Investors know how to allocate resources, but it is up to the Government to commit energy to motivate their decisions on the basis of a solid infrastructure. |
Инвесторы знают, как размещать ресурсы, однако именно правительство должно прилагать усилия к тому, чтобы побудительным мотивом для их решений служила надежная инфраструктура. |
The Library's technological infrastructure was consolidated through the acquisition of electronic equipment, including personal computers, printers, a CD-ROM infoserver and the development of its cyberspace environment. |
Технологическая инфраструктура была усовершенствована благодаря приобретению электронной техники, включая персональные компьютеры, принтеры и сетевой шлюз на КД-ПЗУ, и созданию собственного пункта в кибернетическом пространстве. |
United Nations-wide public key infrastructure Putting it into practice - working together |
Основная инфраструктура общего пользования для всей системы Организации Объединенных Наций |
The primary objective of the NCIAP is to ensure that Canada's national critical infrastructure is sufficiently resilient, thereby assuring the continued availability of essential services to Canadians. |
Основная цель НСИАП состоит в обеспечении того, чтобы национальная наиважнейшая инфраструктура Канады была достаточно выносливой и могла надежно и непрерывно обеспечивать основные услуги канадским гражданам. |
Distance to markets less than one hour from the communities and availability of daily transportation, as perceived by the shuras, would suggest that infrastructure is reasonable, but experience shows that this is not the case. |
По мнению членов местных советов, рациональная инфраструктура подразумевает расположение рынков менее чем в одном часе езды от общин и наличие ежедневно функционирующего транспорта, однако на практике дело обстоит иначе. |
The concert hall infrastructure has undergone considerable change in recent years, and its capacity has increased: at the beginning of 2005 it was 18,477 seats, an increase of 21.9 per cent over 2003. |
За последние годы заметно изменилась инфраструктура концертных залов, возросла их вместимость, которая на начало 2005 года составила 18477 мест, что по сравнению с 2003 годом больше на 21,9%. |
As a result, a favourable market infrastructure has been built up during the years since independence, many market-based methods of trading have been developed and there have been specific changes in people's economic awareness and behaviour. |
Благодаря этому, за годы независимости в Туркменистане успешно формируется рыночная инфраструктура, заработали многие рыночные методы хозяйствования, произошли определенные перемены в экономическом сознании и поведении людей. |
Third, a low-carbon energy infrastructure is likely to provide more jobs, and a wider skill range in job descriptions, than the previous high-carbon energy path. |
В-третьих, низкоуглеродная энергетическая инфраструктура, по всей вероятности, обеспечит большее количество рабочих мест и более широкий спектр профессий, чем предыдущий высокоуглеродный путь. |
Additional factors such as the legal status of the remitting population the financial infrastructure of the nation and residence of the sender also complicate the capture of personal transfers data. |
Эту задачу еще более осложняют такие дополнительные факторы, как правовой статус лиц, переводящих средства, финансовая инфраструктура страны и постоянное место жительства отправителей. |
A private sector that develops and uses technology, strong linkages between the various stakeholders, and a good infrastructure network, for example, constitute other important elements. |
Важно обеспечить также наличие таких элементов, как частный сектор, разрабатывающий и применяющий новые технологии, тесные связи между различными заинтересованными сторонами и развитая инфраструктура. |
At the same time, the engineering infrastructure should become more "intelligent" to be itself integrated with the urban ecosystem-hydrology relationships. |
В то же время инженерная инфраструктура должна стать более "разумной" и интегрироваться в городскую систему взаимоотношений "экосистема-гидрологический фактор". |
The weakened infrastructure of the State and the problems we face in controlling our borders - in particular our waters - have made it possible for drug traffickers and other organized crime elements to flourish in our country. |
Ослабленная государственная инфраструктура и проблемы в области пограничного контроля, - особенно охраны наших водных рубежей, - позволяют наркоторговцам и другой организованной преступности процветать в нашей стране. |
The problem of insufficient infrastructure is particularly acute on the upper and middle Danube River and in Eastern-European markets, due to the lack of appropriate maintenance and investment. |
В особенно плохом состоянии находится инфраструктура на верхнем и среднем участках Дуная и на восточно-европейских рынках из-за отсутствия надлежащего обслуживания водного пути и капиталовложений. |
The workload related to UNAMID involves building more than 13,200 accommodations and setting up, among others, approximately 1,000 generator sets, 260 wastewater treatment plants, and 110 water purification units in an area where the infrastructure for these types of facilities is severely underdeveloped. |
Обслуживание ЮНАМИД связано со строительством свыше 13200 помещений и установкой, среди прочего, порядка 1000 комплектов генераторов, 260 установок по очистке сточных вод и 110 водоочистных установок в районе, где аналогичная инфраструктура практически отсутствует. |
Although the epidemic has been exacerbated by the torrential rains and severe deficiencies in water and sanitation infrastructure, the political crisis over the previous two months has diverted critical Government attention from the cholera crisis. |
Распространению этой эпидемии способствовали ливневые дожди и слабая инфраструктура водоснабжения и санитарии, а также то, что в течение последних двух месяцев правительство вместо борьбы с холерой занималось решением политического кризиса. |
However, there is an urgent need for us to address such issues as outdated agricultural practices, inadequate infrastructure, the inequitable distribution of land ownership and insecurity of tenure. |
Однако нам срочно необходимо решить такие вопросы, как устаревшая практика в области сельского хозяйства, неадекватная инфраструктура, несправедливое распределение прав собственности на землю и незащищенность землевладения. |
Thanks to the modern infrastructure of these facilities, and detention in room-like cells, convicts are more likely to attend classes, engage in useful work and sport and take sufficient fresh air. |
Современная инфраструктура этих учреждений наряду с содержанием осужденных в комнатах камерного типа благоприятствует занятию этих лиц учебой, полезным трудом и спортом, нахождению в достаточной степени на открытом воздухе. |
The fragile infrastructure of these states has been severely challenged in the peripheries by the mixture of large numbers of returnees, loss of remittances, weapons influxes, and the withdrawal of international aid, itself a result of increased insecurity. |
Неустойчивая инфраструктура этих государств на периферии испытывает на себе тяжелое воздействие вследствие сочетания крупномасштабного возвращения населения, потери денежных переводов, притока оружия и прекращения международной помощи, что само по себе является результатом возросшего отсутствия безопасности. |
Lack of access to the sea, the long distance from major international markets, cumbersome transit procedures and inadequate transport infrastructure continue to be the main factors behind the high costs of external trade transactions for landlocked developing countries. |
Отсутствие доступа к морю, большая удаленность от главных международных рынков, громоздкие процедуры транзита и неадекватная транспортная инфраструктура остаются главными факторами, которыми объясняется высокая стоимость внешнеторговых операций для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Civil and political rights were assumed to be justiciable and immediately enforceable because the necessary infrastructure and the means of enforcement already existed when the covenants were drafted. |
У гражданских и политических прав была усмотрена способность быть защищенными в судебном порядке и подлежать непосредственному применению, поскольку, когда разрабатывались пакты, уже существовали необходимая инфраструктура и правоприменительные средства. |
The Foundation set up five area clusters (education; early recovery; environment, including fisheries; shelter and water sanitation; and infrastructure and health) for companies that were organizing responses on the ground. |
Фонд определил для компаний, организовывавших восстановительные работы на местах, пять областей деятельности (образование; работы по восстановлению на раннем этапе; окружающая среда, включая сектор рыболовства; обеспечение жильем и водоснабжение/санитария; а также инфраструктура и здравоохранение). |
Airfields and airport infrastructure in northern Mali are in an advanced stage of degradation and a considerable, long-term engineering effort will be required to rehabilitate and maintain runways and facilities. |
Аэродромы и их инфраструктура в северной части Мали находятся на крайней стадии деградации, и для восстановления и поддержания в надлежащем состоянии взлетно-посадочных полос и других объектов потребуется провести значительные долгосрочные инженерные работы. |
Those GIS-ready data were served out from the information technology infrastructure shared by UNOSAT and the European Organization for Nuclear Research (CERN). |
Для выдачи таких пригодных для ГИС данных применяется инфраструктура информационных технологий, которую совместно используют ЮНОСАТ и Европейская организация ядерных исследований (ЦЕРН). |
Noting that almost half of the least developed countries were also landlocked developing countries, he drew attention to a number of cross-cutting issues for both groups: infrastructure, diversification, enhancement of trading capacity, and regional and subregional cooperation. |
Отмечая, что почти половина наименее развитых стран также являются развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, оратор обращает внимание на ряд сквозных вопросов для обеих групп: инфраструктура, диверсификация, наращивание торгового потенциала и региональное и субрегиональное сотрудничество. |
This situation is further exacerbated for landlocked developing countries by the fact that, at the regional level, fixed broadband transmission infrastructure still relies heavily on submarine fibre-optic cables for the connectivity to the global Internet. |
Такое положение дополнительно усугубляется для не имеющих выхода к морю развивающихся стран тем, что на региональном уровне стационарная инфраструктура широкополосной связи по-прежнему в значительной мере базируется на подводных оптико-волоконных кабелях для подключения к глобальному Интернету. |