| It was initially available in two models; standard or deluxe, with a third (utility) added in 1956. | Первоначально модель была доступна в двух конфигурациях; стандартной и делюксовой, третья (улучшенная) была добавлена в 1956 году. |
| Initially set up as a non-profit, SKS converted to the for-profit SKS Microfinance in 2005. | Первоначально некоммерческая, SKS Microfinance в 2005 году преобразуется в коммерческую организацию. |
| Initially, only one track was built; from 1911 to 1914 the construction of a second track was undertaken, which increased capacity of the Circum-Baikal to 48 pairs of trains a day. | Первоначально дорога была построена в одной колее; в 1911-1914 годах были проведены работы по сооружению вторых путей, что позволило увеличить пропускную способность Кругобайкальской железной дороги до 48 пар поездов в сутки. |
| Initially, the prices apply only to services provided to United Nations organisations but may, in the future, be extended to services provided to UNDP projects. | Первоначально цены будут применяться только к услугам, предоставляемым организациям системы Организации Объединенных Наций, а в будущем они могут быть распространены на услуги, предоставляемые проектам ПРООН. |
| Indeed, some speakers expressed a preference for a formulation along the lines of that initially proposed by the Special Rapporteur. | И в этой связи некоторые ораторы заявили, что хотели бы видеть формулировку, сходную с той, которую первоначально предложил Специальный докладчик. |
| The author claims that he had recently passed higher level examinations and points out that the pay increment initially denied was later awarded. | Автор сообщения заявляет о том, что недавно он сдал экзамены более высокого уровня, и подчеркивает, что надбавка к зарплате, в которой изначально ему было отказано, была впоследствии восстановлена. |
| The new wave of Chinese expatriates in the 1990s initially came to Tanzania with the intention of working in more typical industries, such as construction, textiles, or food products. | Китайские эмигранты новой волны в 1990-х годах изначально приехали в Танзанию с намерением работать в более типичных отраслях, таких как строительство, текстильная промышленность или производство продуктов питания. |
| Initially called Zadane.pl, the company was founded in 2009 in Poland by Michał Borkowski (current chief executive officer), Tomasz Kraus and Łukasz Haluch. | Изначально сайт выпущен под доменным именем Zadane.pl, Компания была основана в 2009 году в Польше, основатель Михал Борковски (нынешний генеральный директор), Томаш Краус и Лукаш Халунч. |
| Both series writer Bob Layton and artist Jackson Guice, who were developing the series X-Factor-a team of former X-Men-had yet to settle on their fifth team member, initially considering Dazzler. | Писатель Боб Лейтон и художник Джексон Гуас разрабатывали серию X-Factor, о команде состоящей из бывших Людей Икс, и изначально предполагали сделать пятым членом команды мутантку Даззлер. |
| "State banks themselves will not be able to handle such a situation: the endowment insurance system was not initially designed to handle a systemic crisis," warns the head of the institute. | "Сами госбанки с такой ситуацией не справятся: система страхования вкладов изначально не была рассчитана на системный кризис", - предупреждает глава института. |
| Initially, I thought it was toxicity. | Сначала мне показалось, что это отравление. |
| Initially, the KAC Insurers denied KAC's claim for the loss of aircraft spares, engines and ground equipment on the basis that the Ground Limit applied to the 15 stolen aircraft and the aircraft spares, engines and ground equipment together. | Сначала страховщики "КЭК" отклонили требования компании в связи с компенсацией утраты запасных частей двигателей и наземного оборудования на основании того, что стояночный предел распространялся одновременно на 15 похищенных воздушных судов, запасные части, двигатели и наземное оборудование. |
| Only patients with a poor prognosis were initially treated; nevertheless, their condition improved dramatically. | Сначала этим испытаниям были подвергнуты только больные с плохим прогнозом, однако и у них препараты доказали высокую эффективность. |
| Fox initially declined the offer but changed his mind when he heard that local guitar legend Glenn Schwartz, who was fresh out of the army, was to be in attendance. | Сначала Фокс отклонил предложение, но вскоре передумал, когда услышал местную легенду гитары Глена Шварца вернувшегося из армии. |
| Initially, this was "a thousand bucks", later climbing to "ten thousand bucks and my house". | В качестве суммы комментирующий сначала предложил «тысячу баксов» («а thousand bucks»), а под конец голосования уже «десять тысяч баксов и собственный дом» («ten thousand bucks and my house»). |
| UNOSOM was initially informed of an agreement to postpone the date to 10 May 1994 and to change the venue to Nairobi, but this was not confirmed. | ЮНОСОМ вначале было сообщено о достижении договоренности перенести проведение встречи на 10 мая 1994 года и изменить место проведения на Найроби, однако это сообщение подтверждено не было. |
| Initially there were no relations between the two; however, in the following years there has been increased dialogue and cooperation between the governments of Kosovo and Serbia. | Вначале никаких официальных взаимоотношений между Косовом и Сербией не наблюдалось, однако следующие несколько лет диалог между правительствами становится всё более активным. |
| Since its creation, the Fund had seen a progressive increase in applications for subsidies. Initially, they had been submitted mainly by small organizations, but currently more and more of them were coming from larger organizations. | С момента учреждения Фонда количество адресованных ему просьб о субсидировании постоянно возрастало; вначале с подобными просьбами обращались главным образом небольшие организации, а теперь все чаще так поступают более крупные организации. |
| Our firm has been established since 1983 initially producing woven fabrics and has developed production capacity while preserving stable working principles within a short period of time. | Наше предприятие было основано в 1983 году и вначале своей деятельности специализировалось в производстве тканевых изделий. |
| Initially, he filed an application for writ of habeas corpus with the High Court of Zambia. On 23 June 1986, the High Court dismissed his application, on the ground that the author's detention was not in violation of domestic laws. | Вначале он подал заявление в Высокий суд Замбии о вынесении судебного приказа о защите неприкосновенности личности от произвольного ареста; 23 июня 1986 года суд отклонил его заявление и вынес постановление, что содержание автора под арестом не представляет собой нарушения законодательства Замбии. |
| While the reviewers were initially concerned about the relatively short statutes of limitations, they received assurances from all relevant authorities that statues of limitations do not present impediments to effective and timely prosecutions. | Обозреватели поначалу высказали беспокойство по поводу относительно короткого срока давности, однако все компетентные органы заверили их в том, что положения о сроке давности никак не препятствуют эффективному и своевременному преследованию за соответствующие преступления. |
| With regard to gender mainstreaming work, which had been undertaken for the first time in 2000, progress had initially been slow, but a great deal had been accomplished since then. | Что касается работы по учету гендерных факторов, которая впервые начала проводиться в 2000 году, прогресс поначалу был медленный, однако с тех пор сделано многое. |
| Initially it was called South Australian Gazette. | Поначалу эту позиция называли австралийским материализмом. |
| Initially, the law was applicable only to banking companies. | Оплата заказов поначалу была доступна только банковскими картами. |
| The force was initially delayed by 3,000 Russian Bolshevik troops at Enzeli but then proceeded by ship to the port of Baku on the Caspian Sea. | Поначалу отряд был задержан большевиками (около 3000 чел.) у Энзели, но потом на кораблях перебрался через Каспийское море в порт Баку. |
| In November 2002, the Legislative Council approved moneys to be expended in excess of the initially approved budget. | В ноябре 2002 года Законодательный совет утвердил ассигнования на расходы сверх первоначальной суммы в принятом бюджете. |
| For countries with a building or dwelling register, data will probably be of high quality by the time the unit is initially registered. | В странах, располагающих регистром зданий или жилищного фонда, данные, вероятнее всего, будут иметь высокое качество на момент первоначальной регистрации жилищных единиц. |
| Although the chaos was widespread and initially concerted, the aims of the rebels were simply personal enrichment and they worked as small bands rather than larger armies. | Хотя хаос распространился по большой территории, первоначальной согласованной целью мятежников было личное обогащение, поэтому они действовали как небольшие отряды, а не как единая армия. |
| The Panel also notes the claimant's efforts, consistent with its duty to mitigate its losses, to reduce the amounts owed to the contractor with respect to these losses, from that which was initially assessed. | Группа также принимает к сведению усилия заявителя по снижению относительно уровня первоначальной оценки сумм, причитающихся за них подрядчику, которые согласуются с его обязанностью уменьшать объем своих потерь. |
| When Fink is initially installed it prompts you for the answers to some questions to set up your configuration file, such as which mirrors you want to use for downloading files and how to acquire super-user rights. | При первоначальной инсталляции Fink вам на выбор предлагаются опции для настройки вашего конфигурационного файла - н-р, относящиеся к зеркалам для скачивания файлов и способу приобретения прав суперпользователя. |
| Years went by between the time when Malta's first Permanent Representative to the United Nations, Mr. Arvid Pardo, initially launched the notion in the halls of this building and the time when the concept became universally accepted. | С того момента, как первый постоянный представитель Мальты при Организации Объединенных Наций г-н Арвид Пардо впервые представил эту концепцию в залах этого здания, прошло много лет, прежде чем эта концепция стала универсально принятой. |
| It was initially released in July 2012 by. | Впервые опубликована автором в декабре 2012 года на сайте Стихи.ру). |
| Although made for television, the film was initially screened at the London Film Festival in November 1991 and was first screened on British television (BBC Two) in February 1992. | Хотя фильм снят для телевидения, первоначально он был показан на Лондонском кинофестивале в ноябре 1991 года, и впервые демонстрировался по британскому телевидению (каналом «BBC Two») в феврале 1992 года. |
| The Sun Accounts, Sun Business and Progen software initially installed became the first computerized accounting systems utilized by peacekeeping missions, and proved to be very useful in that context, albeit necessitating some adaptation of existing procedures. | Впервые для организации автоматизированного учета в рамках миссии по поддержанию мира было использовано программное обеспечение «Сан экаунтс», «Сан бизнес» и «Проджен», которое оказалось весьма подходящим для этой цели, хотя и потребовало некоторого видоизменения существующих процедур. |
| A fan disc entitled Ef: First Fan Disc was initially released during Comiket 72 between August 11 and August 13, 2007; the disc, playable on a PC was later sold in retail stores starting on August 25, 2007. | Фан-диск под названием Ef: First Fan Disc, предназначенный для персонального компьютера, впервые появился на Комикете 72, проводимом с 11 по 13 августа 2007 года; 25 августа того же года диск поступил в продажу. |
| The first one is to introduce a special provision, according to what had been initially agreed by the working group, and taking account of the commentaries of the last Joint Meeting. | Первый вариант заключается в том, чтобы включить специальное положение, сформулированное на основе согласованного первоначального предложения рабочей группы и с учетом замечаний, высказанных в ходе последней сессии Совместного совещания. |
| All of these measures permit the conduct of trials in which the accused is not necessarily present but nevertheless instructs his or her defence counsel after having initially appeared at trial. | Все эти меры позволяют проводить судебные разбирательства в тех случаях, когда обвиняемый не присутствует, но тем не менее дает инструкции своему защитнику после первоначального появления в суде. |
| (b) To maintain a reserve of equipment and supplies (drawn initially from available surplus assets) in the form of mission start-up kits; | Ь) хранить резервное оборудование, снаряжение и материалы (первоначально переданные из имеющихся излишков имущества) в виде комплектов для первоначального этапа миссий; |
| When families are first detained they may initially be placed in Immigration Residential Housing Centre (IRH) while their primary processing is completed and assessments take place on their prospect for removal and while the Minister considers placing the family into the community under Community Detention arrangements. | При задержании семьи могут быть изначально помещены в иммиграционный жилой центр (ИЖЦ) на время процедуры первоначального рассмотрения и вынесения оценки по перспективам их высылки и на период рассмотрения Министром возможности помещения их в общину. |
| According to a survey conducted by the Norwegian Refugee Council and the Department of State for Migration and Refugees, 8,399 people, or 10 per cent of those initially displaced by conflict, are still displaced. | Он также посетил Ереван и Чамбарак в области Гегаркуник. приблизительно 10% от первоначального количества, по-прежнему находятся в этом положении. |
| The second is initially a matter of convening a regional workshop as suggested in the Secretary-General's Mali report, with customs officers, police, gendarmerie and others, to examine how regional cooperation to constrain the flow of arms can be promoted. | Вторая задача прежде всего состоит в созыве регионального семинара, который был предложен в докладе Генерального секретаря по Мали, с участием сотрудников таможни, полиции, жандармерии и других сторон для рассмотрения путей развития регионального сотрудничества с целью ограничения потоков оружия. |
| That was true of economic and social affairs, the regular programme for technical cooperation and, in particular, the Development Account, which was far below the level initially proposed when the Account was created. | Это относится к разделам «Экономические и социальные вопросы», «Регулярная программа технического сотрудничества» и, прежде всего, «Счет развития», финансирование которого ниже уровня, изначально предлагавшегося при создании Счета. |
| From the health point of view, the immigration "event" is accompanied initially by the trauma for immigrants of leaving their country of origin and the extremely disadvantaged conditions they experience while looking for housing, a job, social relations, emotional attachments and legal recognition. | С точки зрения медицины, иммиграция это прежде всего большая травма для иммигрантов они покидают свою страну и оказываются в крайне неблагоприятных условиях в процессе поиска жилья, трудоустройства, налаживания социальных и эмоциональных контактов и оформления юридического статуса. |
| Further significant results can be achieved by focusing initially on a few of the large and heavily polluting sectors where most of the (low-cost) investment needed appears to be financially viable. | Дальнейшие значительные результаты могут быть достигнуты путем прежде всего уделения основного внимания некоторым из крупных и сильно загрязняющих окружающую среду секторов, в которых большая часть требовавшихся инвестиций (с низкими издержками) оказалась жизнеспособной с финансовой точки зрения. |
| Under this law, the Housing Mortgage Fund - MIVIVIENDA was created with resources deriving initially from the National Housing Fund (FONAVI), aimed at facilitating the acquisition of housing, especially social housing. | На основании этого закона создан ипотечный фонд развития жилищного строительства ("Мививьенда") за счет ресурсов, выделенных на первом этапе из Национального жилищного фонда (ФОНАВИ), цель которого - содействие приобретению жилья, прежде всего представляющего социальный интерес. |
| In this approach, submitting a "less than perfect" CBM initially, and subsequently updating and completing it, would not have negative consequences. | В рамках этого подхода первоначальное представление "не совсем совершенной" сводки по МД и ее последующее обновление и дополнение не имело бы негативных последствий. |
| In view of the skill level and experience of candidates, his delegation proposed that successful candidates could perhaps be initially appointed to posts as high as the P4 level, depending on qualifications. | С учетом профессиональной подготовки и опыта кандидатов делегация Республики Кореи предлагает, чтобы успешно сдавшие экзамены кандидаты в зависимости от их квалификации могли получать первоначальное назначение на должности вплоть до уровня С-4. |
| The Milky Milky Milk Tour (initially called the Miley Cyrus & Her Dead Petz Tour) was the fifth concert tour by American recording artist Miley Cyrus, launched in support of her fifth studio album, Miley Cyrus & Her Dead Petz (2015). | The Milky Milky Milk Tour (первоначальное название - Miley Cyrus & Her Dead Petz Tour) - пятый концертный тур американской певицы Майли Сайрус в поддержку её пятого студийного альбома Miley Cyrus & Her Dead Petz (2015). |
| Initially educated at a Barnabite college in Moncalieri, he enrolled in the Italian Royal Navy, and always remained under close surveillance by the fascist government. | Первоначальное образование он получил колледже в Милане, затем поступил в итальянские ВМС, но всегда оставался под пристальным наблюдением фашистского правительства. |
| Initially, Lambe only described the skulls of the two skeletons, but returned to the genus in 1920 to describe the skeleton of NMC 2289. | Первоначальное описание в основном фокусировалось на черепах обеих особей, но в 1920 году Ламб добавил к этому полное описание скелета NMC 2289. |
| HMS Phoenix was the name initially selected to replace HMS Ferret, the anti-submarine school at Londonderry. | HMS Phoenix исходно выбранное название на замену HMS Ferret, противолодочной школы в Лондондерри. |
| In several cases, the traditional task of peace-keeping has had to be supplemented or, initially, replaced by the much more delicate task of restoring peace. | В некоторых случаях традиционную задачу поддержания мира необходимо было дополнить или же исходно заменить намного более деликатной задачей восстановления мира. |
| These integrated methods and tools, developed and applied initially in New Zealand, have also been applied in, for example, Australia, Sri Lanka and various Pacific Island countries. | Эти комплексные методы и инструменты, разработанные и исходно применявшиеся в Новой Зеландии, также применяются, например, Австралией, Шри-Ланкой и различными островными государствами Тихого океана. |
| As Brazil has no suitable incinerators, it has requested the assistance of the United Kingdom, where firms have agreed to take these products in return for payment. These products had initially been exported from the United Kingdom. | Бразилия обратилась с просьбой об оказании ей помощи к Соединенному Королевству, предприятия которого согласились осуществить переработку этих продуктов на коммерческой основе (исходно эти продукты были экспортированы из Соединенного Королевства). |
| Since the goods are in free circulation the goods can without any further notification of the customs authorities stay in the processing economy even though this was not anticipated initially. | Поскольку товары находятся в свободном обращении, они могут быть без какого-либо дальнейшего уведомления таможенных органов оставаться в экономике страны переработки, даже если это исходно и не ожидалось. |
| Moreover, the Commission's efforts to contact doctors and patients were initially disrupted by the administrators of the national hospitals. | Кроме того, в первое время заведующие национальными больницами чинили препятствия любым контактам Комиссии с врачами и больными. |
| Burundi must continue to make serious preparations to address the consequences that will result from the implementation of the Customs Union, which initially could introduce stiff competition in its domestic markets, since its economy has been affected by years of crisis. | Бурунди следует продолжать серьезно готовиться к последствиям своего вступления в Таможенный союз, в результате которого в первое время конкуренция на внутреннем рынке страны резко обострится в связи с тем, что бурундийская экономика в течение многих лет находилась в состоянии кризиса. |
| Although initially the tiny new nation of East Timor was heavily dependent on grants from donors and funding from international sources, the share of grants in total revenue has been falling steadily from 117 % in 2001 to 60 % by 2004. | Хотя Восточный Тимор как малое государство первое время сильно зависел от донорских грантов и финансирования из международных источников, со временем доля грантов в общем объеме бюджетных поступлений неуклонно снижалась: с 117% в 2001 году до 60% к 2004 году. |
| Bowen was initially successful. | Первое время Боуэну сопутствовала удача. |
| He was the son and successor of Marianus II and reigned initially under the tutelage of Tosorat Uberti, a Pisan nobleman. | Сын и преемник Мариано II. Первое время правил под опекой Тозорато дельи Уберти, пизанского дворянина. |
| 5.4 An intangible asset should be measured initially at cost. | 5.4 Первоначальная оценка нематериального актива должна производиться по его стоимости. |
| Initially, the committee was coordinated by my Office and composed of the United States Agency for International Development, the World Bank, the European Commission, IMF and my Office. | Первоначальная работа соответствующего комитета координировалась моим Управлением и в его состав входили представители Агентства Соединенных Штатов по международному развитию, Всемирного банка, Европейской комиссии, МВФ и моего Управления. |
| 3.2 An item of property, plant orand equipment which that qualifies for recognition as an asset should initially be measured at its cost. | 3.2 Первоначальная оценка той или иной единицы основных средств, удовлетворяющей требованиям регистрации в качестве актива, должна производиться по ее стоимости. |
| In respect of the valuation of this loss, the Panel notes that KAC initially claimed the sum of USD 2,607,843 in respect of its legal costs in the Insurance Proceedings. | Относительно стоимостной оценки этой потери Группа отмечает, что первоначальная сумма претензии "КЭК" в связи с ее судебными издержками по разбирательству о страховании составляла 2607843 долл. США. |
| Even before reaching the point of no return, in a scenario of lack of cooperation, repletion and restoration of the shared water body would be reached through costs for all riparians which would be incommensurably higher than the savings initially made by averting cooperation. | Даже до достижения точки необратимости, при сценарии отсутствия сотрудничества, наполнение и восстановление совместного водного объекта будет достигаться путем затрат всех прибрежных государств, которые окажутся несоизмеримо выше, чем первоначальная экономия при отказе от сотрудничества. |
| With a virus you initially planted in my Stargate. | С вирусом, который вы сперва установили в моих вратах. |
| He had to flee Liberia a few months later and initially received asylum in Nigeria, but is now on trial in The Hague. | Он был вынужден бежать из Либерии несколько месяцев спустя, и сперва получил убежище в Нигерии, однако сейчас он находится под судом в Гааге. |
| Initially, local authorities estimated the total project cost, including the construction works, at 10 billion rubles. | Общая стоимость проекта, включая собственно строительные работы, сперва оценивалась местными властями в 10 миллиардов рублей. |
| Although national initially, this exhibition became an international one in 1973 and since then it has become well known among children and teachers not only in our country but literally all over the world. | Этот конкурс сперва народного значения изменил свой статут в международный в 1973 году и на протяжении своего существования стал хорошо известным среди молодых художников и их учителей не только в нашей стране, но буквально во всем мире. |
| The Edge was initially hesitant, but saw the opportunity as a challenge to quickly record an album before returning to tour and prove the band had not become spoiled by the luxury of ample recording time. | Сперва Эдж колебался, но затем решил рассматривать это как вызов: успеть записать альбом, прежде чем вернуться в турне, и доказать, что группа способна создать качественный продукт, несмотря на ограниченное время. |
| The technical result consists in maintaining the completeness of the incoming and resulting signals with synchronized switching over of signals from initially unsynchronized sources. | Технический результат- сохранение целостности входящего и результирующего сигналов при синхронизированном переключении сигналов от предварительно не синхронизированных источников. |
| Furthermore, it should be reiterated that one who has initially accepted a reservation to an objection may no longer properly formulate an objection thereto. | Кроме того, следует все же еще раз подчеркнуть, что возражение не может быть правомерно сформулировано, если его автор предварительно принял оговорку, против которой оно формулируется. |
| For example, the automated message system may be programmed to provide a "confirmation screen" to the person setting forth all the information the individual initially approved. | Например, автоматизированная система сообщений может быть запрограммирована так, чтобы демонстрировать физическому лицу "страницу подтверждения", на которую должна выводиться вся информация, предварительно одобренная данным лицом. |
| In that connection, his country had initially hesitated to accede to the Non-Proliferation Treaty, because it saw the reduction and elimination of existing nuclear stockpiles and the abandonment of nuclear deterrence doctrines as a necessary precondition for serious nuclear disarmament and non-proliferation. | В связи с этим первоначально Танзания испытывала сомнения в отношении присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия, поскольку она полагала, что для серьезного ядерного разоружения и нераспространения необходимо предварительно добиться сокращения и ликвидации существующих ядерных арсеналов и отказаться от доктрин ядерного сдерживания. |
| Furthermore, the crushed asphalt concrete is initially heated to a temperature of 70-110ºC and then moistened with the following ratio of components, mass%: crushed asphalt concrete 97-93; aqueous solution of complex organic preparation 3-7. | Причем измельченный асфальтобетон предварительно разогревают до температуры 70- 1 10ºС, а затем увлажняют при следующем соотношении компонентов, мас.%: измельченный асфальтобетон 97-93, водный раствор комплексного органического препарата 3-7. |
| To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
| Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |