| The report specified that the Executive Director would exercise that authority, remaining, initially, within the framework of the applicable UNDP policies. | В докладе было указано, что Директор-исполнитель будет осуществлять эти полномочия, действуя первоначально в рамках применимых директивных установок ПРООН. |
| The financial crisis, initially confined to Thailand, Malaysia, Indonesia and the Philippines, started to spread to a number of other emerging markets. | Финансовый кризис, первоначально разразившийся в Таиланде, Малайзии, Индонезии и на Филиппинах, начал распространяться на ряд других формирующихся рынков. |
| Initially, land appropriation was not controlled especially those in power. | Первоначально приобретение земельных участков, особенно лицами, приближенными к власти, происходило бесконтрольно. |
| Initially, the staff member refused because the changes were to be made by journal voucher entries, with which she was not familiar. | Первоначально эта сотрудница отказалась, поскольку изменения подлежали внесению путем корректировки соответствующих записей в авизо, а она не была знакома с этой процедурой. |
| It is said he was initially held incommunicado, guarded by members of the security forces, in order to prevent contacts with the outside world. | Как утверждается, первоначально его содержали без связи с внешним миром под охраной сотрудников служб безопасности. |
| Sands had been offered many roles in horror movies and initially wasn't interested. | Сэндсу предлагали много ролей в фильмах ужасов, по этому изначально он не был заинтересован. |
| Votes are initially distributed based on each elector's first preference. | Бюллетени изначально распределяются, основываясь на первом выборе каждого кандидата избирателя. |
| So... you initially used this app solely as a way to meet other men? | Значит... изначально вы использовали это приложение только как средство для встречи с другими мужчинами? |
| IGN initially awarded League of Legends an 8 out of 10 in 2009, highlighting an enjoyable game design, inventive champion design with good customization options, and lively visuals. | IGN изначально поставили LoL 8.0 из 10 в 2009 году, отмечая приятный дизайн игры и дизайн чемпионов с хорошими возможностями настройки и живой графикой. |
| Although initially only regional in scope, the system could be extended to other regions through the use of inter-satellite links. | Изначально эта система является региональной, однако с помощью межспутниковой связи ею могут быть охвачены и другие регионы. |
| When the police came to arrest me at home, I initially thought it was a bad joke. | Когда пришли арестовывать меня, я сначала подумала, что это дурная шутка. |
| At first, doctors initially had no idea as to the cause. | Сначала врачи не понимали причин странной болезни. |
| Construction of the Learjet 55 began in April 1978 after extensive testing and work on the wing design which came, initially, from the Learjet 25. | Строительство learjet 55 началось в апреле 1978 года после всесторонних испытаний и работ по проектированию крыла, которые проводились сначала на самолете Learjet 25. |
| Initially, three countries - the United Republic of Tanzania, Uganda and Angola - will be targeted. | Сначала деятельность будет осуществляться в трех странах - в Объединенной Республике Танзании, Уганде и Анголе. |
| While initially the debt profile of the CIS-5 was similar to that of the other countries in eastern Europe, over time it has become similar to that of other heavily indebted low-income countries. | Если сначала характеристики долга СНГ-5 были аналогичны характеристикам других стран Восточной Европы, то с течением времени они стали больше напоминать характеристики других стран с низким доходом и высокой задолженностью. |
| The Malian security forces withdrew from the town after initially resisting the attack. | Вначале оказав сопротивление нападавшим, малийские силы безопасности покинули город. |
| From 1953 on, the base period had been progressively increased, initially in order to iron out excessive variations between successive scales. | С 1953 года продолжительность базисного периода постепенно увеличивалась, причем вначале это делалось с целью сглаживания чрезмерно больших колебаний между последующими шкалами. |
| The examples given had initially been taken out, but had later been put back because they were seen as useful illustrations of the point being made. | Приведенные примеры были вначале сняты, но позднее восстановлены, потому что их рассматривали в качестве полезной иллюстрации соответствующего довода. |
| In that regard, the European Union believes that a regional, incremental approach may be a suitable stepping stone towards an international agreement and has decided to focus, initially, on southern Africa. | В этой связи Европейский союз считает, что для заключения международного соглашения было бы целесообразно применять региональный подход, предусматривающий постепенное наращивание усилий, в связи с чем он принял решение сосредоточить свое внимание вначале на положении на юге Африки. |
| The Panel notes that the presence of mines and other ordnance initially prevented the removal of nearby oil contamination, and reconstruction operations in the oil fields further delayed remediation efforts. | Группа отмечает, что устранению нефтяного загрязнения в близлежащих районах вначале мешало присутствие мин и других боеприпасов, а в дальнейшем ремедиационные мероприятия были задержаны из-за проведения восстановительных работ на нефтяных месторождениях. |
| Demobilization as a result of downsizing, which involves the resettlement of military personnel into civilian occupations, is expensive initially but should lead to reduced expenditure in the longer term. | Демобилизация в связи с сокращением размеров вооруженных сил, предполагающая интеграцию военнослужащих в гражданское общество, поначалу сопряжена с большими затратами, но в более длительной перспективе должна привести к сокращению расходов. |
| Initially reader's services were held in parishioners' homes. | Поначалу службы проходили в домах прихожан. |
| When the government questioned whether to pursue a crash program to develop an atomic weapon based on nuclear fusion-the hydrogen bomb-Oppenheimer initially recommended against it, though he had been in favor of developing such a weapon during the Manhattan Project. | Когда правительство обратилось к нему с вопросом, стоит ли инициировать программу по ускоренной разработке атомного оружия на основе термоядерной реакции - водородной бомбы, Оппенгеймер поначалу посоветовал воздержаться от этого, хотя он поддерживал создание подобного оружия, когда участвовал в Манхэттенском проекте. |
| According to VH1's Driven, Antonio "LA" Reid of LaFace Records wasn't initially content with the new music Pink was making, because she had made a name for herself with her successful R&B debut. | Согласно Driven на VH1, Антонио «Эл Эй» Рейд из LaFace Records поначалу не был удовлетворен изменением музыкальной стилистики на Missundaztood, так как Pink успешно дебютировала годом ранее именно в качестве R&B-певицы. |
| He turned professional in 1934, initially acting under the name André Mesritz; he anglicised his surname to Morell in 1936, and adopted the latter name legally by deed poll in 1938. | С 1934 года стал выступать в театрах, поначалу под именем Андре Месриц, которое в 1936 году англизировал как Андре Морелл - в 1938 году это стало его официальным именем по паспорту. |
| The renovation costs were initially calculated at approximately CZK 65 million and the project (or the renovation phase) was to be completed in 2001. | По первоначальной смете затраты на ремонтные работы составили около 65 млн. чешских крон, при этом проект (или этап ремонта) планировалось завершить в 2001 году. |
| FDA initially requested a budget of $4.1 million for operations in 2008, but the Government of Liberia has allocated only $2.77 million. | В первоначальной смете УЛХ запросило выделить в его бюджет 4,1 млн. долл. США для осуществления своей деятельности в 2008 году, однако правительство Либерии выделило всего лишь 2,77 млн. долл. США. |
| 3.4 The author also claims that the delay in the hearing of his appeal, which was dismissed nine years after his appeal had been initially filed, constitutes a breach of article 14, paragraphs 3(c) and 5. | 3.4 Автор также заявляет, что задержка с рассмотрением его апелляции, которая была отклонена спустя девять лет после первоначальной ее подачи, является нарушением пунктов 3 с) и 5 статьи 14. |
| The Plenary at its second session, on the basis of a consideration of the deliverable as initially scoped, cost-estimated and presented in the work programme, considers requesting the Panel and the Bureau to undertake a full scoping process in accordance with Platform procedures | На своей второй сессии Пленум исходя из первоначального анализа параметров данного результата, первоначальной сметы расходов и его представления в программе работы рассматривает вопрос об обращении к Группе и Бюро с просьбой провести полномасштабный процесс аналитического исследования параметров оценок в соответствии с процедурами Платформы |
| The Committee understands that more accommodation facilities were available in the mission area and at lower cost than initially estimated. | Комитет полагает, что в районе миссии имелось больше возможностей для размещения, и к тому же по менее высоким ценам, нежели предусматривалось в первоначальной смете. |
| When Wright initially took his ideas to the Maxis board of the directors, they were skeptical and gave little support or financing for the game. | Когда он впервые поделился своими идеями с советом директоров Maxis, те оказались настроены довольно скептически, и поэтому не оказали существенной поддержки или финансирования проекту. |
| This was initially announced at the 5th International Scientific Conference (10th Anniversary) "Folk Medicine of Belarus" on April 20-21, 2006. | Впервые об этом было объявлено на V Международной научной конференции (юбилейной - 10 лет) "Народная медицина Беларуси" в Минске (20-21 апреля 2006 г.). |
| The Indiana Pacers initially played in the ABA Finals in 1969, which they lost to the Oakland Oaks, but they won the championship the next year against the Los Angeles Stars. | «Индиана Пэйсерс» впервые играли в финале в 1969 году, когда проиграли «Окленд Окс», но уже в следующем году «Пэйсерс» выиграли у «Лос-Анджелес Старз». |
| Singapore's policy favours outward FDI within Asia, partly because Singaporean firms looking to invest overseas for the first-time may find it easier to initially regionalize, before going global. | Сингапур проводит политику благоприятствования вывозу ПИИ в пределах Азии, отчасти в силу того, что сингапурским компаниям, впервые приступающим к изучению возможностей осуществления инвестиций за рубежом, порой легче вначале, до выхода на глобальный уровень, осуществлять операции в региональных масштабах. |
| For the first time, work pensions were re-calculated by applying the relevant corrective factors to increase wages, as a result of which pensions were brought into line with the wages on which they were initially based. | впервые произведен перерасчет размеров трудовых пенсий путем применения соответствующих повышающих поправочных коэффициентов к размерам заработка, в результате чего пенсии были приведены в соответствие с заработками, с которых первично были назначены трудовые пенсии. |
| As a result, there had been a considerable loss in the purchasing power of the dollar pension entitlements in both countries, as initially established and as adjusted over time. | В результате произошел значительный подрыв покупательной способности пенсионных пособий в долларах США в обеих странах, с учетом их установленного первоначального размера и последующих корректировок. |
| The first one is to introduce a special provision, according to what had been initially agreed by the working group, and taking account of the commentaries of the last Joint Meeting. | Первый вариант заключается в том, чтобы включить специальное положение, сформулированное на основе согласованного первоначального предложения рабочей группы и с учетом замечаний, высказанных в ходе последней сессии Совместного совещания. |
| In some of those registries, security rights may also be initially filed (that is, an application for registration may be submitted) and then actually registered. | Некоторые такие реестры предусматривают также возможность первоначального принятия на регистрацию (т.е. возможность подачи заявки на регистрацию обеспечительных прав), и их последующей фактической регистрации. |
| New stamp releases are now initially sold on a limited time availability basis in order to preserve a higher level of initial demand and a higher pricing level. | Теперь новые выпуски марок первоначально предлагаются для продажи в течение ограниченных периодов времени в целях поддержания на высоком уровне первоначального спроса и более высокого уровня цен. |
| The Plenary at its second session, on the basis of a consideration of the deliverable as initially scoped, cost-estimated and presented in the work programme, considers requesting the Panel and the Bureau to undertake a full scoping process in accordance with Platform procedures | На своей второй сессии Пленум исходя из первоначального анализа параметров данного результата, первоначальной сметы расходов и его представления в программе работы рассматривает вопрос об обращении к Группе и Бюро с просьбой провести полномасштабный процесс аналитического исследования параметров оценок в соответствии с процедурами Платформы |
| The second dimension of the project, based on the same philosophy, is aimed initially at enterprises motivated by the trend towards equal opportunity. | Вторая часть проекта, базируясь на той же исходной посылке, ориентирована прежде всего на предприятия, стремящиеся обеспечить равенство возможностей. |
| Most delegations subsequently expressed the view that the issue should initially be brought to the attention of the Bureau of the Council, through its secretariat, and then to the Council as a whole. | Впоследствии большинство делегаций высказали мнение о том, что этот вопрос следует прежде всего довести до сведения Бюро Совета, через его секретариат, а затем до всех членов Совета. |
| Initially, for each country there is a national entity collecting, processing and disseminating energy information to meet domestic reporting and monitoring requirements. | Прежде всего следует отметить, что в каждой стране имеется национальная структура, собирающая, обрабатывающая и распространяющая энергетическую информацию для удовлетворения потребностей в области представления национальных докладов и контроля. |
| Anti-corporate activism initially surfaced with groups like Earth First! ... but now more radical cells, like The East... | Анти-корпоративные активисты впервые появились в виде групп вроде "Земля прежде всего!"... но сейчас более радикальные группировки, такие как "Восток"... |
| The representative of Spain pointed out that in his opinion, initially annual accounts should contain only information on financial matters; other matters could be taken up in independent reports. | Представитель Испании отметил, что, по его мнению, годовые отчеты должны содержать прежде всего информацию по финансовым вопросам, а другие вопросы могут быть рассмотрены в отдельных отчетах. |
| Concentrate initially on key users with the potential to have a major impact on the implementation of the Convention; | Первоначальное внимание главным образом уделяется основным пользователям, имеющим потенциальные возможности для оказания значительного влияния на осуществление Конвенции; |
| The European Union once again reasserts its firm commitment in favour of universal abolition of the death penalty or, initially, the introduction of moratoria on executions. | Европейский союз вновь заявляет, что он решительно выступает за всеобщую отмену смертной казни или первоначальное введение моратория на казни. |
| A paper on early warning mechanisms was initially discussed and will be moved for adoption at the next session of ICC. | Было проведено первоначальное обсуждение документа о механизмах раннего предупреждения, который будет препровожден для утверждения на следующей сессии МКК. |
| The electrical surface-resistance and discharge resistance shall be measured initially on each manufactured tank or a specimen of the shell with a procedure acceptable to the competent authority. | Первоначальное измерение поверхностного сопротивления и сопротивления разряду производится на каждой изготовленной цистерне или образце корпуса согласно процедуре, одобренной компетентным органом. |
| Some scholars argue that purdah was initially designed to protect women from being harassed, but later these practices became a way to justify efforts to subjugate women and limit their mobility and freedom. | Некоторые учёные предполагают, что практика пурды зародилась, как мера для защиты женщины от внешнего насилия, но позже утратила своё первоначальное значение, сильно ограничивая женщин в своей свободе и передвижении. |
| The ships were initially armed with 80 guns as per the 1703 Establishment of Guns, as shown in the table at right. | Корабли были исходно вооружены 80 пушками, согласно Уложению о пушках 1703 года, как показано в таблице. |
| This item covers project assistance by the ECE secretariat and the Regional Advisers functionally attached to the Divisions that is either requested by a recipient country or was initially envisaged by a core programme, like the creation of "energy efficiency zones". | Эта категория охватывает деятельность по оказанию помощи по проектам секретариата ЕЭК и региональных советников, функционально приданных отделам, которая оказывается либо по запросу страны-бенефициара, либо исходно предусматривается основной программой, такой, как создание "энергоэффективных зон". |
| The Director also underlined that the Bureau and other delegations felt it was the appropriate time to launch the United Nations trust fund on fostering investments in cleaner electricity production from coal and other fossil fuels in the ECE region, which was initially approved in 2007. | Директор также подчеркнул, что Бюро и другие делегации сочли своевременным создание Целевого фонда Организации Объединенных Наций для поощрения инвестиций в экологически чистое производство электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива в регионе ЕЭК, которое было исходно одобрено в 2007 году. |
| Initially, marriages were delayed, resulting in postponement of childbirth. | Исходно браки откладываются на более поздний срок, что ведет к переносу деторождений. |
| Aggregate Database: Initially the Aggregate database tables will contain the first results from the aggregation of the data in the Clean Unit Record database. | База агрегированных данных: исходно таблицы базы агрегированных данных будут содержать первые результаты агрегирования данных из базы данных первичной обработки. |
| She recalls that the authorities initially denied that her husband had been arrested. | Она напоминает, что в первое время государственные органы отрицали факт задержания ее супруга. |
| Sunnis also will support the government, at least initially, because it represents their only opportunity to win what they consider their share of power, resources, and revenues. | Сунниты тоже будут поддерживать правительство, по крайней мере первое время, потому что это станет для них единственной возможностью заполучить полагающуюся им по их мнению долю власти, ресурсов и доходов. |
| The magazine was initially published monthly; but, in June 1993, The Big Issue went weekly. | Первое время журнал выходил раз в месяц, но в июне 1993 года The Big Issue стал еженедельником. |
| Initially, the brigade resented having the meticulously groomed and well-dressed Webb as their commanding officer, but he soon earned their respect through his attention to detail, his affability, and his discipline. | Первое время бригада неприязненно отнеслась к хорошо одетому, ухоженному Веббу, но он быстро заслужил их уважение дисциплинированностью и тактичностью. |
| While the request was initially fruitless, the World Bank did stop approving further loans to the apartheid regime after 1966; the International Monetary Fund (IMF), however, continued lending to South Africa until 1983. | Несмотря на безрезультатность этого призыва в первое время, после 1966 года Всемирный банк перестал выдавать новые займы режиму апартеида; в то же время Международный валютный фонд (МВФ) продолжал кредитовать Южную Африку до 1983 года. |
| The force initially consisted of five officers and 60 other ranks. | Первоначальная её численность составляла 65 человек: 5 офицеров и 60 солдат различных воинских званий. |
| Information on the population's health is processed initially by health centres. | Первоначальная обработка информации о состоянии здоровья населения производится центрами здравоохранения. |
| He noted that there was wide support for the theme as initially enunciated, and that several delegations were in favour of including some reference to security issues along the lines proposed in the amended version. | Он отметил, что первоначальная формулировка темы получила широкую поддержку и что несколько делегаций выступили за упоминание в той или иной форме вопросов безопасности в русле внесенных предложений в измененном варианте. |
| 3.2 An item of property, plant orand equipment which that qualifies for recognition as an asset should initially be measured at its cost. | 3.2 Первоначальная оценка той или иной единицы основных средств, удовлетворяющей требованиям регистрации в качестве актива, должна производиться по ее стоимости. |
| Even before reaching the point of no return, in a scenario of lack of cooperation, repletion and restoration of the shared water body would be reached through costs for all riparians which would be incommensurably higher than the savings initially made by averting cooperation. | Даже до достижения точки необратимости, при сценарии отсутствия сотрудничества, наполнение и восстановление совместного водного объекта будет достигаться путем затрат всех прибрежных государств, которые окажутся несоизмеримо выше, чем первоначальная экономия при отказе от сотрудничества. |
| The article refers initially to State-to-State cooperation which, according to the Preamble, should, in particular, benefit persons with disabilities in developing countries. | В статье сперва упоминается межгосударственное сотрудничество, которое, согласно преамбуле, должно в первую очередь принести пользу инвалидам в развивающихся странах. |
| If that was not done, the United Kingdom should proceed under article 41 of the Covenant, communicating initially with the State party and then, in the event of failing to receive satisfaction, referring the matter to the Committee. | Если этого не будет сделано, то Соединенное Королевство должно прибегнуть к процедурам в соответствии со статьей 41 Пакта и связаться сперва с государством-участником, а затем, если удовлетворительного ответа получено не будет, передать данный вопрос на рассмотрение Комитета. |
| Initially, he was treated at the hospital in Umea but was later transferred to Sunderby Hospital in Lulea. | Сперва его поместили в больницу в Умео, а затем перевели в больницу Сандерби в Лулео. |
| So this is how - we just deployed it - we just decided that people would send each other invitations to get into the service, and so we just had the people in our company initially send them out. | А вот как - мы только начали это применять - мы решили, что люди могут присылать друг друг приглашения, чтобы вступить в сеть, и сперва их рассылали наши сотрудники. |
| So this is how - we just deployed it - we just decided that people would send each other invitations to get into the service, and so we just had the people in our company initially send them out. | А вот как - мы только начали это применять - мы решили, что люди могут присылать друг друг приглашения, чтобы вступить в сеть, и сперва их рассылали наши сотрудники. |
| In this context, the Joint Task Force will be invited to consider the way forward with regard to the additional transport indicators discussed initially at its seventh session. | В этой связи Совместной целевой группе будет предложено рассмотреть будущую деятельность по дополнительным показателям транспорта, которые предварительно обсуждались на ее седьмой сессии. |
| Building on data initially collected in assessment missions, a level 1 survey identifies the scope of the landmine problem down to the community level. | На основе данных, предварительно собранных в ходе миссий по оценке, в рамках разведки степени 1 определяются масштабы минной опасности до уровня общин. |
| The Chairman said that he hoped that in future this type of problem would as far as possible be raised initially within the Working Party. | Председатель высказался за то, чтобы в будущем, насколько это возможно, такого рода проблемы предварительно рассматривались в рамках Рабочей группы. |
| For example, the automated message system may be programmed to provide a "confirmation screen" to the person setting forth all the information the individual initially approved. | Например, автоматизированная система сообщений может быть запрограммирована так, чтобы демонстрировать физическому лицу "страницу подтверждения", на которую должна выводиться вся информация, предварительно одобренная данным лицом. |
| Consequently, the Working Group could initially consider the kind of practical problems which State succession raises when applying the normal criteria to different ends and the possible interest that States may have in receiving guidance in this field. | В связи с этим Рабочая группа могла бы предварительно изучить тот тип практических проблем, которые правопреемство государств влечет за собой для применения критериев, обычно используемых в различных целях, и возможную заинтересованность государств в получении руководящих ориентиров в этой области. |
| To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
| Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |