The infrastructure (hardware, database management system, network, broadband internet access) is and will be provided by UNECE and UNOG. Timing |
Инфраструктура (аппаратное обеспечение, система управления базой данных, широкополосная технология доступа к системе Интернет) обеспечивается и будет обеспечиваться и впредь ЕЭК ООН и ЮНОГ. |
The achievement of these objectives can be realized only by developing a commercial type transport sector, oriented to the market economy, with competitive and efficient transport operators and a transport infrastructure with features corresponding to the European and world quality, safety and security standards. |
Этих целей можно достигнуть только путем развития транспортного сектора коммерческого типа, ориентированного на рыночную экономику, в котором действуют конкурентоспособные и эффективные транспортные компании и создана транспортная инфраструктура, соответствующая европейским и мировым стандартам качества, безопасности и защиты. |
The development of the financial sector was a central task in many developing countries; indeed, an improved financial infrastructure was essential for private sector development, particularly for small and medium-sized enterprises. |
Для многих развивающихся стран главной задачей является развитие финансового сектора; действительно, для развития частного сектора, в частности малых и средних предприятий, существенно важное значение имеет более развитая финансовая инфраструктура. |
My Government has pledged and has been steadily implementing assistance of up to $60 million over the first three years following independence, with the focus on peace-building and on reconstruction in the three key areas of agriculture, infrastructure and human resources development. |
Мое правительство обязалось предоставить - и стабильно предоставляет - помощь в размере до 60 млн. долл. США в течение трех первых лет после независимости при уделении основного внимания миростроительству и восстановлению в трех ключевых областях: сельское хозяйство, инфраструктура и развитие людских ресурсов. |
Imbalances in containerized trade, poor road infrastructure, lengthy border procedures, inadequate customs treatment of the container itself, and the insecurity involved in moving containers overland all add to the costs and risk associated with the land leg of multimodal transport. |
Несбалансированность в торговле с использованием контейнерных перевозок, плохая дорожная инфраструктура, длительность выполнения пограничных формальностей, ненадлежащая таможенная обработка самих контейнеров и отсутствие безопасности при наземной перевозке контейнеров - все это увеличивает расходы и риски, связанные с наземной частью мультимодальных перевозок. |
Poor infrastructure increases costs (for transport, energy, etc.) and leads to poor performance of suppliers (e.g. late delivery of crucial inputs, delays in delivery to foreign buyers, or quality deterioration). |
Плохая инфраструктура приводит к увеличению расходов (на транспорт, энергию и т.д.) и неэффективной работе поставщиков (что проявляется, например, в просрочках в поставках важных производственных ресурсов, задержках в поставках иностранным покупателям или снижении качества). |
The country was still divided, military hostilities were continuing in the east, the population was traumatized by years of conflict, the country was poverty-stricken and state services and infrastructure were non-existent. |
Страна была по-прежнему разделена на части, в восточных ее районах продолжались боевые действия, психика людей была травмирована многолетним конфликтом, к тому же страна была погружена в нищету, и в ней отсутствовали государственные службы и государственная инфраструктура. |
In the 2004-2005 budget for the Bureau for Development Policy, the operational infrastructure of the bureau was fully incorporated into the biennial support budget. |
В бюджете Бюро по политике в области развития на 2004 - 2005 годы оперативная инфраструктура бюро была полностью отражена в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов. |
The programme includes visual and stage shows, music, literature, film, video and TV programmes and conferences on different topics, such as the "Myth of Europe", "Space as the infrastructure of our future", etc. |
Программа фестиваля включает студийные и театральные представления, музыкальные, литературные, кино-, видео- и телевизионные программы и конференции на различные темы, такие, как "Миф Европы", "Космос как инфраструктура нашего будущего" и т.д. |
Subjective reasons namely residence situated far from economic and trading centers, poor infrastructure, lack of means of transportation also make it difficult for both women and men to exercise their rights to freedom of movement and to choose residence places for themselves and their families. |
Существование объективных причин, таких как проживание в отдалении от экономических и торговых центров, слаборазвитая инфраструктура, отсутствие средств транспортного сообщения, также затрудняет мужчинам и женщинам осуществлять свои права на свободу передвижения и выбор постоянного места жительства для себя и своих семей. |
We are pleased that Sri Lanka's economy is projected to resume its growth this year, as the infrastructure damaged by the tsunami is being rebuilt, and the fisheries and tourism sectors of the economy are beginning to recover. |
Мы удовлетворены тем, что в этом году, согласно прогнозам, возобновится рост экономики Шри-Ланки, поскольку инфраструктура, разрушенная цунами, постепенно восстанавливается и начинают оживать секторы экономики, связанные с рыболовством и туризмом. |
Although it was essential to mobilize private capital, that was possible only if the appropriate regulatory framework and infrastructure were in place and if there was a prospect of earning a return on the funds invested. |
Хотя очень важно мобилизовать частный капитал, это станет возможным, только если будет создана соответствующая нормативная база и инфраструктура и если будет существовать перспектива получить прибыль от вложенных средств. |
In that context, the Council should be prepared to take urgent action in situations that endanger the lives of civilians and which have the potential to result in humanitarian crises, particularly in circumstances where vital infrastructure has been damaged or destroyed. |
В этом контексте Совету следует быть готовым к принятию безотлагательных мер в ситуациях, которые представляют опасность для жизни гражданских лиц и которые могут привести к гуманитарным кризисам, в частности в условиях, когда жизненно важная инфраструктура повреждена или уничтожена. |
Such weaknesses range from policy, technology, price and markets, safety nets, access to natural resources, access to inputs, infrastructure, rural investment and capacity of human resources. |
К таким слабым местам относятся политика, технология, ценообразование и рынки, безопасные сети, доступ к природным ресурсам, доступ к вводимым ресурсам, инфраструктура, инвестиции в сельских районах и потенциал управления людскими ресурсами. |
The Aid for Trade Initiative would cover trade policy development (from the training of officials to support for the articulation of national policy), compliance with trade obligations, trade-related adjustments and infrastructure and the building of productive capacity. |
Инициатива по оказанию помощи в торговле будет включать в себя такие аспекты, как разработка торговой политики (от подготовки должностных лиц до оказания поддержки в формулировании национальной политики), соблюдение торговых обязательств, корректировки и инфраструктура, связанные с торговлей, и создание производительного потенциала. |
In order to implement this policy, the Government and its development partners have begun programmes and projects dealing with priority sectors, such as education, health, integrated rural development, infrastructure, the provision of water, and strengthening human and institutional capacities. |
Для проведения в жизнь этой политики правительство и его партнеры в области развития приступили к осуществлению программ и проектов, касающихся приоритетных секторов, таких, как образование, здравоохранение, комплексное развитие сельских районов, инфраструктура, водоснабжение и укрепление людских ресурсов и институционального потенциала. |
The next United Nations Climate Change Conference, to be held in Nairobi, was expected to decide to make joint implementation fully operational as the second project-based mechanism, the infrastructure for which had been put in place in 2006. |
Ожидается, что в рамках следующей Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая пройдет в Найроби, будет принято решение относительно обеспечения полной работоспособности механизма совместного осуществления как второго механизма, базирующегося на реализации проектов, инфраструктура для которого была сформирована в 2006 году. |
Every country was responsible for its own development, but international support from development partners was also essential: institutional capacities, infrastructure, technology and financial resources were all needed to manage development. |
Каждая страна несет ответственность за собственное развитие, однако международная поддержка от партнеров в области развития также имеет существенное значение; для управления процессом развития требуется все - институциональный потенциал, инфраструктура, технологии и финансовые ресурсы. |
Other incentives such as subsidized infrastructure, subsidized utilities, market preferences, various kinds of regulatory incentives linked to ownership and other preferential treatment. |
другие стимулы, например субсидируемая инфраструктура, субсидируемые коммунальные расходы, рыночные преференции, различные виды нормативных стимулов, связанных с правом собственности, и прочие преференциальные режимы. |
In particular, the absence of qualified personnel, destroyed infrastructure, and the lack of office and communications equipment and transportation for the returning officials remained the major impediments to the efforts to accelerate the extension of the Government's authority. |
В частности, основными препятствиями на пути активизации усилий правительства по дальнейшему распространению своей власти по-прежнему оставались отсутствие квалифицированных кадров, разрушенная инфраструктура, а также отсутствие офисного оборудования, оборудования связи и автотранспорта, необходимых для организации работы возвращающихся чиновников. |
Insufficient infrastructure, particularly as regards both cost and availability of transportation and storage, is especially important for some countries and for some products that have high potential in world markets, for instance fresh fruit and vegetables. |
Особо важное значение приобретает инфраструктура, особенно с точки зрения стоимости и наличия транспорта и мест хранения, которая недостаточно развита в некоторых странах и для некоторых товаров, которые имеют широкие возможности для сбыта на мировых рынках, например свежие фрукты и овощи. |
The Ministry of Transport proposed definitions in four areas: infrastructure, transport equipment, traffic and transport, following the structure of the Glossary for Transport Statistics. |
Министерством транспорта были предложены определения применительно к четырем областям: инфраструктура, транспортные средства, движение транспорта и собственно транспорт, следуя структуре Глоссария по статистике транспорта. |
While he agreed that the re-employment of returnees was hampered by the destruction of productive infrastructure during the war, the lack of employment opportunities for returnees in the local administration and municipal enterprises was reportedly related to discrimination. |
Хотя он согласен с тем, что восстановлению возвращающихся лиц на работе препятствует то обстоятельство, что в ходе войны была разрушена производственная инфраструктура, ограничение возможностей занятости возвращающихся лиц в местных администрациях и муниципальных предприятиях, по имеющимся данным, связано с дискриминацией. |
The structure and content of CSAs and the infrastructure for implementing safeguards may affect FMCT verification not only in CSA States, but may also be of interest in other States as well. |
Структура и содержание СВГ и инфраструктура для применения гарантий могут затрагивать проверку не только в государствах, имеющих СВГ, да и могут представлять интерес для других государств. |
To achieve these objectives, the organization's IT strategy has been to establish, maintain and develop a core 24/7/365 IT infrastructure which serves three major clients, namely staff member users, the organization's membership and the public at large. |
Для решения этих задач в рамках стратегии организации в области ИТ создана, эксплуатируется и развивается базовая инфраструктура ИТ 24/7/365, которая обслуживает трех основных клиентов, а именно пользователей из числа сотрудников, членов организации и широкую общественность. |