| The newly reported figures for rural water supply also indicate a lower coverage than had been initially reported. | Последние статистические данные о водоснабжении сельских районов также указывают на то, что процент охвата ниже, нежели сообщалось первоначально. |
| As such, the initial premise of Shakugan no Shana was to write a boy meets girl story in a school setting, though initially love was not one of the themes included. | Например, первой предпосылкой романа Shakugan no Shana была обычная школьная история о мальчике и девочке, а тема любви первоначально не затрагивалась. |
| Initially, they even went well, as Andrus Ansip was ready to green võimuliidu involve the creation of a new kõnelustesse. | Первоначально, они даже пошли хорошо, так как Андрус Ансип была готова к зеленому võimuliidu связан с созданием новых kõnelustesse. |
| Initially, the Administration expected the project to be completed at Headquarters in New York by January 1994 and by July 1994 at all offices away from Headquarters. | Первоначально администрация рассчитывала, что осуществление проекта в Центральных учреждениях в Нью-Йорке будет завершено к январю 1994 года, а во всех отделениях за пределами Центральных учреждений - к июлю 1994 года. |
| Since they were initially part of UNPF, it was decided that the cost of their repatriation should be borne by that mission. | Поскольку первоначально этот батальон входил в состав МСООН, было решено покрыть расходы на его репатриацию к счету этой миссии. |
| Processes initially inherit a copy of the parent process's primary token. | Процесс изначально наследует копию первичного маркера родительского процесса. |
| Initially the goal was to obtain the world-renowned Jeep brand. | Изначально целью слияния было получение марки Jeep. |
| This capability is being initially deployed as a Linux iSCSI target, serving storage over a network to any iSCSI initiator. | Эта возможность была изначально включена с целью создания сетевого хранилища, доступного любым SCSI-инициаторам. |
| Power came from 1.4 GA14DE and 1.6 GA16DE petrol and 2.0 CD20 diesel engines initially in 1995, but a year into production a 2.0 SR20DE-engined GTi was added to the range. | Изначально в 1995 на Альмеру ставили бензиновые двигатели 1,4 GA14DE и 1.6 GA16DE и дизельный 2.0 CD20, но через год после начала производства начали также устанавливать бензиновый GTi-двигатель 2,0 SR20DE. |
| Initially it was assumed that the caldera formed right after this eruption, about 310 thousand years ago; however, more recent studies suggest that the collapse happened with the next eruption, about 270 thousand years ago. | Изначально предполагалось, что образование кальдеры произошло сразу следом за этим извержением, то есть около 310 тыс. лет назад, однако более поздние исследования свидетельствуют о том, что обрушение конуса, возможно, произошло позже со следующим извержением (около 270 тыс. лет назад). |
| Well, actually, sir, initially it was reported as a stolen vehicle. | Ну, вообще-то сэр, сначала было заявление об угнанной машине. |
| During interrogation by the police, the author initially denied any involvement. | На допросе в полиции автор сначала отрицал свою причастность к данному делу. |
| They would take me about six months initially, but then I started getting faster at it. | Сначала на одну карту у меня уходило около шести месяцев, но потом я начала делать их быстрее. |
| The Advisory Committee was initially informed that quantitative measures could not be provided at that stage, but would be available in the performance report. | Сначала Комитет был информирован о том, что на том этапе количественные показатели представить было невозможно, но они будут изложены в докладе об исполнении бюджета. |
| In such cases, the Italian company initially purchases a block of shares; subsequently, it restructures the business through technological revamping, which is generally financed with new equity and debt. | В таких случаях итальянская компания сначала приобретает партию акций; затем она проводит перестройку хозяйственной деятельности путем технического перевооружения, что обычно финансируется за счет выпуска новых акций и долговых обязательств. |
| Although those complaints had been initially rejected by the Prosecutor's Office, in 2006 the Constitutional Court, finding an error in the administrative part of the procedure, had reversed that decision and awarded compensation to three complainants. | Хотя эти жалобы вначале были отклонены канцелярией прокурора, в 2006 году Конституционный суд обнаружил ошибку в административной части процедуры и удовлетворил жалобы, выплатив компенсацию по трем жалобам. |
| The implementation of the modernization of the conference facilities was initially delayed owing to design considerations, various post vacancies in the Office's Facilities Management Service and the full commitment of existing resources to, inter alia, the implementation of projects to strengthen security and safety. | Начало работы по модернизации конференционных помещений было вначале задержано в силу проектных соображений, различных вакансий в Службе эксплуатации помещений Отделения и вследствие направления всех имеющихся ресурсов, в частности, на осуществление проектов по укреплению безопасности и охраны. |
| Initially the service was operated by the Reich Mail Steamer Lines, with the help of government subsidies, then in 1902 the Jaluit Company took over. | Вначале маршрут обслуживали суда «Reich Mail Steamer Lines» с помощью государственных субсидий, затем в 1902 году её сменила компания «Jaluit». |
| Simon Kress is possessed by neither scientific interest nor desire to receive the Nobel Prize but simple cruelty (there is a difference between cruelty and aggression), which turns the initially harmless Sandkings into aggressive creatures. | Саймон Кресс одержим не научным интересом или желанием получить Нобелевскую премию, а обычной жестокостью, которая превращает вначале безобидных песчаных королей в агрессивных существ . |
| Initially the Palazzo Pitti was used mostly for lodging official guests and for occasional functions of the court, while the Medicis' principal residence remained the Palazzo Vecchio. | Вначале дворец использовался по большей части для размещения официальных гостей, в то время как главной резиденцией Медичи оставался Палаццо Веккьо. |
| Miyazaki initially refused, but agreed on the condition that he could direct. | Поначалу Миядзаки отказывался, но позднее всё-таки согласился при условии, что он выступит режиссёром. |
| While John was excited about their new world of unusual encounters, Dave initially would rather not acknowledge the horrors he had seen. | В то время как Джон был восхищен новым миром, интересными и пугающими встречами, Дэйв поначалу отказывался верить в те ужасы, которые он видел. |
| Ms. Kempe said that the Commission had been surprised to learn that most of the young persons whom it encountered initially had little interest in or understanding of independence. | Г-жа Кемпе говорит, что Комиссия была удивлена тем, что большинство молодых людей, с которыми она имела встречи, поначалу проявляли слабый интерес к идее независимости или плохо ее понимали. |
| Wollington began performances in August 2012 and initially shared the role with Lucy-Mae Beacock, Hayley Canham and Chloe Hawthorn and later with: Elise Blake, Cristina Fray and Chloe Hawthorn. | Уоллингтон приступила к представлениям в августе 2012 года и, поначалу, разделяла эту роль с Люси-Мей Бикок, Хайли Кенхем и Хлоей Хоторн, а в дальнейшем с Элис Блейк и Кристиной Фрей. |
| Though Bailey ran in the competition, he initially refused to take part, stating that "the world's fastest man was decided in Atlanta." | Поначалу Бейли либо игнорировал эти заявления, либо отвечал интервьюерам, что «самый быстрый человек в мире» был определён в Атланте. |
| For countries with a building or dwelling register, data will probably be of high quality by the time the unit is initially registered. | В странах, располагающих регистром зданий или жилищного фонда, данные, вероятнее всего, будут иметь высокое качество на момент первоначальной регистрации жилищных единиц. |
| It is initially estimated that the daily operational cost per fighter varies between $1 and $3, where each fighter requires one or two meals per day and each vehicle can transport between 5 and 10 fighters.[128] | Исходя из первоначальной оценки, ежедневные оперативные расходы на одного бойца колеблются от 1 долл. США до 3 долл. США, при этом каждому бойцу требуется один - два приема пищи в день, а каждое автотранспортное средство может перевозить от пяти до десяти бойцов. |
| It is therefore anticipated that requirements under civilian personnel costs would be less than initially envisaged, taking into account the completion of the identification process and pending the resolution of the identification of the three contested tribal groupings. | Исходя из этого, следует полагать, что потребности по разделу "Расходы по гражданскому персоналу" будут меньшими, чем предусмотрено в первоначальной смете, ввиду завершения процесса идентификации и с учетом того, что идентификация трех спорных племенных групп пока еще не произведена. |
| Initially generating 300 kilowatts, the reactor would power a number of lasers in the engine that would be used to ignite inertial confinement fusion similar to that in Daedalus. | При первоначальной мощности 300 киловатт, реактор должен был дать энергию лазерам, которые использовались бы для начала термоядерного синтеза, применяемого в двигателе как на «Дедале». |
| Furthermore, recruits initially underwent training, and would be unlikely to participate in hostilities until after they had completed initial training and attained the age of 18 years. | Кроме того, призывники вначале проходят подготовку и не могут участвовать в военных действиях до завершения первоначальной подготовки и достижения 18-летнего возраста. |
| Shortly after this subversive strategy was initially deployed, several of the Governments in the newly independent States warned the international community of its dangers. | Вскоре после того, как впервые была применена эта подрывная стратегия, ряд правительств государств, которые недавно получили независимость, предупредили международное сообщество об ее опасностях. |
| The Cuba project is not "secret", it was initially announced by President Bill Clinton at a meeting sponsored by Freedom House in 1995. | Проект в области поддержки демократии на Кубе не является «секретным»: впервые об осуществлении этого проекта объявил президент Билл Клинтон на организованной «Домом свободы» встрече в 1995 году. |
| Because those concepts were first captured internationally in the 1988 Convention, some countries had initially limited their money-laundering predicates to drug offences. | Поскольку впервые эти концепции были сформулированы на международном уровне в Конвенции 1988 года, некоторые страны первоначально ограничивали основные преступления в области отмывания денег преступлениями, связанными с наркотиками. |
| The petitioner initially stated that he had never been outside Somalia but subsequently stated that he first left Somalia in 1991. | Заявитель первоначально сообщил, что он никогда не выезжал за пределы Сомали, однако затем указал, что он впервые покинул Сомали в 1991 году. |
| UNDCP took the initiative in encouraging the Taliban to take the first steps towards the elimination of illicit opium poppy cultivation, initially by enforcing a ban on illicit cultivation. | ЮНДКП впервые обратилась к властям Талибана с убедительной просьбой предпринять первые шаги в целях ликвидации незаконных посевов опийного мака первоначально путем введения запрета на незаконное культивирование. |
| Note that separase cannot function without initially forming the securin-separase complex in most organisms. | Обратите внимание, что сепараза не может функционировать без первоначального формирования комплекса секурин-сепараза у большинства организмов. |
| It was also pointed out that a legally binding instrument, even without a wide participation initially, was bound to have far more impact than a declaration. | Было также отмечено, что юридически обязательный документ, даже без первоначального широкого участия, должен иметь гораздо большее значение, чем декларация. |
| According to a survey conducted by the Norwegian Refugee Council (NRC) and the Department of State for Migration and Refugees, 8,399 people, or 10 per cent of those initially displaced by conflict, are still displaced. | По данным исследования, проведенного Норвежским советом по делам беженцев (НСБ) и Государственным департаментом по вопросам миграции и беженцев, 8399 человек, перемещенных в результате конфликта, т.е. приблизительно 10% от первоначального количества, по-прежнему находятся в этом положении. |
| It has also launched the Finance Portal for Climate Change on the UNFCCC website initially posting the national communications and fast-start finance modules. | Кроме того, она запустила на сайте РКИКООН финансовый портал по борьбе с изменением климата, опубликовав в нем национальные сообщения и модули быстрого первоначального финансирования. |
| In the Asia-Pacific region, a three-part scaling-up initiative included the establishment of a $9.3 million fund benefitting 15 countries initially, issuance of practical guidance, and stronger monitoring. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе инициатива по расширению масштабов, состоящая из трех компонентов, включала создание фонда объемом в 9,3 млн. долл. США для первоначального охвата 15 стран, выпуск практического руководства и усиление контроля. |
| In the early phases of the emergency, the Government initially targeted assistance towards the internally displaced. | На ранних стадиях оказания чрезвычайной помощи правительство отправляло помощь прежде всего для удовлетворения нужд внутриперемещенных лиц. |
| The updating of the safety coefficients should be discussed initially by the Sub-Commission on test stations; it was decided to leave this item on the agenda for the next session. | Вопрос о корректировке коэффициентов безопасности должен быть прежде всего рассмотрен в рамках Подкомиссии по испытательным станциям; было решено сохранить этот пункт в повестке дня следующей сессии. |
| The gun was initially designed by Swedish manufacturer Bofors, mainly for export purposes. | Пушка была разработана шведской оружейной фирмой «Бофорс» и предназначалась прежде всего на экспорт. |
| The offices have to be staffed, the surveyors have to be re-employed and contracts have to be concluded, initially with the companies that will prepare the boundary pillar sites and, without the same need for urgency, construct the boundary pillars themselves. | Необходимо будет набрать персонал для этих отделений, вновь пригласить на работу топографов и заключить контракты, прежде всего, с компаниями, которые подготовят участки для установления пограничных столбов и, уже без спешки, поставят сами пограничные столбы. |
| Under this law, the Housing Mortgage Fund - MIVIVIENDA was created with resources deriving initially from the National Housing Fund (FONAVI), aimed at facilitating the acquisition of housing, especially social housing. | На основании этого закона создан ипотечный фонд развития жилищного строительства ("Мививьенда") за счет ресурсов, выделенных на первом этапе из Национального жилищного фонда (ФОНАВИ), цель которого - содействие приобретению жилья, прежде всего представляющего социальный интерес. |
| (b) Project personnel initially appointed under these Rules to a duty station, or reassigned to a new duty station, for a period of one year or longer under conditions which normally involve payment of an assignment grant shall be eligible for payment of the allowance. | Ь) Сотрудники по проектам имеют право на получение надбавки, когда они получают первоначальное назначение в место службы в соответствии с настоящими Правилами или переводятся в новое место службы на один год или больший срок на условиях, обычно предполагающих выплату субсидии при назначении. |
| Initially the stay at Singapore was peaceful, and Judy stayed with a customs official and his family for a week ashore. | Первоначальное пребывание в Сингапуре было мирным, Джуди неделю прожила на берегу, в доме таможенника. |
| The Atomic Energy Commission Act, 1963, which initially established the GAEC, has been amended by National Liberation Council Decree 1966, National Redemption Council Decree 1974 and the Provisional National Defense Council Law 1993. | Поправки в Закон 1963 года о Комиссии по атомной энергетике Ганы, в соответствии с которым было принято первоначальное решение об учреждении КАЭГ, вносились в 1966 году Декретом Национального совета освобождения, в 1974 году Декретом Совета национального спасения и в 1993 году Законом Временного совета национальной обороны. |
| A paper on early warning mechanisms was initially discussed and will be moved for adoption at the next session of ICC. | Было проведено первоначальное обсуждение документа о механизмах раннего предупреждения, который будет препровожден для утверждения на следующей сессии МКК. |
| This association was created on 12 December 1980, initially as the Ibobu Club. | Эта Ассоциация была создана 12 декабря 1980 года; ее первоначальное название - Клуб "ИБОБУ". |
| The constant prices are initially computed in the Supply table for flows of products, at basic values. | Показатели в постоянных ценах таблицы ресурсов по потокам продуктов исходно рассчитываются в базисных ценах. |
| This item covers project assistance by the ECE secretariat and the Regional Advisers functionally attached to the Divisions that is either requested by a recipient country or was initially envisaged by a core programme, like the creation of "energy efficiency zones". | Эта категория охватывает деятельность по оказанию помощи по проектам секретариата ЕЭК и региональных советников, функционально приданных отделам, которая оказывается либо по запросу страны-бенефициара, либо исходно предусматривается основной программой, такой, как создание "энергоэффективных зон". |
| Initially a difference between two major population groups is established: a stable population group, with the "right" to expect infrastructure support such as schools, hospitals, communications, etc. | Исходно проводится различие между двумя основными группами населения: стабильным населением "с правом" ожидать инфраструктурной поддержки, такой как школы, больницы, связь и т.д. |
| Aggregate Database: Initially the Aggregate database tables will contain the first results from the aggregation of the data in the Clean Unit Record database. | База агрегированных данных: исходно таблицы базы агрегированных данных будут содержать первые результаты агрегирования данных из базы данных первичной обработки. |
| Since the goods are in free circulation the goods can without any further notification of the customs authorities stay in the processing economy even though this was not anticipated initially. | Поскольку товары находятся в свободном обращении, они могут быть без какого-либо дальнейшего уведомления таможенных органов оставаться в экономике страны переработки, даже если это исходно и не ожидалось. |
| Pupils whose parents so request are initially taught in the local language. | Ученики, родители которых просят об этом, первое время проходят обучение на местном языке. |
| Initially the United Nations Economic and Social Council was supposed to receive and examine the periodic reports submitted by States parties (art. 16). | В первое время получение и рассмотрение представляемых государствами-участниками периодических докладов было возложено на Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций (статья 16). |
| She initially based in the roadstead off St Helens, but was damaged in a serious fire in April 1802 and was paid off for repairs. | Первое время он находился на рейде острова Уайт, но был поврежден в результате серьёзного пожара в апреле 1802 года и был отправлен на ремонт. |
| Initially, the observers concentrated their activities on Port-au-Prince. | В первое время наблюдатели в основном осуществляли свою деятельность в Порт-о-Пренсе. |
| Bowen was initially successful. | Первое время Боуэну сопутствовала удача. |
| Information on the population's health is processed initially by health centres. | Первоначальная обработка информации о состоянии здоровья населения производится центрами здравоохранения. |
| He noted that there was wide support for the theme as initially enunciated, and that several delegations were in favour of including some reference to security issues along the lines proposed in the amended version. | Он отметил, что первоначальная формулировка темы получила широкую поддержку и что несколько делегаций выступили за упоминание в той или иной форме вопросов безопасности в русле внесенных предложений в измененном варианте. |
| The review resulted in revised ratings for 15 standards that were initially assessed to be "partially conformant" to be revised to "generally conforms". | По ее итогам были пересмотрены оценки по 15 стандартам, первоначальная оценка по которым «соблюдается частично» была изменена на «соблюдается в целом». |
| These will initially be located at UNEP headquarters in Nairobi and gradually thereafter will be introduced in the various regions served by the organization. | Первоначальная система будет размещаться в штаб - квартире ЮНЕП в Найроби, и впоследствии соответствующие службы будут постепенно созда-ваться в различных регионах, обслуживаемых Орга-низацией. |
| The objective of the programme is initially to mobilize society by establishing regional forums through committees in each of the 19 administrative regions of the Federal District. | Первоначальная цель этой программы заключается в мобилизации общественных сил путем создания районных форумов через свои комитеты в каждом из 19 административных районов федерального округа. |
| Finally, "The Great Beyond" was initially issued in 1999 as part of Miloš Forman's film on Andy Kaufman, Man on the Moon. | «The Great Beyond» сперва выпустили 1999 году, как часть саундтрека к фильму «Человек на Луне» Милоша Формана. |
| What seemed initially to be a short-term emergency, warranting limited humanitarian aid, has developed into a protracted conflict necessitating more sustained United Nations action that continues to address emergency needs while at the same time sowing the seeds for future development. | То, что сперва казалось кратковременной чрезвычайной ситуацией, нуждающейся в ограниченной гуманитарной помощи, вылилось в затяжной конфликт, требующий более долговременного участия Организации Объединенных Наций, которая продолжает удовлетворять чрезвычайные потребности и в то же время сеять семена будущего развития. |
| Although national initially, this exhibition became an international one in 1973 and since then it has become well known among children and teachers not only in our country but literally all over the world. | Этот конкурс сперва народного значения изменил свой статут в международный в 1973 году и на протяжении своего существования стал хорошо известным среди молодых художников и их учителей не только в нашей стране, но буквально во всем мире. |
| He was initially reluctant, because the villagers had signed a non-aggression pact, and suggested attacking Ein Karem instead. | Сперва он сопротивлялся этому плану, поскольку жители деревни подписали договор о ненападении, и предложил боевикам взамен совершить атаку на Эйн-Керем. |
| The Edge was initially hesitant, but saw the opportunity as a challenge to quickly record an album before returning to tour and prove the band had not become spoiled by the luxury of ample recording time. | Сперва Эдж колебался, но затем решил рассматривать это как вызов: успеть записать альбом, прежде чем вернуться в турне, и доказать, что группа способна создать качественный продукт, несмотря на ограниченное время. |
| The current project is initially foreseen to last for one year. | Предварительно запланированная продолжительность текущего проекта составляет один год. |
| Priority areas and possible partnerships were initially identified at each of the regional workshops. | На каждом из этих практикумов были предварительно определены приоритетные области и возможности для установления партнерских отношений. |
| For example, the automated message system may be programmed to provide a "confirmation screen" to the person setting forth all the information the individual initially approved. | Например, автоматизированная система сообщений может быть запрограммирована так, чтобы демонстрировать физическому лицу "страницу подтверждения", на которую должна выводиться вся информация, предварительно одобренная данным лицом. |
| Consequently, the Working Group could initially consider the kind of practical problems which State succession raises when applying the normal criteria to different ends and the possible interest that States may have in receiving guidance in this field. | В связи с этим Рабочая группа могла бы предварительно изучить тот тип практических проблем, которые правопреемство государств влечет за собой для применения критериев, обычно используемых в различных целях, и возможную заинтересованность государств в получении руководящих ориентиров в этой области. |
| The stated problem is solved in that, in the solution proposed, each component is separately initially processed and activated in advance by an acoustic field in an initial hydrodynamic disperser. | Поставленная задача решается тем, что в предлагаемом решении предварительно проводят первичную обработку и активацию звуковым полем каждого компонента раздельно в первичном гидродинамическом диспергаторе. |
| To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
| Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |