The number of countries that are creating stable and predictable policy environments has also been growing, improving the attractiveness of the investment climate for private and public investors in job-intensive sectors such as agriculture, infrastructure, and mining. |
Также растет число стран, создающих стабильную и предсказуемую политическую конъюнктуру, что усиливает привлекательность инвестиционного климата для частных и государственных инвесторов в таких трудоемких секторах, как сельское хозяйство, инфраструктура и добыча полезных ископаемых. |
Particular attention needs to be paid to the challenges that persons with disabilities face in remote rural areas and outer islands, where infrastructure, such as roads, may be poor, fewer facilities are accessible and services may not be available. |
Особое внимание необходимо обратить на трудности, с которыми сталкиваются люди с инвалидностью в отдаленных сельских районах и на островах, где такая инфраструктура, как дороги, может быть малопригодной для пользования, меньше доступных объектов, а услуги, возможно, вообще не оказываются. |
Adaptation to climate change was expected to be a major challenge for the region in the coming years, as transportation infrastructure stood to be severely affected by its impacts, including sea level rise and more extreme weather events. |
Предполагается, что одной из основных проблем в регионе в последующие годы будет адаптация к изменению климата, поскольку транспортная инфраструктура подвергнется серьезному воздействию его последствий, включая повышение уровня моря и увеличение частотности экстремальных погодных явлений. |
Inadequate transport infrastructure and lack of access to affordable transport services are often cited as factors that perpetuate poverty while posing major obstacles to countries' progress towards the achievement of the Millennium Development Goals, particularly in rural areas. |
Неразвитая транспортная инфраструктура и ограниченные возможности пользования доступными по цене транспортными услугами нередко упоминаются в числе факторов, способствующих сохранению нищеты и во многом препятствующих достижению странами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в сельской местности. |
Most lithium resources are located in remote and mountainous areas. Many of these locations lack the necessary basic infrastructure in terms of roads or water and electricity supply. |
Литиевые ресурсы в основном находятся в удаленных и горных районах, где нередко отсутствует необходимая базовая инфраструктура, в частности дороги, системы водо- и энергоснабжения. |
In small island developing States, the transport infrastructure, notably harbours and coastal roads, is also vulnerable to potential natural disasters, such as tsunamis, and climate change. |
Кроме того, в малых островных развивающихся государствах транспортная инфраструктура, особенно порты и прибрежные дороги, подвержена таким стихийным бедствиям, как цунами, а также негативным последствиям изменения климата. |
The challenges are great for countries where facilities need upgrading of infrastructure and technology but only collectively we will be able to resolve the global issues of security, development and climate change. |
Он отметил сложность проблем для стран, в которых энергетическая инфраструктура и технология нуждаются в модернизации, и подчеркнул, что глобальные проблемы безопасности, развития и изменения климата мы сможем решить лишь совместными усилиями. |
In particular, participants of the workshop addressed such issues as urban planning and infrastructure and their role in achieving sustainable development, application of a comprehensive approach to spatial planning, energy efficiency and affordable housing and strengthening social cohesion. |
Конкретно участники Рабочего совещания рассмотрели такие вопросы, как городское планирование и инфраструктура, их роль в достижении устойчивого развития, применение всеобъемлющего подхода к территориальному планированию, энергетическая эффективность и доступность жилья, а также повышение социальной сплоченности. |
UNICEF indicated that the Government endorsed the Kiribati Development Plan 2008 - 2011, which identified six key policy areas: human resource development, economic growth and poverty reduction, health, environment, governance and infrastructure. |
ЮНИСЕФ обратил внимание на принятие правительством Плана развития Кирибати на 2008-2011 годы, в котором намечены шесть ключевых стратегических направлений: развитие человеческого потенциала, экономический рост и сокращение масштабов нищеты, здравоохранение, охрана окружающей среды, управленческая этика и инфраструктура. |
They have also caused massive destruction of vital civilian infrastructure and civilian areas and left cluster munitions dispersed over agricultural land, preventing farmers from enjoying their right to housing and working the land. |
В результате были также серьезно разрушены жизненно важная гражданская инфраструктура и районы проживания гражданского населения, а на сельскохозяйственных землях остались кассетные боеприпасы, препятствующие фермерам воспользоваться своим правом на жилище и обработку земли. |
While there is no minimum educational standard for judges, inadequate infrastructure and space for courtroom makes trials inaccessible to either the media or the public and compromises the transparency of proceedings. |
Помимо отсутствия какого-либо минимального образовательного стандарта для судей, неадекватная инфраструктура и недостаточный размер судебных помещений делают судебные слушания недоступными как для средств массовой информации, так и публики, а кроме того страдает транспарентность судопроизводства. |
According to media sources, the current transport infrastructure of Guam comprises one commercial and one military airport, approximately 1,000 kilometres of roadways (almost all paved) and one port. |
По данным СМИ, в настоящее время транспортная инфраструктура Гуама включает один коммерческий и один военный аэропорт, сеть автодорог протяженностью около 1000 километров (почти все с твердым покрытием) и один морской порт. |
Efforts at the national level can be strengthened in order to prevent fiscal contraction from negatively affecting spending in such areas as economic infrastructure, social protection, social safety nets, employment, education and health. |
На национальном уровне можно активизировать усилия, направленные на то, чтобы предотвратить негативные последствия более жесткой бюджетной политики для расходов в таких областях, как инфраструктура, социальное обеспечение и система социальной защиты, создание рабочих мест, образование и здравоохранение. |
Transportation infrastructure, namely, roads and highways, needs serious improvement in order to make the country's economy more dynamic and stimulate trade and investment. |
Транспортная инфраструктура страны, в частности ее шоссейные и другие дороги, нуждаются в серьезном улучшении, которое будет стимулировать торговлю и инвестиции и придаст экономике страны более динамичный характер. |
The cultural and artistic infrastructure consists of State, community and private institutions offering recreational services and entertainment, contributing to the development of aesthetic tastes or providing an opportunity for creative self-expression. |
Инфраструктура заведений культуры и искусства в стране представлена как государственными и коммунальными, так и частными заведениями, которые предлагают услуги рекреационного, развлекательного характера, а также теми заведениями, которые способствуют развитию эстетических вкусов и предоставляют возможность творческой самореализации. |
This gap exists in most disaster response efforts, as governments and donors get focused on short-term solutions addressing immediate needs of affected populations, such as livelihood, housing and public infrastructure. |
Этот пробел наблюдается в большинстве усилий по ликвидации бедствий, поскольку правительства и доноры сосредоточивают внимание на краткосрочном решении проблем, занимаясь удовлетворением таких первейших нужд пострадавшего населения, как жизнеобеспечение, жилье и государственная инфраструктура. |
Efforts are being made to bring them up to the standard of care provided in metropolitan France, but both infrastructure and equipment deteriorate more rapidly because of the climatic conditions. |
Предпринимаются усилия по доведению этих учреждений до уровня медицинской помощи в метрополии: как инфраструктура, так и оборудование подвергаются ускоренному износу, связанному с климатическими условиями. |
The purpose of the talks was to arrive at a compromise among the various parties; they covered various topics such as environment, education, health and infrastructure. |
Этот диалог должен привести к компромиссу между различными заинтересованными сторонами и затрагивает такие различные сферы, как окружающая среда, образование, здравоохранение и инфраструктура. |
According to UNDAF, obstacles to successful secondary school achievement included, inter alia, absence of qualified teachers, inappropriate infrastructure unable to meet basic water, sanitation and hygiene needs and inadequate teaching and learning materials. |
По утверждению РПООНПР, к числу препятствий на пути успешного прохождения средней школы фигурируют, в частности, отсутствие квалифицированных учителей, ненадлежащая инфраструктура, не обеспечивающая базовые потребности в питьевой воде, санитарии и гигиене, а также несовершенные учебники и обучающие пособия. |
In terms of the capacity of the health sector, poor infrastructure and a shortage of medicines and medical material have led to an inadequate health-care system unable to ensure basic prevention measures. |
Что же касается общего потенциала сектора здравоохранения, то неразвитая инфраструктура и дефицит лекарственных и медицинских материалов обусловливают неэффективность системы здравоохранения, неспособной обеспечивать принятие первичных профилактических мер. |
Secondly, they had observed that Moroccan investments in Western Sahara - in such vital areas as health, education, water supply, infrastructure and natural resource development - were being made for the sole benefit of the local population. |
Во-вторых, они отметили, что инвестиции, которые Марокко вкладывает в Западную Сахару в таких важных областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение, инфраструктура и освоение природных ресурсов, делаются исключительно в интересах местного населения. |
Ethiopia and other countries were largely dependent on their agricultural industry and at the same time faced numerous challenges in that sector such as fragmented markets, poor infrastructure and a lack of international competitiveness. |
Эфиопия и другие страны в значительной степени зависят от своей сельскохозяйственной отрасли и в то же время сталкиваются с многочисленными проблемами в этом секторе, такими как раздробленные рынки, слаборазвитая инфраструктура и отсутствие международной конкурентоспособности. |
However, our participation in the exploitation of our own marine resources for economic development is held back by a lack of experience and because much of our basic infrastructure still needs to be supported and developed. |
Однако наше участие в эксплуатации своих собственных морских ресурсов в целях экономического развития сдерживается недостатком опыта, а также тем обстоятельством, что наша базовая инфраструктура все еще нуждается в помощи и развитии. |
We strongly believe that the infrastructure already in place is suitable to maintain the records of the Tribunal as an important historical learning institution for the benefit of our future generations. |
Мы глубоко убеждены, что уже существующая инфраструктура вполне пригодна для хранения архивов этого Трибунала как важного исторического учебного пособия на благо наших грядущих поколений. |
The key determinants of labour productivity in agriculture include research and development, education of the rural population - especially women and girls - rural infrastructure, particularly electricity and roads, and technology. |
К числу главных факторов, определяющих уровень производительности труда в сельском хозяйстве, относятся научные исследования и разработки, образование сельского населения, особенно женщин и девочек, сельская инфраструктура, в частности энергоснабжение и дороги, а также технологии. |