The aim is to smoothen spending over the boom - bust cycle and avoid sudden changes in spending, for example on capital expenditure, and financing of public services, such as health, education and basic infrastructure, which could have severe consequences for budgetary discipline. |
Цель заключается в упорядочении расходов на протяжении циклов бумов и спадов и недопущении внезапных изменений в расходовании средств, например на капитальные нужды, и в финансировании государственных услуг, таких как здравоохранение, образование и базовая инфраструктура, которые могут иметь серьезные последствия для бюджетной дисциплины. |
In this regard, basic infrastructure is essential, since it provides goods and services crucial for competitiveness in the case of energy efficiency and electricity, and access to markets in the case of ports and roads. |
В этом отношении базовая инфраструктура крайне важна, поскольку она обеспечивает товары и услуги, имеющие решающее значение для обеспечения конкурентоспособности в случае энергоэффективности и электроснабжения и для доступа к рынкам в случае портов и автомобильных дорог. |
Second, private sector TNCs currently participated in areas of economic activities that were traditionally considered as the domain of the public sector, such as the provision of utility services and related infrastructure. |
Во-вторых, ТНК частного сектора участвуют в настоящее время в таких областях экономической деятельности, которые традиционно относились к сфере государственного сектора, как например, коммунальные услуги и связанная с ними инфраструктура. |
Transport infrastructure and services also facilitate access to schools, medical clinics, hospitals, cultural and religious institutions, and other facilities which contribute to their capabilities (Goals 2, 3, 4 and 5). |
Транспортная инфраструктура и услуги также облегчают доступ к школам, медицинским учреждениям, больницам, культурным и религиозным учреждениям, а также к другим объектам, которые способствуют укреплению соответствующего потенциала (цели 2, 3, 4 и 5). |
However, continued violence has destroyed the social services infrastructure and access to basic services, such as water and sanitation, health care and education, remains limited especially for children. |
Однако, поскольку насилие продолжалось, была разрушена инфраструктура системы социальных услуг, а возможности получения населением, особенно детьми, базовых услуг, включая водоснабжение, санитарно-гигиеническое и медицинское обслуживание и образование, по-прежнему ограничены. |
It noted the important role which transport infrastructure and high-quality transport services play in ensuring sustainable economic growth and increasing the competitiveness of economies in the region as well as improving living standards |
отметила важную роль, которую транспортная инфраструктура и высококачественные транспортные услуги играют в обеспечении устойчивого экономического роста и повышения конкурентоспособности экономики стран региона, а также в повышении уровня жизни; |
New opportunities need to be explored for least developed countries to enhance sustained economic growth and sustainable development regarding industrialization, agriculture and services, forestry, energy and other infrastructure, technologies and investments. |
Нужно изучать новые возможности, позволяющие наименее развитым странам усиленно заниматься устойчивым экономическим ростом и устойчивым развитием таких отраслей, как индустриализация, сельское хозяйство и сфера услуг, лесоводство, энергетика и иная инфраструктура, технологии и инвестиции. |
In the conflict-affected regions, spending on basic public services fell in such areas as health, education, clean drinking water, electricity, infrastructure, environment and job creation |
В затронутых конфликтом районах расходы на базовые государственные услуги снизились в таких областях как здравоохранение, образование, снабжение чистой питьевой водой, электроэнергия, инфраструктура, окружающая среда и создание рабочих мест |
Development had been hindered by Samoa's size, isolation from foreign markets, small domestic markets, high living costs, lack of natural resources, periodic devastation from natural disasters, inadequate infrastructure, and human capacity constraints. |
На пути развития существуют такие препятствия, как размеры Самоа, ее изолированность от иностранных рынков, небольшие размеры внутреннего рынка, высокая стоимость жизни, нехватка природных ресурсов, ущерб, периодически наносимый стихийными бедствиями, неадекватная инфраструктура и ограниченность людских ресурсов. |
For 2011, the priorities were infrastructure; rural development; accelerated human resources development; access to justice; services delivery to the public; good governance; and public safety and security. |
На 2011 год были установлены следующие приоритеты: инфраструктура, развитие сельских районов, ускорение развития людских ресурсов, доступ к правосудию, обеспечение услуг для общества, справедливое управление и общественная безопасность. |
It was important to have a roof over one's head, but for vulnerable groups, it was more important to be located where there were services and infrastructure available. |
Хотя важно иметь крышу над головой, для уязвимых групп важнее всего находиться там, где имеются услуги и инфраструктура. |
The Index covers all relevant areas of road safety, including road user behaviour, infrastructure and vehicles, as well as road safety policy-making more generally. |
В этом индексе учтены все соответствующие аспекты дорожной безопасности, в том числе поведение участников дорожного движения, инфраструктура и транспортные средства, а также политика по обеспечению безопасности дорожного движения в целом. |
In October, UNCTAD took an active part in organizing the first-ever "Open consultations on meeting the challenges of financing ICT for development", in particular, backbone infrastructure and universal access to ICTs, applications and content, and capacity-building. |
В октябре ЮНКТАД приняла активное участие в организации первых "открытых консультаций по решению задач финансирования ИКТ в интересах развития", в частности по таким вопросам, как базовая инфраструктура и всеобщий доступ к ИКТ, прикладные программы и информационное наполнение и создание потенциала. |
Building capacity in accountancy is a complex process that requires a comprehensive approach because the accounting infrastructure itself is part of the entire legal and regulatory system designed to secure property rights, enforce contracts and provide financial information on an entities performance. |
Создание потенциала в области бухгалтерского учета - сложный процесс, требующий комплексного подхода, поскольку инфраструктура бухгалтерского учета сама является частью единой нормативно-правовой базы, предназначенной обеспечить имущественные права и исполнение контрактов, а также предоставлять финансовую информацию о результатах хозяйственной деятельности предприятий. |
That development and the peacebuilding framework have set clear priorities targeting the drivers of growth and necessary conditions for human development in key areas such as energy, agriculture, infrastructure, health, youth unemployment and education. |
В этой рамочной программе развития и миростроительства определены четкие приоритеты, ориентированные на факторы роста и необходимые условия для развития человеческого потенциала в таких ключевых областях, как энергетика, сельское хозяйство, инфраструктура, здравоохранение, безработица среди молодежи и образование. |
The United States fully supports the common vision of African States for achieving the NEPAD goals and objectives, especially in the areas of agriculture, infrastructure, education, health, the empowerment of women, and the environment. |
Соединенные Штаты всемерно поддерживают общую концепцию африканских государств о путях реализации целей и задач НЕПАД, особенно в таких областях, как сельское хозяйство, инфраструктура, образование, здравоохранение, расширение прав и возможностей женщин и охрана окружающей среды. |
The current administrative support infrastructure of UNODC is not yet fully adapted to meet the requirements of the broad implementation tracks dictated by the regional approach, as the existing administrative framework was designed to support projects rather than multidimensional programmes. |
Имеющаяся в настоящее время инфраструктура административной поддержки ЮНОДК еще не до конца адаптирована для удовлетворения потребностей в широких компонентах осуществления, обусловливаемых региональным подходом, поскольку существующая административная база создавалась для поддержки проектов, а не многоплановых программ. |
Exchanges of experience and technology transfer to less developed countries in the region with respect to such issues as sustainable transport infrastructure were also necessary, in particular for areas with specific transport challenges, such as mountainous regions. |
Необходимы также обмены опытом и передача технологий менее развитым странам региона по таким аспектам, как инфраструктура устойчивого транспорта, особенно для районов с особыми транспортными условиями, например горных районов. |
Moreover, the available technical resources (including training at the national and international levels), financial resources and infrastructure for data collection are inadequate, while the relevant legal frameworks in various countries remain fragmented. |
Кроме того, имеющиеся технические ресурсы (включая подготовку кадров на национальном и международном уровнях), финансовые ресурсы и инфраструктура сбора данных не отвечают предъявляемым требованиям, а соответствующие правовые системы в различных странах по-прежнему не отличаются согласованностью. |
Investment must be focused on infrastructure, especially roads and drip irrigation, storage and processing facilities that reduce post-harvest losses, market information systems, extension services, credit and insurance, and access to inputs. |
Главными объектами инвестиций должны быть инфраструктура, особенно дороги и системы капельного полива, хранилища и перерабатывающие предприятия, которые способствуют сокращению послеуборочных потерь, системы распространения рыночной информации, службы по распространению сельскохозяйственных знаний, системы кредитования и страхования и структуры, обеспечивающие факторы производства. |
As demonstrated by the success of the large-scale rural roads project sponsored by the Government of India and the World Bank, basic rural transport infrastructure and services can significantly improve rural farm and non-farm incomes. |
Как показывают успехи реализации крупномасштабного проекта по строительству и модернизации дорог в сельской местности, финансируемого правительством Индии и Всемирным банком, базовая транспортная инфраструктура и транспортное обслуживание могут способствовать существенному повышению доходов фермерских и иных хозяйств в сельской местности. |
KSC noted that there are no legislative provisions that recognize the right to adequate housing and that a substantial proportion of the urban population live in informal settlements with no adequate infrastructure. |
ККС отметила, что нет законодательных положений, в которых признавалось бы право на достаточное жилище, и что значительная часть городского населения проживает в неформальных поселениях, где отсутствует надлежащая инфраструктура. |
(b) Technical advisory support should be provided in three essential areas: infrastructure, training and the institutionalization of access to and use of space-based information; |
Ь) необходимо оказать консультативно-техническую поддержку в трех важнейших областях: инфраструктура, подготовка кадров и создание институциональной основы для обеспечения доступа и использования космической информации; |
Some migrants invested in sectors such as rural infrastructure, social sectors (education and health care) and revenue-generating sectors (small businesses, retail and wholesale trade). |
Некоторые мигранты вкладывают средства в такие отрасли, как сельская инфраструктура, социальные секторы (образование и здравоохранение), а также в секторы, приносящие доход (мелкая торговля, розничная и оптовая торговля). |
Effective transportation services and infrastructure are necessary to ensure access to basic goods and services, such as education and health care, and are key issues in trade competitiveness, which in turn affects economic performance. |
Эффективный транспорт и транспортная инфраструктура необходимы для обеспечения доступа к базовым товарам и услугам, таким как образование и здравоохранение, и они являются ключевыми аспектами, определяющими конкурентоспособность в сфере торговли, которая, в свою очередь, определяет функционирование экономики. |