A focus on those priorities - infrastructure, health, education, agriculture and diversification of production and exports - is essential if Africa is to achieve the agreed international development goals. |
Уделение пристального внимания этим направлениям, какими являются инфраструктура, система здравоохранения, сельское хозяйство и диверсификация производства и экспорта, имеет важнейшее значение для достижения Африкой согласованных международных целей в сфере развития. |
However, the infrastructure and technology used to collect, transmit, process and analyse verification data, together with the data themselves, could provide States with significant scientific and civil advantages. |
Однако инфраструктура и технология, используемые для сбора, передачи, обработки и анализа данных проверки, наряду с самими этими данными, могли бы быть очень полезны государствам как для научного, так и для гражданского применения. |
Similar challenges are facing the deployment of the newly appointed judges and sous-préfets, since in most parts of the country, the local government infrastructure is in a state of disrepair. |
Аналогичные трудности возникнут и в случае с вновь назначенными судьями и заместителями префектов, поскольку инфраструктура местного управления на большей части территории страны находится в плачевном состоянии. |
Economic infrastructure encompassed a large number of areas. Those included various modes of transport, such as roads, railways, inland waterways, inter-island shipping, civil aviation, ropeways, energy and telecommunications. |
Экономическая инфраструктура охватывает широкий круг областей, включая различные виды транспорта, такие, как автодороги, железные дороги, внутренние водные пути, межостровной морской транспорт, гражданская авиация, канатные дороги, а также энергетику и электросвязь. |
The following recommendations focus on four critical areas: security issues and the Taliban; the rule of law and governance; economy, infrastructure, and international donor policy; and a new regional compact. |
В излагаемых ниже рекомендациях основное внимание уделяется четырем наиболее важным областям: вопросы безопасности и «Талибан»; правопорядок и управление; экономика, инфраструктура и политика международных доноров; и новый региональный договор. |
The countries' vital infrastructure has been partly devastated, malnutrition and abject poverty have spread, social conditions have worsened and the respective governments and authorities have had difficulty meeting the most basic needs of their people for health care, education and jobs. |
Жизненно важная инфраструктура этих стран была частично разрушена, получили широкое распространение недоедание и крайняя нищета, социальные условия ухудшились, а соответствующие правительства и органы власти с трудом удовлетворяли насущные потребности своего населения в медицинском обслуживании, образовании и трудоустройстве. |
We are pleased by the progress achieved in infrastructure, agriculture, health, education, information and communications technologies and other important areas, as reported by the Secretary-General. |
Мы удовлетворены тем прогрессом, которого удалось добиться в таких областях, как инфраструктура, сельское хозяйство, здравоохранение, образование, информационные и коммуникационные технологии, а также в других важных областях, отмеченных в докладе Генерального секретаря. |
Other clusters could be made up of administrative, political or legal concerns: terms of reference, public participation, infrastructure in countries, monitoring, enforcement procedures, non-compliance schemes, arbitration, sanctions, amendment requirements, etc. |
Другие блоки могли бы состоять из проблем административного, политического или правового характера: круг ведения, участие общественности, инфраструктура в странах, мониторинг, процедуры контроля за исполнением, схемы действий в случае неисполнения, арбитраж, санкции, требования по внесению изменений и т.д. |
For a digital signature infrastructure to function properly and enjoy trust, it is critical that a mechanism be in place to determine in real time whether a particular certificate is valid, or whether it has been suspended or revoked. |
Для того чтобы инфраструктура цифровых подписей функционировала должным образом и пользовалась доверием, совершенно необходим механизм, позволяющий в режиме реального времени определять, является ли тот или иной сертификат действительным или же его действие приостановлено либо он аннулирован. |
Indeed, research shows that, when we consider the main causal factors of traffic crashes (the road user, the vehicle, and the roadway infrastructure), all crashes can be attributed to at least one of these factors. |
Так, исследования показывают, что если взять основные причинные факторы дорожно-транспортных происшествий (участник дорожного движения, транспортное средство и автодорожная инфраструктура), то любое дорожно-транспортное происшествие можно объяснить воздействием по крайней мере одного из этих факторов. |
The effect of restrictions is often that another route is chosen where the infrastructure is less suited to cope with lorries carrying dangerous goods, and where an accident could have even worse implications. |
Результатом ограничений зачастую является то, что водители избирают другие маршруты, инфраструктура которых в меньшей степени отвечает условиям, необходимым для прохождения грузовиков, перевозящих опасные грузы, и где в случае ДТП последствия могут быть даже еще более серьезными. |
Although relief efforts were hampered by poor road access, United Nations response teams in those three countries initiated responses in all affected areas covering the needs in health and nutrition, water and sanitation, livestock health, food and infrastructure. |
Хотя усилия по оказанию помощи осложнялись плохими дорожными условиями, группы реагирования Организации Объединенных Наций в этих трех странах начали принимать во всех пострадавших районах меры с целью удовлетворения потребностей в таких областях, как здравоохранение и питание, водоснабжение и санитария, ветеринария, продовольствие и инфраструктура. |
Limited transport and communication infrastructure restricts the capacity of people to organize for voluntary activities, as does the lack of meeting places, such as public parks, places of worship and community halls. |
Неразвитая транспортная и коммуникационная инфраструктура ограничивает возможности людей формировать организации для добровольной деятельности, что также можно сказать об отсутствии мест для проведения встреч, таких, как общественные парки, места богослужения и общинные залы. |
The low level of technology and the underdevelopment in rural infrastructure and services, which contribute to the inefficiency and ineffectiveness of the operations of many agricultural firms, also represent bottlenecks. |
Сдерживающими факторами являются также низкий уровень развития технологии и слаборазвитая инфраструктура и система услуг в сельской местности, которыми объясняются неэффективность и низкая производительность многих сельскохозяйственных компаний. |
The major challenges to the full implementation of the light support package, however, remain the lack of security and inadequate infrastructure in Darfur and AMIS camps. |
Однако главной проблемой в обеспечении полного осуществления легкого пакета мер поддержки по-прежнему остается отсутствие безопасности и недостаточно разветвленная инфраструктура в Дарфуре и в лагерях МАСС. |
While the Bank was right to give priority in its poverty-reduction strategy to investment in basic education and health services, it should keep in mind that infrastructure is an area in which it has a comparative advantage over bilateral donors. |
Хотя в своей стратегии по сокращению масштабов нищеты Банк совершенно справедливо придает первостепенное значение инвестициям в базовое образование и медицинское обслуживание, ему следует учитывать, что инфраструктура является областью, в которой он обладает сравнительными преимуществами перед двусторонними донорами. |
Concerns were voiced about the constraints that may prevent developing countries from benefiting from the advent of electronic commerce, such as a poor telecommunications infrastructure and limited skills and training in this area. |
Была высказана обеспокоенность по поводу ограничений, которые могут не позволить развивающимся странам воспользоваться выгодами, связанными с появлением электронной торговли, в частности таких ограничений, как плохая телекоммуникационная инфраструктура и ограниченные квалифицированные кадры и возможности их подготовки в этой области. |
The lack of a developed accounting infrastructure has been identified by many multilateral agencies (e.g. the World Bank, OECD, UNCTAD) as a major obstacle to economic development. |
Как было установлено рядом многосторонних учреждений (например, Всемирным банком, ОЭСР и ЮНКТАД), недостаточно развитая инфраструктура в области бухгалтерского учета является серьезным препятствием для экономического развития. |
In both cases, and particularly if these vehicles use the carriageway, it must be acknowledged that infrastructure is most often designed for cars, heavy vehicles and bicycles. |
В обоих случаях, особенно когда они пользуются проезжей частью, инфраструктура в основном рассчитана на легковые автомобили, грузовые автомобили и велосипеды. |
Specifically, the headquarters infrastructure now consists of the Executive Office, the Corporate Controls Centre, the Global Services Centre, and the Organizational Effectiveness Centre. |
В частности, инфраструктура штаб-квартиры в настоящее время включает Административную канцелярию, Центр корпоративного контроля, Глобальный центр обслуживания и Центр организационной эффективности. |
If the behaviour of the vehicle and its speed in particular is taken into account, is it possible for the infrastructure to prevent dynamic disruptions? |
С учетом поведения, особенно скорости, транспортного средства позволяет ли инфраструктура избежать нарушения динамических равновесий? |
The three key areas of work for the biennium 2006-2007 - adaptation, support to non-Annex I Parties, and the infrastructure for the implementation of the Kyoto Protocol - will be exempt from any direct impact of the reduced programme budget. |
Три ключевых направления работы в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов - адаптация, оказание поддержки Сторонам, не включенным в приложение I, и инфраструктура для осуществления Киотского протокола - будут защищены от непосредственных последствий сокращения бюджета по программам. |
The presence of locational advantages in a host country (e.g., large markets or lower costs of resources or superior infrastructure); |
наличие географических преимуществ в принимающей стране (например, емкие рынки или более дешевые ресурсы или высокоразвитая инфраструктура); |
Important areas of concern and difficulty for SMEs related to access, know-how and trust, and in that context, effective distribution, telecommunications infrastructure, and competition policy were perceived as crucial issues for policy attention. |
Важнейшие препятствия и трудности, с которыми сталкиваются МСП, касаются доступа, "ноу-хау" и доверия, и в этом контексте эффективное распределение, инфраструктура телекоммуникаций и политика регулирования конкуренции были названы ключевыми аспектами, заслуживающими внимания на директивном уровне. |
We remain among the top development partners in terms of financial contributions to priority sectors such as infrastructure, health, education, culture, media, refugee repatriation, demining, counter-narcotics and women's empowerment. |
Мы по-прежнему относимся к числу ключевых партнеров, в том что касается финансового вклада в такие приоритетные секторы, как инфраструктура, здравоохранение, образование, культура, средства массовой информации, репатриация беженцев, разминирование, борьба с наркотиками и расширение возможностей женщин. |