International human rights law against arbitrary detention applies in parallel with the rules of international humanitarian law. |
Принципы международного права прав человека, направленные против произвольного задержания, действуют параллельно нормам международного гуманитарного права. |
Compliance with the standards of international human rights and humanitarian law is not a requirement of the responsibilities of the monitoring bodies. |
В обязанности мониторинговых органов не входит проверка соблюдения норм международного права прав человека и гуманитарного права. |
Attacks on medical personnel and facilities violate common article 3 of the Geneva Conventions and customary international humanitarian law and amount to war crimes. |
Нападения на медицинский персонал и учреждения являются нарушением общей статьи 3 Женевских конвенций и норм обычного международного гуманитарного права и приравниваются к военным преступлениям. |
It welcomed the ratification by Portugal of a wide range of human rights and humanitarian treaties, as well as the establishment of the National Human Rights Commission. |
Он приветствовал ратификацию Португалией широкого ряда договоров в области прав человека и гуманитарного права, а также создание Национальной комиссии по правам человека. |
Namibia commended action to combat sectarian and ethnic divisions in the face of insurgency and encouraged the investigation of alleged violations of international humanitarian and human rights law and rebuild reconciliation. |
Намибия приветствовала меры по борьбе с межконфессиональной и межэтнической разобщенностью перед лицом мятежа и призвала расследовать предполагаемые нарушения международного гуманитарного и права прав человека и возобновить процесс примирения. |
The Russian Federation welcomed efforts for inter-ethnic and interreligious dialogue and expressed concern about grave violations of human rights and international humanitarian law in connection with ISIL. |
Российская Федерация приветствовала усилия по налаживанию межэтнического и межрелигиозного диалога и выразила обеспокоенность по поводу серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права в связи с ИГИЛ. |
The lack of an explicit exemption for acts that otherwise may be lawful under international humanitarian law is also a cause for concern. |
Еще одним поводом для беспокойства является то, что деяния, которые в иных отношениях представляются законными по смыслу международного гуманитарного права, прямо не отнесены к числу исключений. |
In general, the United Nations system needed to take a more robust approach to prevention and violations of humanitarian and human rights law. |
В целом системе Организации Объединенных Наций необходимо использовать более жесткий подход к предотвращению нарушений норм гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
The Committee welcomes the initiatives undertaken by the State party as regards the inclusion of peace education and notions of international humanitarian law in school curricula. |
Комитет приветствует инициативы, предпринятые государством-участником в целях включения воспитания в духе мира и понятий международного гуманитарного права в школьную программу. |
The Committee welcomes the measures taken to develop training programmes on international humanitarian law for its armed forces, including those involved in peacekeeping operations. |
Комитет приветствует принятые меры по разработке учебных программ по вопросам международного гуманитарного права для личного состава вооруженных сил, в том числе принимающего участие в операциях по поддержанию мира. |
The Committee notes with appreciation that the State party provides training on human rights and humanitarian law for its military personnel participating in international peacekeeping missions. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник обеспечивает подготовку по вопросам прав человека и гуманитарного права своих военнослужащих, участвующих в международных миссиях по поддержанию мира. |
A discourse on this topic was relevant in the CCW context as it pertains to the challenges such weapons could pose to international humanitarian law and future armed conflicts. |
Полемика по этой теме является актуальной в контексте КНО, поскольку она затрагивает проблемы, которые может создавать такое оружие для международного гуманитарного права и будущих вооруженных конфликтов. |
Furthermore, article 91 of the Criminal Code stipulates that penalties imposed for serious violations of international humanitarian law are not subject to statutory limitation. |
Кроме того, в статье 91 Уголовного кодекса предусматривается, что при назначении наказания за серьезные нарушения международного гуманитарного права сроки давности не применяются. |
Its primary duty is to assist the Government with the implementation and follow-up to the international treaties and conventions on humanitarian law ratified by the Union of the Comoros. |
Ее основной задачей является помощь правительству в осуществлении и контроле международных конвенций в области гуманитарного права, ратифицированных Союзом Коморских Островов. |
Cooperation has also been established with the International Committee of the Red Cross (ICRC) in the field of international humanitarian law. |
Помимо этого налажено сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста (МККК) в области международного гуманитарного права. |
C. Complementarity of the Convention and international humanitarian, refugee and criminal law |
С. Взаимодополняемость Конвенции и международного гуманитарного, беженского и уголовного права |
The Committee recommends that State parties, when implementing their obligations under the Convention, give due consideration to the complementary protections for women and girls stemming from international humanitarian, refugee and criminal law. |
Комитет рекомендует государствам-участникам при осуществлении ими своих обязательств по Конвенции уделять надлежащее внимание дополнительным мерам защиты женщин и девочек, вытекающим из международного гуманитарного, беженского и уголовного права. |
Key factors in the implementation of international obligations in the field of humanitarian law are the legislative and institutional measures adopted by the Government and parliament. |
Выполнению международных обязательств в сфере гуманитарного права служат меры законодательного и институционального характера, осуществляемые Правительством и Меджлисом Туркменистана (Парламентом). |
monitoring domestic legislation to ensure compliance with international standards relating to human rights and humanitarian law; |
мониторинг национального законодательства Туркменистана в части его соответствия международным нормам в области прав человека и международного гуманитарного права; |
UNS stressed the importance of taking account of international human rights and humanitarian law standards, and ensuring the participation of civil society in the process. |
СООН подчеркнула важное значение соблюдения международных стандартов прав человека и гуманитарного права и обеспечения участия гражданского общества в этом процессе. |
While noting the exclusion of certain crimes, they highlighted that such courts would be competent to investigate numerous violations of international human rights and humanitarian law. |
Отметив исключение некоторых преступлений, они подчеркнули, что такие суды были бы компетентны расследовать многочисленные нарушения международного права прав человека и гуманитарного права. |
Joint Submission 5 (JS5) stated that gross and systematic violations of human rights and international humanitarian law continued to be committed by all actors in the conflict. |
Авторы совместного представления 5 (СП5) заявили, что все стороны конфликта продолжают совершать грубые и систематические нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The implementation in national law of generally accepted rules of humanitarian law and the recommendations of United Nations bodies is an important focus of progressive initiatives. |
И здесь, вопрос имплементация общепринятых норм гуманитарного права и рекомендация органов ООН в национальное законодательство, считается важной точкой соприкосновения прогрессивных начинаний сторон. |
On 10 April 1992, Turkmenistan acceded to the four Geneva Conventions of 1949 in the area of humanitarian law and the two Additional Protocols. |
Туркменистан 10 апреля 1992 года присоединился к четырем Женевским конвенциям 1949 г. в сфере гуманитарного права и двум дополнительным протоколам к ним. |
Targeting of children and schools is a direct violation of international humanitarian law and all parties to the conflict have an obligation to cease any such activities. |
Нанесение ударов по детям и школам является прямым нарушением норм международного гуманитарного права, и все стороны в конфликте обязаны прекратить любые подобные действия. |