Английский - русский
Перевод слова Initially
Вариант перевода Первоначально

Примеры в контексте "Initially - Первоначально"

Примеры: Initially - Первоначально
The project seeks to support developing countries efforts to translate national ICT policy into action through, initially, customized training of ICT engineers and technicians from African least developed countries. Проект нацелен на оказание поддержки усилиям развивающихся стран по претворению национальной политики в области ИКТ в жизнь первоначально посредством специальной подготовки инженерно-технических работников ИКТ из африканских наименее развитых стран.
The durable solutions included the return to the place of origin, local integration into the areas in which internally displaced persons had initially taken refuge and settlement in another part of the country. Долгосрочные решения включают возвращение в места происхождения, интеграцию в общество в местах, где внутренне перемещенные лица первоначально нашли убежище и поселение на жительство в других районах страны.
At the time of the establishment of UNMIK in 1999 the General Assembly had initially approved commitment authority in the order of $125 million. При учреждении МООНК в 1999 году Генеральная Ассамблея первоначально утвердила полномочия на принятие обязательств в размере 125 млн. долл. США.
There were many challenges facing the United Nations, and even those who had been initially opposed to establishing a review mechanism had expressed a commitment to revitalizing the Organization. Перед Организацией Объединенных Наций стоят многочисленные задачи, и даже те, кто первоначально возражал против создания механизма по пересмотру, сейчас привержены цели оживления деятельности Организации.
For the biennium 2006-2007, resources amounting to $1,240,700 were initially provided to the Office of Internal Oversight Services for ongoing internal audit coverage of the United Nations Joint Staff Pension Fund. На двухгодичный период 2006-2007 годов по линии Управления служб внутреннего надзора было первоначально выделено 1240700 долл. США на цели постоянных ревизионных проверок Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций.
Here, the initially encumbered asset is not disposed of, but the process of manufacture turns it into another, more valuable, object. В этих случаях первоначально обремененные активы не отчуждаются, но в результате обработки эти активы превращаются в другие, более ценные вещи.
Her request was initially denied by the Association but towards the end of the visit they changed their minds and the Special Rapporteur was able to have a fruitful dialogue with them. Первоначально ее просьба была отклонена, однако незадолго до окончания ее визита члены Ассоциации изменили свое мнение, и Специальный докладчик смогла провести с ними плодотворный диалог.
The Trust Fund Agreement was initially foreseen to cover the period from 1992 to 1996 and its validity was later extended to the end of 2000. Первоначально предусматривалось, что Соглашение о Целевом фонде будет охватывать период с 1992 по 1996 год и что впоследствии срок его действия будет продлен до конца 2000 года.
As noted by William Holder, the former Deputy General Counsel of IMF, this provision presents quite a different balance to that put forward by the United Nations initially, which would have imposed an obligation imposed more directly on the organization. Как отметил Уильям Холдер, бывший заместитель Генерального юрисконсульта МВФ, это положение отражает баланс, весьма отличный от первоначально определенного Организацией Объединенных Наций баланса, устанавливающего обязательство, в большей степени относящегося к организации.
Furthermore, there is a grave risk that the movement of people - sometimes in their hundreds of thousands - alongside armed elements will undermine the security of entire subregions or regions, and thereby internationalize an initially local conflict. Кроме того, существует немалая опасность того, что перемещение людей - порой они исчисляются сотнями тысяч - вместе с вооруженными элементами будет подрывать безопасность целых субрегионов или регионов и тем самым приводить к интернационализации конфликтов, которые первоначально носили локальный характер.
Of the 65 States that initially reported not having such a code of conduct, 12 had reported the existence of one by the fourth reporting period. Из 65 государств, первоначально сообщивших об отсутствии подобного кодекса поведения, 12 приняли такой кодекс к четвертому отчетному периоду.
Most donors, however, insist that projects need to be self-sustainable and that if a free service is offered initially, these clients will disappear as soon as fees are introduced. Однако большинство доноров настаивают на самоокупаемости проектов и считают, что если первоначально будут предлагаться бесплатные услуги, то после введения платы клиенты исчезнут .
The Claimant initially sought compensation in the amount of SAR 19,916; however, it subsequently reduced the amount claimed to SAR 11,870. Первоначально заявитель истребовал компенсацию в сумме 19916 риялов; однако впоследствии он сократил истребуемую сумму до 11870 риялов.
The report's passage through Cabinet had initially been very difficult owing to entrenched attitudes among the predominantly older, conservative, male Cabinet members. Прохождение этого доклада в Кабинете министров первоначально было сопряжено с серьезными трудностями вследствие сдержанной позиции, которую заняли преимущественно старшие по возрасту консервативные члены Кабинета министров из числа мужчин.
A project on sustainable livelihoods in the Sudan, initially financed by Japan and the Netherlands, had grown considerably in scope and would be expanded. Значительно расширен по охвату проект обеспечения на устойчивой основе средств к существованию в Судане, который первоначально финансировался Японией и Нидерландами и который будет расширяться и далее.
The claim amounting to $750,000 was initially resisted by the United Nations, which contended that its privileges and immunities had the effect of exempting it from paying the charges. Первоначально Организация Объединенных Наций отказалась производить оплату по претензии на сумму 750000 долл. США на том основании, что ее привилегии и иммунитеты освобождают ее от уплаты этих сборов.
In its working paper entitled "Achieving permanence with accountability", her delegation had shown that the strengthened review process had not been playing the role initially envisaged for it at its inception. В рабочем документе "Обеспечение постоянства с помощью подотчетности" ее делегация показала, что более глубокий обзорный процесс не выполняет первоначально поставленной задачи.
It is becoming evident that a greater number of border police than initially envisaged will be required to perform these tasks and my Special Representative has recommended an increase in the number of officers from 205 to 364. Становится очевидным, что для решения этих задач потребуется больше сотрудников пограничной полиции, чем первоначально предполагалось, и мой Специальный представитель вынес рекомендацию о том, чтобы увеличить их численность с 205 до 364 человек.
These exemptions were introduced initially into ADR by the UK and they were subsequently introduced into RID, although implemented in a slightly different way from ADR. Первоначально эти освобождения были предусмотрены в ДОПОГ по предложению Соединенного Королевства, а затем они были включены и в МПОГ, хотя применялись несколько иным образом.
Since the adoption of Security Council resolution 1606, a number of important developments have taken place within Burundi, necessitating some delays in the timetable initially envisaged for the start of the negotiations with the Government. После принятия резолюции 1606 Совета Безопасности в Бурунди произошел ряд важных событий, которые стали причиной некоторых задержек в выполнении первоначально предусмотренного графика начала переговоров с правительством.
These efforts should be focused initially on encouraging Member States to ratify the major instruments, to take steps to ensure their implementation in practice and to heighten awareness and acceptance of these fundamental international norms within national armed forces and police and among all sectors of society. Эти усилия надлежит первоначально сконцентрировать на поощрении ратификации государствами-членами основных документов, принятии мер по обеспечению их выполнения на практике и повышении степени осведомленности и признания этих основополагающих международных норм в вооруженных силах и полиции стран и среди всех слоев общества.
While the complainant initially claimed that a fatwa had been issued against him, counsel submits a copy of the fatwa, and refers to correspondence with Professor H. from Lunds University. Хотя заявитель первоначально утверждал, что против него была принята фатва, адвокат представляет копию этой фатвы и ссылается на свою переписку с профессором Х. из Лундского университета.
The prime objective during the year was to continue, insofar as possible, to execute public investment and expenditure programmes in the social sector at their budgeted levels, even though fiscal revenues were lower than initially expected. В течение года основная задача заключалась в том, чтобы в максимально возможной степени продолжать осуществлять программы государственного инвестирования и расходов в социальном секторе на бюджетном уровне, несмотря на то, что объем бюджетных поступлений оказался ниже, чем первоначально предполагалось.
CCPOQ in particular has been tasked with ensuring systematic follow-up at the inter-agency level to the work of the three ad hoc task forces that were initially set up by ACC to address broad themes cutting across the outcomes of the conferences. В частности, ККПОВ было поручено обеспечить систематическую последующую деятельность на межучрежденческом уровне в связи с работой трех специальных целевых групп, которые первоначально были учреждены АКК для рассмотрения общих вопросов, касающихся результатов всех конференций.
The tsunami's drastic effect on the economy - gross domestic product had contracted initially by 5 per cent - is now being mitigated, mainly by increased revenue from tourism and reconstruction. Чрезвычайно негативные последствия цунами для экономики - объем валового внутреннего продукта первоначально сократился на 5 процентов - в настоящее время удается смягчить, главным образом, за счет увеличения объема поступлений от секторов туризма и строительства.