Miller initially formed a large marching band that was to be the core of a network of service orchestras. | Миллер первоначально формирует большой оркестр, который должен был стать основой сети оркестров. |
While initially envisaged as a tool for the drafting of the Administrator's report, the brief has become a publication that enhances the dialogue among country offices and ensures a continuous exchange between those offices and headquarters. | Хотя первоначально он рассматривался в качестве инструмента для подготовки доклада Администратора, впоследствии он приобрел характер публикации, которая способствует укреплению диалога между страновыми отделениями и обеспечивает непрерывность обмена информацией между этими отделениями и штаб-квартирой. |
For example, under the Migrant Workers Act, a migrant worker was required to enter on a work visa, but foreign nationals and stateless persons could in fact obtain only an entry visa initially, not a work visa. | Например, согласно закону о трудящихся-мигрантах, трудящемуся-мигранту для въезда в страну требуется виза для занятия трудовой деятельностью, однако иностранные граждане и лица без гражданства на самом деле могут первоначально получить только въездную визу, а не трудовую визу. |
Initially, two clubs were relegated each season from a 10 club Premier Division. | Первоначально два клуба переходили в Первый дивизион каждый сезон из 10 клубов Премьер дивизиона. |
Initially, it was planned that a review of the procedure provided for under article 11 of the statute would constitute a section of the Secretary-General's comprehensive report on the reform of the internal system of justice in the Secretariat. | Первоначально планировалось, что информация о пересмотре процедуры, предусмотренной статьей 11 Статута, будет составлять раздел всеобъемлющего доклада Генерального секретаря о реформе внутренней системы правосудия в Секретариате. |
The UNHCR transition to IPSAS was far more complex than initially envisaged, since modified cash basis accounting had been in place since 1950. | Процесс перехода УВКБ на МСУГС оказался гораздо более сложным, чем это предполагалось изначально, поскольку с 1950 года в Управлении использовался модифицированный кассовый метод учета. |
These regulations have followed the same approaches, with the regulations of the JISC being initially modelled on those of the CDM Executive Board, and improvements made to one set have generally led to similar changes in the other. | Эти положения были разработаны с применением одинаковых подходов: изначально положения КНСО формируются по образу и подобию положений Исполнительного совета МЧР, и если в какой-либо набор вносятся усовершенствования, то это, как правило, ведет к внесению аналогичных изменений в другой набор. |
Initially it is a slow process, increasing the core masses up to 30 M⊕ in a few million years. | Изначально это медленный процесс, поднимающий массу ядра до 30 Земных в течение нескольких миллионов лет. |
AlphaGo was initially trained to mimic human play by attempting to match the moves of expert players from recorded historical games, using a KGS Go Server database of around 30 million moves from 160,000 games by KGS 6 to 9 dan human players. | Изначально AlphaGo тренировали подражанию человеческой игре через изучение множества партий, сыгранных как профессионалами так и сильными любителями, в том числе базы данных сервера КГС из около 30 миллионов ходов из 160 тысяч партий игроков от 6 до 9 дана. |
Since 1990, a committee on human rights exists in the parliament of Latvia (initially it was called Committee on Human Rights and Ethnic Affairs, currently-Human Rights and Public Affairs Committee) Since 1996, the Constitutional court exists. | С 1990 года в парламенте существует комиссия по правам человека (изначально - комиссия по правам человека и национальным вопросам, на 2017 год - комиссия по правам человека и общественным делам) С 1996 года существует Конституционный суд. |
Those monthly financial reports will initially be certified in the Integrated Management Information System and shared with the substantive and field offices. | Эти ежемесячные финансовые отчеты сначала будут проверяться в рамках Комплексной системы управленческой информации и доводиться до сведения основных подразделений и отделений на местах. |
In the following January transfer window he moved countries again, joining Greek side Panionios FC, initially on loan. | В январе в рамках зимнего трансферного окна он уехал из страны, присоединившись к греческой команде «Паниониос», сначала на правах аренды. |
The Rapid Support Force, whose members were reportedly recruited by the Government from tribes in Darfur and trained in Khartoum, were initially deployed to South Kordofan and Blue Nile States to fight the Sudanese People's Liberation Movement-North (SPLM-North). | Силы быстрой поддержки, бойцы которых, как утверждалось, набраны правительством из членов племен в Дарфуре и прошли подготовку в Хартуме, были развернуты сначала в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил для борьбы с Суданским народно-освободительным движением - Север (СНОД-Север). |
The investigators had agreed that if the European Agency for Reconstruction, initially, and the UNMIK reconstruction pillar, subsequently, had made even the most basic of background checks, Mr. Trutschler's recruitment would have been unlikely and the whole matter might never have arisen. | Следователи согласны с тем, что, если бы сначала Европейское агентство по реконструкции, а затем компонент МООНК по восстановлению провели даже самую простую проверку биографических данных г-на Тручлера, его скорее всего не приняли бы на работу и всего случившегося могло бы не произойти. |
Initially, 80 women had shown interest in representative leadership. | Сначала заинтересованность в том, чтобы занять выборные руководящие должности проявили 80 женщин. |
He initially studied macroeconomics, and later switched to history and ethnography. | Вначале он изучал макроэкономику, затем перешел на факультет истории и этнографии. |
It initially appeared that Germany under Chancellor Angela Merkel would be more sensitive to the energy security of Central and Eastern Europe. | Вначале казалось, что Германия под управлением Канцлера Анжелы Меркель станет более внимательной к проблемам энергетической безопасности Центральной и Восточной Европы. |
The Government of the Sudan initially expressed its support of the Panel's lines of inquiry in tracing the provenance of JEM equipment used in attacks against Government forces. | Правительство Судана вначале высказалось в поддержку действий Группы по выяснению источников происхождения оружия и боеприпасов, используемых ДСР против правительственных сил. |
Initially he played in the first division for Banants-2. | Вначале выступал в первой лиге за «Бананц-2». |
Companies which had initially protested, claiming that it would be impossible to find enough qualified women, seemed to have realized that not only was there no shortage of competent women but that diversity was good for innovation, the balance sheet and corporate culture. | Компании, которые вначале выступали против, утверждая, что невозможно найти достаточное число квалифицированных женщин, по-видимому, убедились, что компетентных женщин вполне достаточно и что такое разнообразие благотворно сказывается на нововведениях, эффективности и корпоративной культуре компаний. |
Stevie may have initially been seduced by a quick payday... but then things changed for him. | Стиви, возможно, поначалу соблазнился лёгким заработком... но потом для него всё изменилось. |
In a related, but separate project, the International Association of Classification Societies is developing common structural rules for ships, initially for bulk carriers and tankers. | С этим смыкается самостоятельный проект Международной ассоциации классификационных обществ, которая разрабатывает общие правила в отношении конструкции судов, поначалу для балкеров и танкеров12. |
We initially thought that exit wound was an entry wound. | Поначалу мы приняли выходное отверстие за входное. |
In spite of the joy with which the international community initially welcomed the signing of the Washington agreements, we must recognize that the road ahead is long and complex and undoubtedly fraught with obstacles. | Несмотря на радость, с которой международное сообщество поначалу приняло подписание Вашингтонских соглашений, мы должны признать, что дорога впереди трудна и сложна и, безусловно, полна препятствий. |
Initially, the actor did not even understand what was wanted of him despite the fact that he diligently played the "enemy", "a man with a bruised heart", "a man without a future" as was required. | Поначалу актёр даже не понимал, что от него хотят, несмотря на то, что старательно играл «врага», «человека с надломом в душе», «человека без будущего», как и требовалось. |
Savings under this heading are due mainly to lower actual fuel consumption than initially projected, which was partly offset by additional requirements under helicopter operations as a result of extra flight hours incurred during the period. | Экономия по этой статье, полученная главным образом вследствие меньшего фактического потребления топлива по сравнению с первоначальной сметой, была частично компенсирована дополнительными потребностями по статье "Вертолеты", возникшими в результате дополнительного налета часов в течение отчетного периода. |
A screening assessment can also be used initially to estimate exposures among the general population and to help determine specific subgroups of the population considered most likely to be exposed to elevated levels of methylmercury. | Проверочная оценка также может использоваться для первоначальной оценки воздействия на все население и выявления конкретных подгрупп населения, которые считаются в наибольшей степени подверженными воздействию более высоких уровней метилртути. |
It can only initially set up the filters for you; and it will provide a standard setup. Modifying existing filters is not yet possible. | Он годится только для первоначальной настройки фильтров. Изменить последние вам придётся вручную. |
The expenditure of $479,952,000 is therefore $123,959,000, or approximately 20.5 per cent, less than the amount initially estimated for the period. | Следовательно, расходы в объеме 479952000 долл. США на 123959000 долл. США, или примерно 20,5 процента, меньше суммы первоначальной сметы на указанный период. |
The Committee understands that more accommodation facilities were available in the mission area and at lower cost than initially estimated. | Комитет полагает, что в районе миссии имелось больше возможностей для размещения, и к тому же по менее высоким ценам, нежели предусматривалось в первоначальной смете. |
This idea was initially proposed by the President of the Republic of Kazakstan, Mr. N. Nazarbaev, at the Summit of the member States of the Economic Cooperation Organization in 1993 in Istanbul. | Эта идея впервые была выдвинута президентом Республики Казахстан г-ном Н. Назарбаевым в ходе совещания глав государств - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в 1993 году в Стамбуле. |
The new statistical definition was introduced initially for the data as of 31 December 2008. | Новое статистическое определение было впервые использовано при подготовке данных на 31 декабря 2008 года. |
A smaller area was initially protected in 1965 by State Great Khural Resolution No. 17. | Впервые охраняемая территория была создана в 1965 году с резолюцией Nº 17 Великого государственного хурала. |
LocalTalk connectors were first released in January 1985 to connect the LaserWriter printer initially with the Macintosh family of computers as an integral part of the newly announced Macintosh Office. | Впервые разъемы LocalTalk были выпущены в январе 1985 года для подключения Laserwriter. принтер изначально с семейством компьютеров Macintosh как неотъемлемая часть недавно анонсированного Macintosh Office. |
Initially this was the task of the Sisters of Mercy. | Именно здесь впервые появились сёстры милосердия. |
After an initially strong recovery, the United States of America and the European Union are suffering from sluggish growth, which was partly responsible for the region's falling monthly export growth numbers in recent months (see figure 1). | После первоначального мощного периода восстановления Соединенные Штаты Америки и Европейский союз в настоящее время страдают от медленного роста, который отчасти объясняет падающие ежемесячные показатели экспортного роста за последние месяцы (см. диаграмму 1). |
Attracting the most competitive providers of services and achieving benefits from competition may also not be true for PPPs, as a large number of contracts are renegotiated, many times a few years after concessions are initially negotiated. | Кроме того, применительно к ГЧП не всегда справедливы такие доводы, как привлечение наиболее конкурентоспособных поставщиков услуг и извлечение выгод из конкуренции, поскольку по значительному числу контрактов проводятся новые переговоры об изменении условий, во многих случаях через несколько лет после заключения первоначального соглашения о концессии. |
They decreased 30.9 % in the CIS and 31.4 % in non-OECD Europe, due initially to the economic decline and later on to the economic restructuring and technological improvements. | В странах СНГ уровень выбросов снизился на 30,9%, а в европейских странах, не являющихся членами ОЭСР, - на 31,4% вследствие первоначального спада экономики и последовавшей затем реструктуризации экономики и технологических усовершенствований. |
It has also launched the Finance Portal for Climate Change on the UNFCCC website initially posting the national communications and fast-start finance modules. | Кроме того, она запустила на сайте РКИКООН финансовый портал по борьбе с изменением климата, опубликовав в нем национальные сообщения и модули быстрого первоначального финансирования. |
Drug requisitions were also limited to those prescribed by UNMIS treating physicians, while excluding those items not in use as initially ordered through Mission start-up kits. | Представление заявок на приобретение лекарственных средств ограничивалось также лекарственными средствами, прописываемыми врачами, которые обслуживают МООНВС, и не распространялось на те медикаменты, которые не относятся к изначально заказанным как часть комплектов для первоначального обустройства Миссии. |
Photometric telescopes will be dealt with initially and then extended to spectroscopy. | Прежде всего будут рассмотрены фотометрические телескопы, а затем будут представлены дополнительные данные по спектроскопии. |
This is why it initially grants rehabilitation measures (see below). | Поэтому такой вид страхования предполагает прежде всего оплату мероприятий по реадаптации (см. ниже). |
These initially concern the communities of Manouane, Opitjian and Weymontachie. | Эти переговоры касаются прежде всего общин мануане, опитжиан и веймонтачи. |
We are concerned that the present letter will initially be viewed by some in the Security Council as a rebuke. | Нас беспокоит то, что некоторые члены Совета Безопасности воспримут настоящее письмо прежде всего как упрек. |
This allowance initially benefits the mother and the baby, and subsequently remains as a benefit for the newborn until the end of the first year of life. | Эта мера отвечает интересам прежде всего матерей и детей; кроме того, молоком обеспечиваются и дети с момента рождения до достижения ими возраста одного года. |
The discussions were initially conducted in four separate sub-working groups on the following subjects: major equipment, self-sustainment, medical support services and troop cost. | В четырех отдельных рабочих подгруппах проводилось первоначальное обсуждение следующих вопросов: основное имущество, самообеспечение, услуги по медицинскому обеспечению и расходы на контингенты. |
(b) Project personnel initially appointed under these Rules to a duty station, or reassigned to a new duty station, for a period of one year or longer under conditions which normally involve payment of an assignment grant shall be eligible for payment of the allowance. | Ь) Сотрудники по проектам имеют право на получение надбавки, когда они получают первоначальное назначение в место службы в соответствии с настоящими Правилами или переводятся в новое место службы на один год или больший срок на условиях, обычно предполагающих выплату субсидии при назначении. |
10.45 Initially the programme was not well received by some school Principals and even parents. | 10.45 Первоначальное отношение к этой программе со стороны некоторых директоров школ и даже родителей было не очень позитивным. |
Years in which the system is either initially implemented or changed add familiarization expenses to facilities' costs. | Первоначальное внедрение или изменение системы влечет за собой дополнительные расходы предприятий на ознакомление с системой за соответствующие годы, что увеличивает затраты предприятий. |
Despite this initial high figure, however, 48 per cent of the respondents to the survey who initially reported that they were uncertain about their position became opposed to the death penalty when offered the possibility of a life sentence option. | Вместе с тем, несмотря на столь высокое первоначальное число, 48% респондентов, принявших участие в этом обзоре, которые вначале сообщили, что у них нет четкого мнения по этому вопросу, стали высказываться против смертной казни в случае возможности ее замены на пожизненное тюремное заключение. |
The ships were initially armed with 80 guns as per the 1703 Establishment of Guns, as shown in the table at right. | Корабли были исходно вооружены 80 пушками, согласно Уложению о пушках 1703 года, как показано в таблице. |
The Director also underlined that the Bureau and other delegations felt it was the appropriate time to launch the United Nations trust fund on fostering investments in cleaner electricity production from coal and other fossil fuels in the ECE region, which was initially approved in 2007. | Директор также подчеркнул, что Бюро и другие делегации сочли своевременным создание Целевого фонда Организации Объединенных Наций для поощрения инвестиций в экологически чистое производство электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива в регионе ЕЭК, которое было исходно одобрено в 2007 году. |
Where the IT department is mainly a service provider, IT resources may be allocated initially to program areas but then transferred to the IT department in exchange for specific services and equipment. | В тех случаях, когда подразделения ИТ выполняют главным образом функцию провайдера услуг, ресурсы ИТ могут исходно распределяться по программным областям, а затем передаваться подразделению ИТ в обмен за конкретные услуги и оборудование. |
Initially a difference between two major population groups is established: a stable population group, with the "right" to expect infrastructure support such as schools, hospitals, communications, etc. | Исходно проводится различие между двумя основными группами населения: стабильным населением "с правом" ожидать инфраструктурной поддержки, такой как школы, больницы, связь и т.д. |
Since the goods are in free circulation the goods can without any further notification of the customs authorities stay in the processing economy even though this was not anticipated initially. | Поскольку товары находятся в свободном обращении, они могут быть без какого-либо дальнейшего уведомления таможенных органов оставаться в экономике страны переработки, даже если это исходно и не ожидалось. |
All asylum applicants arriving in Norway were housed initially in the provisional reception centres where they underwent a medical examination. | Все прибывающие в Норвегию просители убежища первое время содержатся в центрах временного приюта, где они проходят медицинский осмотр. |
To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
Burundi must continue to make serious preparations to address the consequences that will result from the implementation of the Customs Union, which initially could introduce stiff competition in its domestic markets, since its economy has been affected by years of crisis. | Бурунди следует продолжать серьезно готовиться к последствиям своего вступления в Таможенный союз, в результате которого в первое время конкуренция на внутреннем рынке страны резко обострится в связи с тем, что бурундийская экономика в течение многих лет находилась в состоянии кризиса. |
At least initially, Cosima took an interest in her husband's career, encouraging him to extend his activities into composition. | По крайней мере первое время Козима проявляла интерес к карьере мужа, убеждая его больше времени уделять сочинению музыки. |
Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |
Both of the accused initially appeared before the Tribunal on 14 June 2005 and pleaded guilty to the two counts of contempt raised in the indictment. | Первоначальная явка обоих обвиняемых в Трибунал состоялась 14 июня 2005 года, в ходе которой они признали себя виновными по двум пунктам обвинительного заключения в неуважении к Трибуналу. |
Initially specified before the outbreak of the Second World War, the (General Staff designation) A20 was to be the replacement for the Matilda II and Valentine infantry tanks. | Первоначальная концепция тяжелого танка A20 как замены пехотных танков Matilda II и Valentine была разработана в начале Второй мировой войны. |
In respect of the valuation of this loss, the Panel notes that KAC initially claimed the sum of USD 2,607,843 in respect of its legal costs in the Insurance Proceedings. | Относительно стоимостной оценки этой потери Группа отмечает, что первоначальная сумма претензии "КЭК" в связи с ее судебными издержками по разбирательству о страховании составляла 2607843 долл. США. |
The review resulted in revised ratings for 15 standards that were initially assessed to be "partially conformant" to be revised to "generally conforms". | По ее итогам были пересмотрены оценки по 15 стандартам, первоначальная оценка по которым «соблюдается частично» была изменена на «соблюдается в целом». |
These will initially be located at UNEP headquarters in Nairobi and gradually thereafter will be introduced in the various regions served by the organization. | Первоначальная система будет размещаться в штаб - квартире ЮНЕП в Найроби, и впоследствии соответствующие службы будут постепенно созда-ваться в различных регионах, обслуживаемых Орга-низацией. |
With a virus you initially planted in my Stargate. | С вирусом, который вы сперва установили в моих вратах. |
He had to flee Liberia a few months later and initially received asylum in Nigeria, but is now on trial in The Hague. | Он был вынужден бежать из Либерии несколько месяцев спустя, и сперва получил убежище в Нигерии, однако сейчас он находится под судом в Гааге. |
What seemed initially to be a short-term emergency, warranting limited humanitarian aid, has developed into a protracted conflict necessitating more sustained United Nations action that continues to address emergency needs while at the same time sowing the seeds for future development. | То, что сперва казалось кратковременной чрезвычайной ситуацией, нуждающейся в ограниченной гуманитарной помощи, вылилось в затяжной конфликт, требующий более долговременного участия Организации Объединенных Наций, которая продолжает удовлетворять чрезвычайные потребности и в то же время сеять семена будущего развития. |
I initially found the boys disobedient | Сперва они показались мне непослушными, вздорными и создающими массу проблем. |
So this is how - we just deployed it - we just decided that people would send each other invitations to get into the service, and so we just had the people in our company initially send them out. | А вот как - мы только начали это применять - мы решили, что люди могут присылать друг друг приглашения, чтобы вступить в сеть, и сперва их рассылали наши сотрудники. |
Building on data initially collected in assessment missions, a level 1 survey identifies the scope of the landmine problem down to the community level. | На основе данных, предварительно собранных в ходе миссий по оценке, в рамках разведки степени 1 определяются масштабы минной опасности до уровня общин. |
Furthermore, it should be reiterated that one who has initially accepted a reservation to an objection may no longer properly formulate an objection thereto. | Кроме того, следует все же еще раз подчеркнуть, что возражение не может быть правомерно сформулировано, если его автор предварительно принял оговорку, против которой оно формулируется. |
For example, the automated message system may be programmed to provide a "confirmation screen" to the person setting forth all the information the individual initially approved. | Например, автоматизированная система сообщений может быть запрограммирована так, чтобы демонстрировать физическому лицу "страницу подтверждения", на которую должна выводиться вся информация, предварительно одобренная данным лицом. |
No member of the Security Council wished the modalities of this meeting to be modified and the meeting was therefore held in accordance with the modalities that were initially decided upon and you were not invited to participate in it. | Поскольку никто из членов Совета Безопасности не высказал пожелания изменить порядок проведения вышеупомянутого заседания, оно прошло как и было предварительно запланировано и Вы в нем участвовать не пожелали. |
In that connection, his country had initially hesitated to accede to the Non-Proliferation Treaty, because it saw the reduction and elimination of existing nuclear stockpiles and the abandonment of nuclear deterrence doctrines as a necessary precondition for serious nuclear disarmament and non-proliferation. | В связи с этим первоначально Танзания испытывала сомнения в отношении присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия, поскольку она полагала, что для серьезного ядерного разоружения и нераспространения необходимо предварительно добиться сокращения и ликвидации существующих ядерных арсеналов и отказаться от доктрин ядерного сдерживания. |
To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |