CHRO recommended that Myanmar amend the 2008 Constitution to recognize indigenous peoples and their collective rights; cooperate with the United Nations County Team to ensure that all infrastructure and development projects are developed and implemented according to the 2008 UNDG Guidelines on Indigenous Peoples' Issues. |
ОПЧЧ рекомендовала Мьянме внести поправки в Конституцию 2008 года для признания коренных народов и их коллективных прав; сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы вся инфраструктура и проекты развития разрабатывались и осуществлялись в соответствии с руководящими принципами ГООНВР по вопросам коренных народов. |
UNICEF also noted that the Office of the Ombudsman found that the majority of detention centres did not have separate facilities for children though and that the prison infrastructure was poorly prepared to meet CRC requirements. |
ЮНИСЕФ также отметил, что Бюро Омбудсмена пришло к выводу о том, что большинство центров содержания под стражей, тем не менее, не имеют отдельных помещений для детей и что тюремная инфраструктура находится в плохом состоянии с точки зрения удовлетворения требований КПР. |
Oman's modern human rights infrastructure is still in the process of development and the government would welcome the technical expertise of the Office of the High Commissioner for Human Rights and other bodies in capacity building in advancing this progress. |
Существующая в Омане правозащитная инфраструктура все еще находится на стадии развития, и правительство будет признательно Управлению Верховного комиссара по правам человека и другим органам за технические экспертные знания в области наращивания потенциала для дальнейшего прогресса. |
It is important to note that the Genocide that took place in Rwanda in 1994 negatively impacted the social fabric of the society as well as other social amenities such as infrastructure. |
Важно отметить, что геноцид, который имел место в Руанде в 1994 году, негативно повлиял на социальную структуру общества и на социально-бытовые объекты, такие как инфраструктура. |
The SG mentioned, inter alia, high population density, limited access to safe water and energy, and poor infrastructure among many challenges Rwanda was confronted with in its pursuit of development. |
Генеральный секретарь упомянул, что перед Руандой стоят многочисленные проблемы в области развития, в том числе высокая плотность населения, ограниченный доступ населения к питьевой воде и источникам энергии и неэффективная инфраструктура. |
Affordable financing, long-term contracts, market access arrangements, quality seeds, fertilizer and infrastructure, technologies to enhance production, post-harvest loss minimization methods and facilities to produce value-added products could all make a significant difference. |
Приемлемое финансирование, долгосрочные контракты, соглашения о доступе к рынку, качественные семена, удобрения и инфраструктура, технологии по увеличению производства, методы минимизации потерь после сбора урожая и способы производства продукции с добавленной стоимостью могли бы значительно изменить ситуацию. |
This includes isolation from major markets, small population sizes and economies, vulnerability to natural disasters, fragile fresh water supplies, narrow resource bases, costly infrastructure, and extreme vulnerability to climate change and sea-level rise. |
К ним относятся удаленность от основных рынков, небольшие размеры населения и экономики, уязвимость для стихийных бедствий, неустойчивые запасы пресной воды, узкая база природных ресурсов, дорогостоящая инфраструктура и чрезвычайная уязвимость для последствий изменения климата и повышению уровня моря. |
Conflicts weaken entire regions, creating refugees and displaced persons by the millions, paralysing economies, destroying infrastructure and obliterating decades of work aimed at promoting education, health and justice for the people. |
Конфликты ослабляют целые регионы, миллионы людей становятся беженцами и перемещенными лицами, парализуется экономика стран, разрушается инфраструктура и сводятся на нет усилия, нацеленные на содействие образованию, здравоохранению и справедливости для людей. |
Aid for trade should be aligned to the national development strategies of individual countries and aimed at enhancing trade capacity and international competitiveness through support in specific areas, such as trade policy and regulations, trade development, building productive capacities, trade-related infrastructure and trade-related adjustments. |
Помощь торговле должна быть увязана с национальными стратегиями развития отдельных стран и нацелена на усиление торгового потенциала и международной конкурентоспособности посредством поддержки в конкретных областях, таких как торговая политика и торговые правила, развитие торговли, укрепление производственного потенциала, связанные с торговлей инфраструктура и корректировки. |
In the case of forcibly evicted communities, OHCHR continues to advocate for planned resettlement, rather than the current practices of relocating communities to sites lacking basic infrastructure and distant from livelihood opportunities, schools and health clinics. |
В отношении общин, выселяемых в принудительном порядке, УВКПЧ продолжает настаивать на плановом переселении, а не на практикуемом перемещении общин в места, расположенные далеко от рабочих мест, школ и больниц и где отсутствует базовая инфраструктура. |
Mothers and children were given priority attention: primary health care and hospital infrastructure were being integrated, children were being vaccinated against 13 communicable diseases, and congenital diseases were being detected at an early stage. |
Матерям и детям уделяется первоочередное внимание: система первичной медико-санитарной помощи и больничная инфраструктура объединяются, дети получают прививки от 13 заразных заболеваний, а врожденные заболевания выявляются на ранней стадии. |
For its part, Kenya had made investments to develop its health system, but its health infrastructure needed to be strengthened and the drainage of health service workers to developed countries addressed. |
Со своей стороны, Кения вкладывает значительные инвестиции в создание своей системы здравоохранения, однако ее инфраструктура требует укрепления и необходимо также решить проблему утечки кадров медицинских работников в развитые страны. |
As many countries were facing large unmet needs of critical investments in areas and activities of a public-good nature, such as in infrastructure, agriculture and health, PPPs were mentioned as a potentially effective way of leveraging public investment to mobilize required private sector expertise and financing. |
Поскольку многие страны имеют большие неудовлетворенные инвестиционные потребности в важнейших областях и отраслях, связанных с производством общественных благ, таких как инфраструктура, сельское хозяйство и здравоохранение, ГЧП было упомянуто в качестве потенциально эффективного инструмента мобилизации знаний и финансовых возможностей частного сектора в дополнение к государственным инвестициям. |
The infrastructure used for the service consists of a satellite communication link, a computer at the receiving station, a computer at the image-sending station and a digitizer. |
Используемая для этой услуги инфраструктура состоит из спутникового канала связи, компьютера на приемной станции, компьютера на станции передачи изображений и цифрователя. |
The General Assembly, in its resolution 61/244, requested the Secretary-General to ensure that the new information technology infrastructure is compatible with the system previously approved by the Assembly in its resolution 60/283. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/244 просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы новая информационно-техническая инфраструктура была совместима с системой, ранее одобренной Ассамблеей в ее резолюции 60/283. |
According to this programming, the priority sectors that are expected to receive the most attention under NAPAs are water resources, food security and agriculture, health, disaster preparedness and risk management, infrastructure and natural resources management. |
В соответствии с планируемыми программами приоритетными секторами, которым, как ожидается, будет уделяться наибольшее внимание в процессе реализации НПДА, являются: водные ресурсы, продовольственная безопасность и сельское хозяйство, здравоохранение, обеспечение готовности к бедствиям и управление рисками, инфраструктура и рациональное использование природных ресурсов. |
The institutional, legal and technical infrastructure to use for structuring the national agricultural and food policy plan should be the same as for the implementation of the total food chain. |
Институциональная, правовая и техническая инфраструктура, которая используется для реализации плана национальной сельскохозяйственной и продовольственной политики является такой же, как и для создания общей продовольственной цепочки. |
The paper presented policy decisions to be made and the institutional, legal and technical infrastructure to be developed for the meat sector in order to export meat to the European Union and other countries. |
В этом документе описываются требующие принятия политические решения, а также необходимая институциональная, правовая и техническая инфраструктура, которая должна быть создана в мясном секторе с целью обеспечения экспорта мясопродуктов в Европейский союз и другие страны. |
The discussions under this topic will serve to inform UNCTAD member States about the key elements that small producers and processors require from an integrated supply chain: market information, finance, guidance on meeting purchaser quality requirements, and infrastructure and logistics. |
Обсуждения по данной теме позволят проинформировать государства - члены ЮНКТАД о ключевых элементах, которых мелкие производители и перерабатывающие предприятия ждут от интегрированной производственно-сбытовой цепочки: конъюнктурная информация, финансирование, рекомендации в отношении удовлетворения требования покупателей к качеству и инфраструктура и логистика. |
The issues raised are consistent with the Big Push strategy and the PIRT consists of five working groups in the areas of (1) the regulatory environment; (2) infrastructure; (3) education; (4) ICT; and (5) agribusiness. |
Поднимаемые вопросы согласуются со стратегией "большого толчка", а в рамках самого ПКСИ образовано пять рабочих групп по следующим направлениям: 1) нормативно-правовая среда; 2) инфраструктура; 3) образование; 4) ИКТ; и 5) агробизнес. |
In the light of the deliberations of the Commission, UNCTAD should continue to study FDI in services, such as tourism and infrastructure, as well as recent trends in national FDI policies. |
В свете обсуждений, проведенных Комиссией, ЮНКТАД следует продолжить изучение ПИИ в секторах услуг, таких, как туризм и инфраструктура, а также последних тенденций в национальной политике в области ПИИ. |
To be effective, personnel at all duty stations require a readily available and highly performing ICT infrastructure which provides the basic services for the other ICT programmes of resource management and knowledge management. |
Персоналу во всех местах службы для эффективной работы необходима открытая и действенная информационно-техническая инфраструктура, обеспечивающая основное обслуживание других программ в области ИКТ - программы управления ресурсами и программы управления знаниями. |
The infrastructure and physical location of stockpiles, e.g. buildings, bunkers, security fences and intruder detection systems, also influence the safety and security of ammunition in storage. |
Инфраструктура и физическое размещение запасов, например здания, бункеры, охранные ограждения и системы обнаружения вторжения, также влияют на сохранность и безопасность находящихся на складском хранении боеприпасов. |
The framework for cooperation addresses a number of priority issues, namely, economics; political and social science; technology; research and development; development and capacity-building; tourism; infrastructure, energy and environment; and media and communication. |
Деятельность в рамках сотрудничества предусматривает осуществление мер в следующих приоритетных областях: экономика; политические и социальные науки; технологии; научные исследования и разработки; развитие и создание потенциала; туризм; инфраструктура, энергетика и окружающая среда; а также средства массовой информации и коммуникация. |
The aim of the Council is to engage the private sector in fostering sustainable development in the region, with a special focus on transportation; tourism; energy; infrastructure; and the environment, as a cross-cutting sector. |
Цель этого совета состоит в том, чтобы привлечь частный сектор к содействию обеспечению устойчивого развития в регионе, делая при этом особый упор на следующей области: перевозки; туризм; энергетика; инфраструктура; окружающая среда как междисциплинарный сектор. |