In cooperation with others, collection and dissemination of information on threats, trends and emerging issues such as climate variability, urbanization, water infrastructure, desertification, deforestation, etc. |
В сотрудничестве с другими субъектами осуществление сбора и распространения информации о факторах риска, имеющихся тенденциях и возникающих проблемах, таких как изменчивость климата, урбанизация, водная инфраструктура, опустынивание, обезлесивание и т.д. |
Including resources for programmes of equalization (grants, infrastructure, desks, student transport etc.) |
финансирование программ по обеспечению равенства возможностей (стипендии, инфраструктура, материалы, школьный транспорт и т. п.). |
Energy production, transport and distribution infrastructure, including pipelines, electricity grid systems, LNG terminals and ships as well as refineries, are very costly, with long payback periods, requiring huge investments. |
Инфраструктура производства, транспорта и распределения энергии, включая трубопроводы, системы электросетей, терминалы СПГ и танкеры, а также нефтеперегонные заводы, является весьма дорогостоящей, со значительными периодами окупаемости и требует колоссальных инвестиций. |
Here, the challenge consists of offering additional sources of competitiveness to FDI, such as skills, infrastructure, research and development support, and a high-standard regulatory framework so that export-processing zones can evolve to continue performing as relevant platforms for FDI attraction. |
Здесь задача заключается в обеспечении дополнительных источников конкурентоспособности для ПИИ, таких как навыки, инфраструктура, поддержка в сфере НИОКР и качественная нормативно-правовая база, с тем чтобы зоны экспортной переработки могли в процессе своего развития продолжать служить соответствующими платформами для привлечения ПИИ. |
Adaptation in maritime transport is likely to require important financial resources, especially in the most vulnerable developing countries where, very often, existing transport infrastructure and equipment lack the resilience necessary to withstand the various projected climatic impacts. |
Для адаптации на морском транспорте, вероятно, потребуются существенные финансовые ресурсы, в особенности в наиболее уязвимых развивающихся странах, где во многих случаях существующая транспортная инфраструктура и оборудование не обладают достаточной устойчивостью, чтобы противостоять различным предполагаемым последствиям, связанным с изменением климата. |
For instance, entrepreneurial infrastructure should not only focus on improving the business environment conditions, but should also include measures for boosting entrepreneurial capacity such as awareness-building, education and skills development. |
Например, предпринимательская инфраструктура должна не только ориентироваться на улучшение деловой среды, но и охватывать меры по укреплению предпринимательского потенциала, такие как повышение осведомленности, образование и повышение квалификации. |
The infrastructure identified in phase 1 will be constructed, and new cost-effective inventory procedures and the global supply-chain support will be implemented; |
Будет создана инфраструктура, определенная на этапе 1, и внедрены новые экономичные методы управления товарно-материальными запасами и вспомогательного обслуживания глобальной снабженческой цепочки; |
The ICT infrastructure and facilities at the Base are considered as strategic assets, not only for peace operations, but also for the Organization as a whole. |
Имеющиеся на Базе инфраструктура и средства ИКТ считаются стратегическими активами, которые могут быть задействованы не только для миротворческих операций, но и для Организации в целом. |
Many countries lack supporting infrastructure, both physical, such as transport and communications, and institutional, such as bodies to implement international trade rules or to offer technical and financial services. |
Во многих странах отсутствует вспомогательная инфраструктура, как физическая, такая как транспорт и связь, так и институциональная, например органы, обеспечивающие соблюдение правил международной торговли или предлагающие технические и финансовые услуги. |
In their endeavours to implement the goal of universal access to prevention, treatment, care and support, China's health infrastructure and service capacity have come up against formidable challenges. |
В своих усилиях достичь цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке китайская инфраструктура здравоохранения и ее потенциал в плане обслуживания населения сталкиваются со значительными препятствиями. |
In addition, the public security infrastructure in Costa Rica was improved by the creation of the subregional public security training platform to prevent illicit firearms trafficking. |
Кроме того, в Коста-Рике была улучшена инфраструктура общественной безопасности за счет создания учреждения для подготовки сотрудников органов безопасности субрегиона, в том числе по вопросам предупреждения незаконного оборота огнестрельного оружия. |
The extreme operating conditions outside N'Djamena, including limited local infrastructure, poor roads and the security environment, continue to affect the deployment of MINURCAT personnel. |
Крайне тяжелые условия работы за пределами Нджамены, в частности слабая инфраструктура, плохие дороги и отсутствие безопасности, по-прежнему влияют на развертывание персонала МИНУРКАТ на местах. |
To attain these objectives, the national-level environmental knowledge infrastructure needs to integrate policy, data, information systems, networks, technologies, methodologies, institutions and experts in a coherent way and build capacities within the relevant stakeholder institutions. |
Для выполнения этих задач необходима инфраструктура экологических знаний на национальном уровне, органично включающая политику, данные, информационные системы, сети, технологии, методологии, организации и экспертов, и создание потенциала в соответствующих заинтересованных организациях. |
The main challenge is how to ensure that this infrastructure is low-carbon, how to pay the incremental costs of developing it and how to help industry overall in lowering its carbon footprint. |
Главная проблема - обеспечить, чтобы такая инфраструктура была низкоуглеродной, найти способ покрытия приростных издержек, связанных с ее созданием, и помочь промышленности в целом уменьшить свои выбросы углерода. |
A number of sections in the E-road network have been completed or upgraded in 2007. Poor infrastructure and inadequate rolling stock have continued to impact negatively the rail sector's performance. |
В 2007 году было завершено строительство и ремонт ряда участков сети дорог категории Е. Плохая инфраструктура и нехватка подвижного состава по-прежнему отрицательно сказываются на показателях железнодорожного сектора. |
That could be achieved through association agreements with national and regional institutions which could provide assistance in a number of areas, such as equipment, infrastructure and human resources. |
Для этого надо подписать соглашения об ассоциативных связях с национальными и региональными учреждениями, которые способны оказывать помощь по целому ряду направлений, таким как оборудование, инфраструктура и людские ресурсы. |
It will build on the first edition and explore in greater detail such areas as policy, partnerships, infrastructure, funding, capacity-building and the adoption of e-health applications. |
При его проведении будут использоваться результаты первого мероприятия и подробнее изучаться такие области, как политика, партнерские союзы, инфраструктура, финансирование, укрепление потенциала и внедрение прикладных систем в области электронного здравоохранения. |
That policy, which required enormous sacrifices in terms of human and financial resources, had brought about the establishment of a basic infrastructure on which to build further sustainable economic and social development. |
В результате этой политики, которая требует огромных затрат в плане человеческих и финансовых ресурсов, была создана базовая инфраструктура, которая служит основой для устойчивого социально-экономического развития. |
Kazakhstan's space infrastructure, including the renowned space launching pad in Baikonur, enabled it to contribute actively to international space activities and to support United Nations efforts in that regard. |
Космическая инфраструктура Казахстана, включая знаменитый космодром Байконур, позволяет Казахстану вносить активный вклад в международную космическую деятельность и поддерживать усилия Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
Furthermore, large-scale destruction of land, infrastructure and buildings, as well as of religious and educational institutions was reported to have taken place during the 27 February to 3 March operation. |
К тому же, по сообщениям, в ходе операции, проводившейся с 27 февраля по 3 марта, значительным разрушениям подверглись земля, инфраструктура и здания, а также религиозные и образовательные учреждения. |
The decline was felt in Liberia's most important sectors: agricultural production dropped as people fled and infrastructure collapsed, mining and timber shut down, rubber plantations closed, manufacturing essentially stopped and services grounded to a halt. |
Спад проявился в наиболее важных секторах Либерии: сельскохозяйственное производство упало, поскольку люди спасались бегством и инфраструктура была разрушена, горнодобывающая и лесная промышленность прекратили функционировать, плантации каучуконосов закрылись, обрабатывающая промышленность фактически остановилась, а оказание услуг было прекращено. |
Yet, in the most recent past, there has been an inadequate international response to the disasters that struck Grenada, Guyana, Haiti and Jamaica, as well as other islands whose infrastructure is weakened by persistent and constant strong winds, rains and tidal swells. |
Однако в самое последнее время международное сообщество не реагировало должным образом на стихийные бедствия, поразившие Гренаду, Гайану, Гаити и Ямайку, равно как и другие острова, инфраструктура которых ослаблена непрерывными и постоянными мощными ветрами, дождями и приливными волнами. |
Wide-scale damage was furthermore done to infrastructure, adversely affecting the health and education systems, causing great structural damage to economic, social and cultural activities, and placing a terrible strain on subsequent reconstruction efforts. |
Помимо этого, была основательно подорвана инфраструктура, что отрицательно сказалось на системах здравоохранения и образования, привело к структурным нарушениям в экономической, социальной и культурной сфере и невероятно осложнило последующие усилия по восстановлению. |
Recognising that infrastructure is of little use if there are not appropriately trained individuals to use it, States Parties should: |
Признавая, что инфраструктура приносит мало пользы, если нет надлежащим образом подготовленных кадров для ее использования, государствам-участникам следует: |
UNICEF noted that over the three decades of conflict, Afghanistan has experienced destruction of institutions, infrastructure and most importantly, human and social capital. |
ЮНИСЕФ отметил, что за три десятилетия конфликта в Афганистане уничтожены государственные институты, инфраструктура и, что самое главное, утрачен человеческий и социальный капитал. |