Investments are initially measured at fair value plus transaction costs that are directly attributable to their acquisition. | Сумма инвестиций первоначально определяется по справедливой стоимости плюс операционные расходы, непосредственно связанные с их приобретением. |
This was done initially under the cover of a civilian space programme, pursued with the cooperation of several advanced countries. | Первоначально это делалось под прикрытием гражданской космической программы, осуществляемой при сотрудничестве нескольких передовых стран. |
Although initially wary about the offer, he is spurred by his acquaintance Sahara to go. | Хотя первоначально Кайдзи настороженно относится к этому предложению, он побуждает своего знакомого Сахару пойти с ним. |
Complaints submitted by migrant workers are initially filed with the Aliens and Immigration Department in which they are stamped and recorded. | Жалобы, направленные трудящимися-мигрантами, первоначально регистрируются в Департаменте по делам иностранцев и иммиграции, в котором на них ставятся соответствующие печати и они заносятся в учетную книгу. |
It initially claimed that it saved USD 230,637,304 over the claim period, based upon estimates and assumptions regarding consumption. | Исходя из оценок и прогнозов потребления электроэнергии, она первоначально заявила, что за период претензии ей удалось сэкономить 230637304 долл. США. |
We therefore also favour an initially small implementation support unit that could grow over time as new tasks are added. | Соответственно, мы выступаем также за создание изначально небольшой группы имплементационной поддержки, которая затем сможет расширяться по мере возникновения новых задач. |
The NetBSD AMD64 port was initially developed using Simics before the public release of the chip. | Портирование операционной системы NetBSD на процессоры AMD64 было изначально осуществлено с использованием симулятора Simics до публичного выпуска данных процессоров. |
To enhance monitoring and reporting on children affected by armed conflict, the United Nations country task force, initially established in 2006, was reactivated on 22 September. | Для обеспечения возможности мониторинга и предоставления информации о детях, затронутых вооруженным конфликтом, 22 сентября была восстановлена страновая целевая группа Организации Объединенных Наций, изначально созданная в 2006 году. |
While.vu domains were initially given away for free to any person requesting one, they are now being sold commercially as is common practice for other top-level domains. | Несмотря на то, что изначально домены в зоне.vu распространялись свободно (любому желающему достаточно было послать запрос на регистрацию), сейчас они продаются исключительно на коммерческих условиях, как это принято для остальных доменов верхнего уровня. |
Troubridge and his men, initially excluded, received equal shares in the awards after Nelson personally interceded for the crew of the stranded Culloden, even though they did not directly participate in the engagement. | Трубридж и его команда, изначально не награждённые, были отмечены как и все после того, как Нельсон лично заступился за моряков, севших на мель и непосредственно не участвовавших в битве. |
They initially viewed the revolt as more a major crime wave than an armed rebellion. | Однако сначала они рассматривали восстание как крупную волну преступлений, а не как вооружённый мятеж. |
Subsequently, the armed persons pointed their rifles at the peacekeepers and forced them to open the vehicle doors, which they had initially refused to do. | Затем эти вооруженные лица направили свои винтовки на миротворцев и заставили их открыть двери автомобилей, что сначала последние отказывались делать. |
In order for that to happen, it may be necessary for them to be initially mechanisms of first resort. | Для того чтобы это стало возможным, им, вероятно, потребуется сначала выступить в роли механизмов первой инстанции. |
These unequivocal legal provisions notwithstanding, the demarcation process, which could have been completed in a matter of months, was initially obstructed and subsequently blatantly prevented by Ethiopia with impunity. | Несмотря на эти однозначные правовые положения, Эфиопия сначала безнаказанно чинила препоны, а впоследствии открыто воспрепятствовала процессу демаркации, который можно было завершить в течение нескольких месяцев. |
Initially, the Evaluation Office created three teams around: (a) programme levels for evaluations at the country level (assessments of development results) and regional and global cooperation frameworks; (b) thematic/strategic evaluations; and (c) methodology. | Управление по вопросам оценки сначала создало три группы для выполнения следующей работы: а) проведение оценок программ на страновом уровне (анализ результатов развития) и на уровне региональных и глобальных механизмов сотрудничества; Ь) проведение тематических/стратегических оценок; и с) разработка соответствующей методологии. |
Leading bankers were initially the most obvious culprits. | Вначале наиболее очевидными преступниками были самые влиятельные банкиры. |
"in the Statute or in the Commission's practice would prevent the Commission from initially preparing a study on legal questions that the Commission thinks would make contributions to the codification and progressive development of international law in the forms other than texts of draft articles. | "в Положении о Комиссии международного права или в ее практике не препятствует ей вначале подготовить исследование по вопросам права, которое, по мнению Комиссии, могло бы внести вклад в дело кодификации и прогрессивного развития международного права в формах, иных нежели тексты проектов статей. |
Schofield's force began its movement to exploit this situation on the morning of August 5, which was initially successful. | Силы Скофилда начали своё наступление утром 5 августа, и оно вначале было успешным. |
Initially Mr. Ngoma was held at Makala prison outside Kinshasa, where he was able to be visited by United Nations staff once or twice a week. | Вначале г-н Нгома содержался в тюрьме Макала за пределами Киншассы, где его мог посещать сотрудник Организации Объединенных Наций один или два раза в неделю. |
Initially, the triphenyl phosphine (2) makes a nucleophilic attack upon diethyl azodicarboxylate (1) producing a betaine intermediate 3, which deprotonates the carboxylic acid (4) to form the ion pair 5. | Вначале, трифенилфосфин (2) нуклеофильно атакует диэтилазодикарбоксилат (1), образуя бетаин (3), который депротонирует карбоновую кислоту (4) и образует с ней ионную пару (5). |
Gostyukhin who was invited to audition initially could not match "a woman of great beauty with the super masculine, tough and tragic story by Vasil Bykov". | Приглашённый на пробы Гостюхин поначалу не мог сопоставить «удивительной красоты женщину со сверхмужской, жёсткой и трагической историей Василя Быкова». |
Nuremberg jeton masters initially started by copying counters of their European neighbours, but by the mid 16th century they gained a monopoly by mass-producing cheaper jetons for commercial use. | Нюрнбергские чеканщики счётных пфеннигов поначалу копировали жетоны своих европейских соседей, но к середине 16-го века они добились монополии на массовое производство дешевых жетонов для коммерческого использования. |
She is Hanako's closest and initially only friend; she regularly has lunch and tea with her, and accompanies her grocery shopping. | Она - самая близкая и поначалу единственная подруга Ханако; они часто обедают и пьют чай вместе, а также вместе ходят за покупками. |
Initially, duke Francis IV declared favorably for Menotti's claim, probably encouraged at the possibility of becoming its king in a future unified Northern Italy. | Герцог Франческо IV д'Эсте поначалу благосклонно относился к идеям Менотти, надеясь стать королём объединённой Италии. |
Initially, members of the audience reacted with caution and modesty, but as time passed (and the artist remained passive) people began to act more aggressively. | Поначалу зрители вели себя скромно и осторожно, но через некоторое время, в течение которого художница оставалась пассивной, участники стали агрессивнее. |
Another measure could be to establish initially a 30 per cent quota for female candidates. | Другая мера могла бы предусматривать установление первоначальной квоты в 30 процентов для кандидатов из числа женщин. |
A further suggestion was to retain the text without any amendment, as it was recalled that that Note did not raise any issue in practice, and had been considered at length when the Notes were initially prepared in 1996. | Другое предложение состояло в том, чтобы сохранить этот текст без изменений, поскольку, как было отмечено, данный комментарий не вызывает проблем на практике, а его содержание подробно обсуждалось в ходе первоначальной подготовки Комментариев в 1996 году. |
Savings under this heading are due mainly to lower actual fuel consumption than initially projected, which was partly offset by additional requirements under helicopter operations as a result of extra flight hours incurred during the period. | Экономия по этой статье, полученная главным образом вследствие меньшего фактического потребления топлива по сравнению с первоначальной сметой, была частично компенсирована дополнительными потребностями по статье "Вертолеты", возникшими в результате дополнительного налета часов в течение отчетного периода. |
Furthermore, recruits initially underwent training, and would be unlikely to participate in hostilities until after they had completed initial training and attained the age of 18 years. | Кроме того, призывники вначале проходят подготовку и не могут участвовать в военных действиях до завершения первоначальной подготовки и достижения 18-летнего возраста. |
In this connection, each allegation had to be initially assessed and substantiated by underlying information describing the alleged incident and its effect in sufficient detail. | В этой связи после первоначальной оценки каждое сообщение сопоставлялось с достаточно подробной фактологической информацией о предполагаемом инциденте и его последствиях. |
This capability is being initially deployed as a Linux iSCSI target, serving storage over a network to any iSCSI initiator. | Эта возможность была впервые представлена как Linux iSCSI target и обеспечивала сетевой доступ к хранилищу для любого инициатора iSCSI. |
He initially joined HammerFall on the "Legacy" tour in 1999, at first only as a session drummer but later as a full-time member. | Андерс впервые вошёл в состав HammerFall в концертном туре «Legacy» в 1999 году, сперва как сессионный барабанщик, позже - как постоянный участник. |
The base structure for headquarters units and regional centres was initially established in the 2006-2007 biennial support budget following a review of statutory and institutional functions. | Базовая структура подразделений штаб-квартиры и региональных центров впервые была применена в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов на 2006 - 2007 годы после проведения обзора уставных и институциональных функций. |
LocalTalk connectors were first released in January 1985 to connect the LaserWriter printer initially with the Macintosh family of computers as an integral part of the newly announced Macintosh Office. | Впервые разъемы LocalTalk были выпущены в январе 1985 года для подключения Laserwriter. принтер изначально с семейством компьютеров Macintosh как неотъемлемая часть недавно анонсированного Macintosh Office. |
He first appeared as Judith's date in Season 2's "Enjoy Those Garlic Balls," but due to an inconsistency in the storyline, he was initially referred to as "Greg Melnick." | Херб впервые появился во 2-м сезоне на свидании с Джудит, но, из-за несогласованности в сюжетной линии, он первоначально был упомянут как Грег Мельник. |
Opinions differed as to the positive and negative effects of foreign financing on human rights organizations, especially with regard to the condition that such organizations should function initially on a volunteer basis. | Высказывались противоречивые мнения относительно позитивных и негативных последствий зарубежного финансирования организаций, действующих в области прав человека, особенно с точки зрения условий первоначального функционирования этих организаций на добровольной основе. |
In some of those registries, security rights may also be initially filed (that is, an application for registration may be submitted) and then actually registered. | Некоторые такие реестры предусматривают также возможность первоначального принятия на регистрацию (т.е. возможность подачи заявки на регистрацию обеспечительных прав), и их последующей фактической регистрации. |
The Fund was a part of the original financial arrangements of the United Nations, and was initially larger than the regular budget itself. | Фонд являлся частью первоначального финансового механизма Организации Объединенных Наций, и первоначально объем средств Фонда превышал объем самого регулярного бюджета. |
The Office was formed in 1991 as part of the initial establishment of MINURSO, which itself had been based on an African Union settlement/peace plan, and all posts had been filled initially. | Это Отделение было создано в 1991 году в рамках первоначального учреждения МООНРЗС, которая, в свою очередь, была создана на основе плана Африканского союза по мирному урегулированию, и на начальном этапе были заполнены все должности. |
When families are first detained they may initially be placed in Immigration Residential Housing Centre (IRH) while their primary processing is completed and assessments take place on their prospect for removal and while the Minister considers placing the family into the community under Community Detention arrangements. | При задержании семьи могут быть изначально помещены в иммиграционный жилой центр (ИЖЦ) на время процедуры первоначального рассмотрения и вынесения оценки по перспективам их высылки и на период рассмотрения Министром возможности помещения их в общину. |
The second is initially a matter of convening a regional workshop, as suggested by the Secretary-General's advisory mission to Mali, on small arms and conflict prevention in the area. | Вторая задача состоит прежде всего в проведении регионального семинара по проблеме стрелкового оружия и предупреждению конфликтов в регионе, предложенного в ходе консультативной миссии Генерального секретаря в Мали. |
In the early phases of the emergency, the Government initially targeted assistance towards the internally displaced. | На ранних стадиях оказания чрезвычайной помощи правительство отправляло помощь прежде всего для удовлетворения нужд внутриперемещенных лиц. |
This working group should initially assess all NAPs in the way illustrated in the current report. | Прежде всего этой рабочей группе следует оценить все НПД, как это указано в настоящем докладе. |
Initially, joint efforts will focus on the harmonization of national drug control legislation in the context of an ongoing programme related to legal development and cooperation in Central America, funded by UNDCP, the Inter-American Drug Control Commission (CICAD) and the Permanent Central American Commission. | Прежде всего совместные усилия будут направлены на согласование национальных законодательств о контроле над наркотиками в рамках программы по разработке правовой основы и сотрудничеству в Центральной Америке, финансирование которой осуществляется ЮНДКП, Межамериканской комиссией по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами (СИСАД) и Постоянной центральноамериканской комиссией. |
Initially, research and adjustment of retirement policy for female officials who are deputy minister or holding equivalent positions are done in which those female leaders will be able to retire at the same age as that of their male colleagues. | Прежде всего, проведены исследования и урегулирование пенсионной политики для женщин-госслужащих на должности заместителя министра или на соответствующих должностях, в соответствии с которыми пенсионный возраст женщин-руководителей будет таким же, как и у мужчин на соответствующих должностях. |
It therefore claims the historic cost of the labour used to initially develop those systems. | Исходя из этого, оно истребует свои фактические затраты труда на первоначальное развертывание этих систем. |
He described it as a phenomenon in which people skew their beliefs so that what they recall from their memory or what they initially understood is different than what actually occurred. | Он описал это как явление, когда люди искажают своё мнение так, что их воспоминания и их первоначальное понимание отличается от того, что на самом деле произошло. |
Although it initially dropped from 15 percent in 1999 to 11 percent in 2000, it has since been rising. | Несмотря на первоначальное снижение этого показателя с 15 процентов в 1999 году до 11 процентов в 2000 году в дальнейшем он продолжал расти. |
The Milky Milky Milk Tour (initially called the Miley Cyrus & Her Dead Petz Tour) was the fifth concert tour by American recording artist Miley Cyrus, launched in support of her fifth studio album, Miley Cyrus & Her Dead Petz (2015). | The Milky Milky Milk Tour (первоначальное название - Miley Cyrus & Her Dead Petz Tour) - пятый концертный тур американской певицы Майли Сайрус в поддержку её пятого студийного альбома Miley Cyrus & Her Dead Petz (2015). |
However, the Meeting decided to confine itself initially to the original CCNR proposal to refer to classification codes, pending detailed verification of the secretariat's proposal. | В то же время было решено на данном этапе взять за основу первоначальное предложение ЦКСР относительно ссылки на классификационные коды, до тех пор пока предложение секретариата не будет тщательно выверено. |
The ships were initially armed with 80 guns as per the 1703 Establishment of Guns, as shown in the table at right. | Корабли были исходно вооружены 80 пушками, согласно Уложению о пушках 1703 года, как показано в таблице. |
Initially, marriages were delayed, resulting in postponement of childbirth. | Исходно браки откладываются на более поздний срок, что ведет к переносу деторождений. |
Initially, governments should not require any information outside of the standard data set. | Исходно государственные ведомства не должны требовать представления никакой информации, выходящей за рамки стандартного набора данных. |
Initially a difference between two major population groups is established: a stable population group, with the "right" to expect infrastructure support such as schools, hospitals, communications, etc. | Исходно проводится различие между двумя основными группами населения: стабильным населением "с правом" ожидать инфраструктурной поддержки, такой как школы, больницы, связь и т.д. |
Before launching the Pilot Programme, fully funded by GEF for 1997-2001, the IFC had initially noted two key barriers to improving energy efficiency: perception of high risk by the FI's | До того, как приступить к осуществлению экспериментальной программы, которая полностью финансировалась ГЭФ в 1997-2001 годах, МФК исходно определила два основных фактора, препятствующих повышению эффективности использования энергии: ощущение высокой степени риска у финансовых посредников и их низкий потенциал в сфере подготовки проектов. |
His management initially refuted the signing of the contract. | Хотя руководство первое время опровергало о подписании контракта. |
To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
The involvement of civil society in the process had initially been difficult, but through extensive cooperation with international agencies, training courses had been organized for them to learn to draft alternative reports and to participate in the preparation of State reports. | Первое время было трудно привлечь гражданское общество к участию в этом процессе, однако, в рамках всестороннего сотрудничества с международными учреждениями, для его представителей были организованы учебные курсы по обучению подготовке альтернативных докладов и участию в подготовке докладов государства. |
At least initially, Cosima took an interest in her husband's career, encouraging him to extend his activities into composition. | По крайней мере первое время Козима проявляла интерес к карьере мужа, убеждая его больше времени уделять сочинению музыки. |
Its implementation was initially handled with support from the International Organization for Migration and is currently under the budget support provided in the Work Plan of the Committee for Gender Equity of the Binational ITAIPU. | Первое время эта часть программы осуществлялась при поддержке Международной организации по миграции (МОМ), а в настоящее время осуществляется за счет бюджетной поддержки, предусмотренной Рабочим планом Комитета по вопросам равенства Двунациональной организации ИТАИПУ. |
Information on the population's health is processed initially by health centres. | Первоначальная обработка информации о состоянии здоровья населения производится центрами здравоохранения. |
Initially, the idea was to replace by a global agreement the bilateral "voluntary export restraints", upon their expiration. | Первоначальная идея заключалась в том, чтобы по истечении срока действия двусторонних "добровольных ограничений экспорта" заменить их глобальным соглашением. |
Initially, the committee was coordinated by my Office and composed of the United States Agency for International Development, the World Bank, the European Commission, IMF and my Office. | Первоначальная работа соответствующего комитета координировалась моим Управлением и в его состав входили представители Агентства Соединенных Штатов по международному развитию, Всемирного банка, Европейской комиссии, МВФ и моего Управления. |
These will initially be located at UNEP headquarters in Nairobi and gradually thereafter will be introduced in the various regions served by the organization. | Первоначальная система будет размещаться в штаб - квартире ЮНЕП в Найроби, и впоследствии соответствующие службы будут постепенно созда-ваться в различных регионах, обслуживаемых Орга-низацией. |
Its orbit was initially poorly constrained, with only 76 observations over 42 days, but was recovered in January 2014. | Первоначальная орбита была известна с невысокой точностью и определена по 76 наблюдениям на протяжении 42 дней; улучшена орбита была в январе 2014 года. |
With a virus you initially planted in my Stargate. | С вирусом, который вы сперва установили в моих вратах. |
When they were separated into a new family, it was initially placed in Malpighiales, but it has since been recognised as belonging to order Malvales. | Когда они были выделены в самостоятельное семейство, то сперва его также отнесли к мальпигиецветным, но позже были отнесены к мальвоцветным. |
Although national initially, this exhibition became an international one in 1973 and since then it has become well known among children and teachers not only in our country but literally all over the world. | Этот конкурс сперва народного значения изменил свой статут в международный в 1973 году и на протяжении своего существования стал хорошо известным среди молодых художников и их учителей не только в нашей стране, но буквально во всем мире. |
I initially found the boys disobedient | Сперва они показались мне непослушными, вздорными и создающими массу проблем. |
He initially joined HammerFall on the "Legacy" tour in 1999, at first only as a session drummer but later as a full-time member. | Андерс впервые вошёл в состав HammerFall в концертном туре «Legacy» в 1999 году, сперва как сессионный барабанщик, позже - как постоянный участник. |
Furthermore, it should be reiterated that one who has initially accepted a reservation to an objection may no longer properly formulate an objection thereto. | Кроме того, следует все же еще раз подчеркнуть, что возражение не может быть правомерно сформулировано, если его автор предварительно принял оговорку, против которой оно формулируется. |
For example, the automated message system may be programmed to provide a "confirmation screen" to the person setting forth all the information the individual initially approved. | Например, автоматизированная система сообщений может быть запрограммирована так, чтобы демонстрировать физическому лицу "страницу подтверждения", на которую должна выводиться вся информация, предварительно одобренная данным лицом. |
Consequently, the Working Group could initially consider the kind of practical problems which State succession raises when applying the normal criteria to different ends and the possible interest that States may have in receiving guidance in this field. | В связи с этим Рабочая группа могла бы предварительно изучить тот тип практических проблем, которые правопреемство государств влечет за собой для применения критериев, обычно используемых в различных целях, и возможную заинтересованность государств в получении руководящих ориентиров в этой области. |
No member of the Security Council wished the modalities of this meeting to be modified and the meeting was therefore held in accordance with the modalities that were initially decided upon and you were not invited to participate in it. | Поскольку никто из членов Совета Безопасности не высказал пожелания изменить порядок проведения вышеупомянутого заседания, оно прошло как и было предварительно запланировано и Вы в нем участвовать не пожелали. |
Stable brass pipe connector with double-sided sealing surface DKOL for collector connection, also available with soldered Cu-pipe or with initially insulated corrugated pipe made of stainless steel. | прочная соединительная муфта из латуни, с двухсторонней уплотняющей поверхностью DKOL для подключения коллекторов, доступна также с припаянной трубой Cu, или с предварительно изолированной волнистой трубой из нержавеющей стали. |
To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |