 74 per cent of initially programmed outputs. | В целом проведенные мероприятия в рамках центральной программы составили около 74 процентов от первоначально запланированных мероприятий. |
| With regard to the latter, paragraph 53 of the report indicates five facilities will be established initially, one in each region. | Что касается последнего, то в пункте 53 доклада отмечается, что первоначально в каждом из регионов будет создано пять механизмов. |
| UNDAF, as opposed to the country strategy note (CSN), was initially conceived for use by the funds and programmes. | ЮНДАФ, в отличие от документа о национальных стратегиях (ДНС), первоначально предназначалась для использования фондами и программами. |
| Persons who moved without the prior approval of the municipality initially assigned ran the risk of having their introduction programme allowance reduced or stopped. | Лица, переехавшие без предварительного разрешения муниципалитета, к которому они были первоначально приписаны, рискуют сокращением или даже аннулированием своего пособия, получаемого ими в соответствии с ознакомительной программой. |
| Suspension was initially with full pay, and subsequently without pay effective 5 February 1997. | Первоначально предусматривалось отстранение от должности с сохранением оклада, а впоследствии, начиная с 5 февраля 1997 года, - отстранение без сохранения содержания. |