Английский - русский
Перевод слова Initially
Вариант перевода Первоначально

Примеры в контексте "Initially - Первоначально"

Примеры: Initially - Первоначально
to establish a follow-up mechanism, initially for a period of three years, consisting of: закрепленного в Декларации о праве на развитие, создать, первоначально на трехлетний период, механизм последующих мер, предусматривающий:
With regard to mountainous ecosystems, it has also indicated that activities in this operational programme will initially address the conservation and sustainable use of biodiversity areas under increasing human pressure and imminent threat of degradation, including tropical islands. Что касается горных экосистем, то он также указал, что мероприятия в рамках этой оперативной программы будут первоначально посвящены сохранению и устойчивому использованию характеризующихся биологическим разнообразием районов, которые испытывают возрастающее воздействие деятельности человека и находятся под непосредственной угрозой деградации, включая тропические острова.
Much immigration had initially involved complementary labour but countries pursuing integration and equal opportunity policies tended to facilitate the employment of immigrants in jobs that fell into the substitutable category. Первоначально большинство иммигрантов относились к категории дополняющей рабочей силы, однако страны, проводящие политику интеграции и обеспечения равных возможностей, стремятся облегчить найм на работу иммигрантов, которые подпадают под категорию замещающей рабочей силы.
The procedure was reinstated at the request of the Prosecutor-General after no elements of a crime had initially been found and the investigation dropped for lack of evidence in June 1996. Производство по делу было возобновлено по требованию Генерального прокурора после первоначально сделанного вывода об отсутствии состава преступления, и в июне 1996 года расследование было прекращено из-за отсутствия доказательств.
To fulfil even the minimum requirements of the mandate as specified by the Commission, the Representative has had to rely on external support, initially in the form of an intern from Harvard, extended by short-term appointments until her departure last year. Для выполнения даже минимальных определенных Комиссией задач по мандату представитель вынужден опираться на внешнюю поддержку, первоначально при помощи молодого специалиста из Гарварда, контракт с которой продлевался на краткосрочной основе до ее ухода в прошлом году.
This office will initially provide loan-administration services to all IFAD-funded projects entrusted to UNOPS and project supervision services to a number of IFAD-funded projects located in the Middle Eastern and Mediterranean regions. Это отделение будет первоначально оказывать услуги по распоряжению кредитами всем финансируемым МФСР проектам, исполнение которых поручено УОПООН, а также услуги по надзору за проектами для ряда финансируемых МФСР проектов, расположенных в регионах Ближнего Востока и Средиземноморья.
The efforts to introduce new technologies were noted, but the use of remote interpretation must initially be confined to international conferences before being introduced in the United Nations system. Что касается внедрения новых технологий, и в частности дистанционного устного перевода, то его использование следует первоначально ограничить международными конференциями, не распространяя сразу на всю систему Организации Объединенных Наций.
In some countries, the legislator has decided to give the regulatory body limited powers initially but has increased them later as the regulatory body established a track record of independence and professionalism. В некоторых странах законодатель принял решение о наделении регулирующего органа первоначально ограниченными полномочиями, которые впоследствии расширялись по мере того, как регулирующий орган доказывал свою независимость и профессионализм.
Implementation of this project was initially put on hold by OHCHR pending revision of Presidential Decree No. 53 of 23 April 2001 establishing the Ad Hoc Human Rights Court to try the East Timorese cases arising from the violence that took place in 1999. Осуществление этого проекта было первоначально приостановлено УВКПЧ в ожидании пересмотра президентского указа Nº 53 от 23 апреля 2001 года об учреждении Специального суда по правам человека для рассмотрения восточнотиморских дел в связи с насилием, имевшим место в 1999 году.
It is therefore essential that the funding for field security coordination officers be stabilized at a higher level, initially so as to enhance responsiveness and coverage for known higher-risk areas of present concern. Таким образом, необходимо стабилизировать ассигнования на финансирование должностей сотрудников по координации вопросов безопасности на местах на более высоком уровне, первоначально в целях повышения оперативности принятия мер и обеспечения более широкого охвата известных районов риска, вызывающих озабоченность в настоящее время.
Although initially draft resolutions were adopted towards the end of the session, increasingly the Bureau is encouraging delegations to submit proposals as soon as the debate on an item is concluded. Хотя первоначально проекты резолюций принимались ближе к концу сессии, Бюро все более настоятельно призывает делегации представлять предложения, как только завершаются прения по тому или иному пункту повестки дня.
An important initiative to address this problem is the "map of social exclusion", developed initially for the city of São Paulo, Brazil and currently being applied to several Brazilian cities. Важной инициативой по решению этой проблемы является «Карта социальной изолированности», разработанная первоначально для города Сан-Паулу, Бразилия, и в настоящее время используемая в нескольких бразильских городах.
The chairman of the nineteenth session reported that the final guidance for Level 2 and Level 3 SMEs would be made available, initially in electronic form on the UNCTAD-ISAR site. Председатель девятнадцатой сессии сообщил о том, что в ближайшее время будут подготовлены окончательные руководящие принципы для МСП уровней 2 и 3, первоначально в электронном формате на сайте ЮНКТАД-МСУО.
The claimant stated that he initially paid KWD 4,000 for the business and that thereafter the business prospered and the value of the goodwill increased. Заявитель указал, что при приобретении мастерской он первоначально уплатил 4000 кувейтских динаров и что впоследствии бизнес процветал и стоимость "гудвилла" увеличилась.
The Bank supported the Government in donor coordination and in broadening the initially very small donor base through the establishment of a multi-donor trust fund in support of the DDR programme. Банк поддержал правительство в деле координации усилий доноров и в расширении первоначально очень небольшой донорской базы через создание целевого фонда доноров в поддержку программы РДР.
Ukraine, which is among those States which initially adhered to Protocol V on Explosive Remnants of War, welcomed the entry into force of that important instrument on 12 November 2006. Украина, которая входит в число государств, первоначально присоединившихся к Протоколу V о взрывоопасных пережитках войны, приветствовала вступление в силу этого важного документа 12 ноября 2006 года.
The Secretary-General had initially sought an amount of $6.9 million for United Nations support to the Mixed Commission, whereas the revised requirements amounted to $5.4 million. Первоначально Генеральный секретарь запросил для оказания поддержки Организацией Объединенных Наций Смешанной комиссии сумму в 6,9 млн. долл. США, между тем как сумма пересмотренных потребностей составила 5,4 млн. долл. США.
On each occasion, several member States initially challenged the authority of the Administrative Tribunal to take jurisdiction of those cases and argued, therefore, that the Organization was not bound by those judgements. В каждом случае несколько государств-членов первоначально оспаривали полномочия Административного трибунала принимать решения по этим делам и по этой причине утверждали, что Организация не связана этими решениями.
Women of the lower grades in the ADS had initially been assigned to work in all ministries and departments in almost the same numbers as their male counterparts. Женщины, занимающие более низкие должности в АДС, первоначально были направлены для работы во всех министерствах и департаментах почти в тех же количествах, что и их коллеги-мужчины.
He was arrested in May 2002 and transferred to The Hague, where he initially entered a plea of not guilty in June 2002. Он был арестован в мае 2002 года, а затем переведен в Гаагу, где первоначально в июне 2002 года он сделал заявление о своей невиновности.
In 2000, nearly 20 per cent of treatment given under the Mental Health Act was initially provided against the will of the patient. В 2000 году около 20% медицинских услуг, предоставленных в соответствии с Законом об охране психического здоровья, первоначально предлагались помимо воли пациента.
The Act on the Treatment of Aliens and Detention Units made it possible for a person initially detained in a detention unit to be placed outside the unit. Закон об обращении с иностранцами и следственных изоляторах позволяет размещать лицо, первоначально помещенное в изолятор, вне этого изолятора.
The countries which initially proposed the five Ambassadors' initiative had their priorities, like all those who have joined the proposal and have been prepared to make concessions in order to come up with a programme of work which addresses the interests of others. Страны, которые первоначально выдвинули инициативу пятерки послов, равно как и все те, кто присоединился к предложению, имели свои приоритеты и были склонны пойти на уступки, дабы установить программу работы, которая учитывала бы чужие интересы.
For the past 10 years, the practice has been to recruit all staff for special missions on appointments of limited duration, initially for six months, regardless of whether there was a longer-term requirement for their expertise. На протяжении последнего десятилетия практика заключалась в наборе всех сотрудников для специальных миссий с назначениями на службу на ограниченный срок, первоначально составляющий шесть месяцев, независимо от наличия более долгосрочных потребностей в их услугах.
From a formalistic point of view, this was entirely lawful at that time, given that an exception from the zoning regulations had initially been granted to the former owner of their property, albeit unknown to them. С формальной точки зрения в то время это было совершенно законно, поскольку исключение из положений о зонировании первоначально было предоставлено бывшему владельцу их собственности, хотя они об этом и не знали.