Owing to the devastated infrastructure of Angola and the unavailability of local skilled labour for certain required services, a variety of services to support contingent personnel will have to be provided through commercial arrangements. |
Из-за того, что инфраструктура Анголы разрушена, а квалифицированные местные кадры для выполнения некоторых необходимых услуг отсутствуют, ряд услуг для поддержки персонала контингента необходимо будет обеспечить на коммерческой основе. |
Existing infrastructure, tax regimes, finance for research and development, and the power of political interest groups all tend to work in favour of fossil fuels and nuclear energy, at the expense of renewables such as biomass. |
Как правило, существующая инфраструктура, налоговые режимы, финансирование исследований и разработок и давление со стороны политических группировок обусловливают использование ископаемого топлива и ядерной энергии в ущерб возобновляемым источникам энергии, таким, как биомасса. |
Field experience has shown that when ownership and administration are retained locally, there is a greater likelihood that investments will correspond to local needs and that infrastructure will be maintained beyond the project cycle. |
Опыт на местах показал, что, когда права собственности и руководства сохраняются на местах, появляется большая вероятность того, что инвестиции будут соответствовать местным нуждам и что инфраструктура сохранится и после проектного цикла. |
Combining all UNDCP projects, some 13,800 farm families, or 69,000 people, obtained technical assistance, rural infrastructure and social services aimed at reducing their dependence on income from illicit crops and creating opportunities to earn a legal income. |
В рамках всех проектов ЮНДКП примерно 13800 сельским семьям, или 69000 человек, была предоставлена техническая помощь, сельская инфраструктура и социальные услуги, направленные на сокращение их зависимости от доходов от выращивания незаконных культур и на обеспечение возможностей получения законных доходов. |
The comparative advantages and disadvantages of these models as well as other strategic technology transfer issues will be presented, like the role of foreign direct investment; stock of national human capital; technology and industrial infrastructure; and even ethical issues. |
Участники ознакомятся со сравнительным анализом преимуществ и недостатков этих моделей, а также рассмотрят другие стратегические вопросы передачи технологии, например роль прямых иностранных инвестиций; наличие национального человеческого капитала; технологическая и промышленная инфраструктура и даже вопросы этики. |
VAM SIE includes tools for standardization, infrastructure to support the appropriate use of spatial information and collaborative efforts are made to increase accessibility to original and derived information within WFP and with information partners. |
В VAM SIE имеются инструментарий для стандартизации и инфраструктура для надлежащего использования пространственных данных, и МПП и ее партнерами по информационной деятельности предпринимаются совместные усилия по повышению доступности исходной и обработанной информации. |
The infrastructure of WMO to support such an initiative comes from its scientific and technical programmes and its network of regional specialized meteorological centres, world meteorological centres and the national meteorological and hydrological services. |
Инфраструктура ВМО для поддержки подобной инициативы обеспечивается ее научно-техническими программами, а также ее сетью специализированных метеорологических центров, всемирных метеорологических центров и национальных метеорологических и гидрологических служб. |
During the rebel attack on Freetown, more than 200 policemen and members of their families were killed, and police equipment and infrastructure were destroyed, including the Criminal Investigation Department headquarters and all its files, records and documentation. |
В ходе нападения мятежников на Фритаун более 200 полицейских и членов их семей были убиты, а полицейское имущество и инфраструктура были уничтожены, в том числе штаб отдела уголовных расследований и вся находящаяся там документация, отчетность и досье. |
In addition to "hard" technologies such as infrastructure and equipment, participants discussed the need for "soft" technologies such as know-how, practices and related capacity-building. |
Помимо "овеществленных" технологий, таких, как инфраструктура и оборудование, участники обсудили необходимость наличия "неовеществленных" технологий, таких, как ноу-хау, практика и связанное с этим укрепление потенциала. |
During the initial years of IMF structural adjustment loans, as high a percentage as 60 per cent of the programmes mandated cuts in subsidies and spending on social sectors such as basic education, basic health and rural infrastructure. |
В первые годы предоставления МВФ займов на цели структурной перестройки до 60% таких программ требовали сокращения субсидий и расходов на такие социальные нужды, как базовое образование, базовое медицинское обслуживание и сельская инфраструктура. |
Since FDI is mainly a real investment in firms, its mobility is limited by such factors as physical assets, networks of suppliers, the local infrastructure, human capital and the institutional environment; FDI stocks are generally not footloose. |
Поскольку ПИИ представляют собой главным образом реальные инвестиции в компании, их мобильность ограничена такими факторами, как основной капитал, сети поставок, местная инфраструктура, людские ресурсы и институциональная структура; ПИИ, как правило, увязаны с другими факторами. |
(a) Network infrastructure: operating systems, active cabling systems; |
а) сетевая инфраструктура: операционные системы, активные кабельные системы; |
By the bombing of the business centre "Usce" in Belgrade on 21 and 27 April 1999, the headquarters as well as the production and broadcasting infrastructure of the three private TV stations and four private radio stations were destroyed. |
В результате бомбардировки делового центра "Ушче" в Белграде 21 и 27 апреля 1999 года были уничтожены штаб-квартира, а также инфраструктура подготовки программ и вещания трех частных телевизионных и четырех частных радиостанций. |
b) Transport infrastructure - identification of bottlenecks along main international corridors in the SECI region and short-term measures to remove them (lead country - Bulgaria) |
Ь) Транспортная инфраструктура: установление проблем, относящихся к основным международным коридорам в регионе ИСЮВЕ, и краткосрочные меры по их решению (страна-руководитель - Болгария) |
Particular focus had been placed on improving food production in the vital agricultural sector, as well as on the overall development of agriculture and services in the south of the country, where the infrastructure had been damaged as a result of the protracted armed conflict. |
Особое внимание уделялось увеличению производства продовольственных товаров в жизненно важном сельскохозяйственном секторе, а также развитию сельского хозяйства в целом и сектора услуг на юге страны, где хозяйственная инфраструктура пострадала в результате продолжительного вооруженного конфликта. |
Administrative matters: the administrative support and financial management infrastructure of the UNDP system, at both HQ and at the country level, will be used to facilitate the work of the Global Mechanism (travel, payments, etc). |
Административные вопросы: для облегчения работы Глобального механизма будет использоваться инфраструктура системы ПРООН по обеспечению административной поддержки и финансовому обслуживанию как в штаб-квартире, так и на уровне стран (организация командировок, выплаты и т.д.). |
Office space provided; personnel, financial, communications and information management infrastructure of UNDP available to support GM, per section 4.2 |
Будут предоставлены служебные помещения; для оказания поддержки ГМ будет использоваться инфраструктура ПРООН, включая людские ресурсы, финансовые возможности, связь и информационное обслуживание, см. раздел 4.2. |
The Forum reviewed the significant advances made in cooperation between Asia and Africa since the Bandung conference and noted the growing number of bilateral agreements in such sectors as infrastructure, food and agriculture, natural resources exploration and human resources development. |
Участники Форума рассмотрели значительный прогресс, достигнутый в деле азиатско-африканского сотрудничества после Бандунгского форума, и отметили растущее число двусторонних соглашений в таких секторах, как инфраструктура, продовольствие и сельское хозяйство, разведка природных ресурсов и развитие людских ресурсов. |
Two advisory missions on strengthening trade and investment information networking: infrastructure and management; and 18 advisory missions for promoting investment opportunities, in particular through capital market development; |
Две консультативные миссии по вопросам укрепления сетей информации о торговле и инвестициях: инфраструктура и управление; и 18 консультативных миссий в целях поощрения инвестиционных возможностей, в частности путем развития рынка капитала; |
Despite increasing efforts to implement policies for sustainable production and consumption, some of those efforts have been offset by policies and management decisions in other areas, such as land use planning, urban development, agriculture, transportation, infrastructure, and fiscal and economic policies. |
Несмотря на активизацию усилий по внедрению политики поощрения рациональных структур производства и потребления, некоторые из этих усилий сводятся на нет политикой и управленческими решениями в других областях, таких, как планирование землепользования, городское развитие, сельское хозяйство, транспорт, инфраструктура и финансовая и экономическая политика. |
Among the reasons cited for the other regions not being as dynamic as the developing Asia-Pacific region in harnessing more of the benefits of South-South trade have been their inadequate infrastructure, including for trade and transport facilitation, as well as high tariff and non-tariff barriers. |
Среди причин менее активного освоения другими регионами по сравнению с Азиатско-Тихоокеанским регионом выгод от торговли по линии Юг-Юг указываются их неадекватная инфраструктура, в том числе в области содействия развитию торговли и транспорта, а также высокие тарифные и нетарифные барьеры. |
The report goes on to say that, with appropriate measures, the statistical infrastructure put in place by ICP can provide the basis for a gradual development of national account and price statistics in African countries. |
В докладе далее говорится, что с соблюдением надлежащих мер установленная с помощью ПМС статистическая инфраструктура может служить основой для постепенного развития статистики национальных счетов и статистики цен в странах Африки. |
Regional cooperation holds promise in several other areas, such as common training facilities; standards for the interoperability issue; infrastructure; legal approaches; and regional software development for common problems or languages. |
Региональное сотрудничество несет с собой потенциальные выгоды в ряде других областей, таких, как совместная подготовка кадров; установление стандартов для решения вопроса стыкуемости; инфраструктура; юридические подходы; а также разработка регионального программного обеспечения для решения общих проблем или для общих языков. |
Insufficient human and financial resources and limited administrative capacities and logistical infrastructure contributed to the low absorptive capacity characteristic of several States of the region, and to a level of activities lower than that envisaged by UNDCP. |
Недостаточные людские и финансовые ресурсы, а также ограниченный административный потенциал и инфраструктура материально-технического обеспечения обусловили присущую нескольким государствам этого региона особенность, выражающуюся в том, что они располагают незначительными возможностями для осуществления такой деятельности, причем уровень этой деятельности явился более низким, чем предусматривала ЮНДКП. |
On substantive issues such as energy or infrastructure there are better mechanisms at the working level, in particular the Economic Cooperation Committee for CIS Countries, based in Moscow, which is a relatively new and expanding organization aimed specifically at cooperation on economic issues. |
Для работы в таких существенно важных областях, как энергетика и инфраструктура, имеются более эффективные механизмы для рабочих контактов, в частности базирующийся в Москве Комитет экономического сотрудничества стран СНГ, который был создан относительно недавно и сейчас активно развивается, занимаясь конкретно сотрудничеством в решении экономических проблем. |