| In situations where international humanitarian law applies, it is important that the legal balance not be altered. | В ситуациях применения международного гуманитарного права важно не изменить правовой баланс. |
| We hope that the proposals set out in the report will facilitate the search for means to guarantee compliance with international humanitarian law. | Мы надеемся, что предложения, содержащиеся в этом докладе, будут способствовать поискам путей и средств, которые помогут гарантировать соблюдение международного гуманитарного права. |
| Overview of violations of international human rights and humanitarian law reported by other bodies | Обзор нарушений международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, информация о которых была представлена другими органами |
| To strengthen protection, we must reassert the centrality of international humanitarian and human rights law. | Для того чтобы усилить защиту, мы должны вновь провозгласить центральную роль международного гуманитарного права и прав человека. |
| New approaches in this area could include establishing a mechanism to monitor compliance by all parties with existing provisions of international humanitarian law. | Новые подходы в этой области могли бы включать создание механизма для проверки соблюдения всеми сторонами существующих положений международного гуманитарного права. |
| The Special Committee notes the Secretary-General's comments on the guidelines on compliance with international humanitarian law by United Nations peacekeepers. | Специальный комитет отмечает комментарии Генерального секретаря в отношении руководящих принципов соблюдения норм международного гуманитарного права всеми миротворцами Организации Объединенных Наций. |
| It requests further clarification on the Bulletin's legal status, and stresses that it must accurately reflect the terms of international humanitarian law. | Он просит дополнительно разъяснить юридический статус бюллетеня и подчеркивает, что в нем необходимо надлежащим образом учесть соответствующие аспекты международного гуманитарного права. |
| The Special Committee stresses the importance of Member States providing basic knowledge of international humanitarian law to United Nations peacekeeping personnel during pre-deployment orientation. | Специальный комитет подчеркивает важное значение предоставления государствами-членами базовой информации по вопросам международного гуманитарного права миротворческому персоналу Организации Объединенных Наций в ходе инструктажа перед развертыванием. |
| Eritrea has scrupulously adhered to the letter and spirit of human rights and humanitarian laws and strictly followed the procedures that govern repatriation. | Эритрея добросовестно придерживается буквы и духа правозащитных норм и гуманитарного права и строго соблюдает процедуры, регулирующие вопросы репатриации. |
| It should be pointed out that the main sources of international humanitarian law are the Geneva Conventions and the Protocols additional thereto. | Стоит напомнить о том, что основными источниками международного гуманитарного права являются Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним. |
| The task of seeing to the implementation and development of international humanitarian law fell to ICRC. | Задача контроля за соблюдением и развитием норм международного гуманитарного права возлагается на МККК. |
| The Security Council is obliged to respect fundamental human rights and humanitarian values. | Совет Безопасности обязан уважать основные права человека и гуманитарные ценности. |
| International humanitarian and human rights law set out the rights of civilians and the obligations of combatants during time of conflict. | З. В международном гуманитарном праве и стандартах в области прав человека предусматриваются права гражданских лиц и обязательства комбатантов во время конфликта. |
| The protection of civilians in armed conflict would be largely assured if combatants respected the provisions of international humanitarian and human rights law. | Защита гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов будет в значительной степени обеспечена в том случае, если комбатанты будут уважать положения международного гуманитарного права и нормы, регулирующие права человека. |
| Widespread and systematic violations of international humanitarian and human rights law have too frequently not been prosecuted by domestic authorities. | Лица, виновные в широкомасштабных и систематических нарушениях международного гуманитарного права и норм, регулирующих права человека, слишком часто не преследуются национальными властями. |
| Governments and parties to a conflict should comply strictly with international humanitarian laws and should effectively honour the corresponding obligation to protect civilians. | Правительствам и сторонам того или иного конфликта надлежит строго соблюдать нормы международного гуманитарного права и эффективно выполнять соответствующее обязательство защищать гражданское население. |
| Forcible recruitment of children into armed forces and child abduction are gross violations of international humanitarian law and continue to be major problems. | Насильственная вербовка детей в вооруженные силы и похищение детей являются грубыми нарушениями норм международного гуманитарного права и продолжают оставаться серьезной проблемой. |
| It has also stressed the need to harmonize the provisions of international humanitarian law and the principles of the United Nations Charter. | Мы также подчеркиваем необходимость согласования положений международного гуманитарного права и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The lack of political will to fully respect humanitarian law and other applicable rules remains the main impediment to protecting civilians in times of armed conflict. | Отсутствие политической воли, направленной на полное соблюдение норм гуманитарного права и других применимых норм, остается главным препятствием в деле защиты гражданских лиц во время вооруженного конфликта. |
| But the international community still falls short of ensuring a more effective application of humanitarian law. | Однако международное сообщество все еще далеко не обеспечивает более эффективное применение гуманитарного права. |
| It is fundamental in international humanitarian law, as it is in the conduct of the affairs of all civilized peoples. | Он лежит в основе международного права и государственных дел всех цивилизованных народов. |
| The role of justice in combating violations of international humanitarian law is crucial. | В борьбе с нарушениями международного гуманитарного права определяющую роль играет правосудие. |
| The revolution in global communications has created new expectations that humanitarian suffering will be alleviated and fundamental rights vindicated. | Революция в области глобальных средств коммуникации породила новые надежды на то, что страдания людей будут облегчены, а основополагающие права защищены. |
| These gross violations of human rights and humanitarian law were not unavoidable occurrences associated with war. | Эти грубые нарушения прав человека и гуманитарного права - отнюдь не случайные события, которые неизбежно сопровождают войну. |
| The Special Rapporteur denounces these abductions as grave violations of basic principles of international human rights and humanitarian law. | Специальный докладчик считает, что такие похищения являются грубым нарушением основополагающих принципов международного права в области прав человека и гуманитарного права. |