In order to ensure proper implementation of international humanitarian law, the Cyprus National Guard has distributed an educational booklet explaining the provisions of the law of armed conflict to all combat units. |
Для того чтобы обеспечить надлежащее осуществление норм международного гуманитарного права, Кипрская национальная гвардия распространила среди всех воинских подразделений информационную брошюру, разъясняющую положения права вооруженного конфликта. |
It is worth remembering that an end to the armed conflict would bring about a substantial reduction in human rights violations and halt breaches of international humanitarian law. |
Необходимо сознавать, что прекращение вооруженного конфликта позволило бы значительно сократить количество нарушений прав человека и положить конец нарушениям международного гуманитарного права. |
The critical human rights and humanitarian law situation, combined with the worsening armed conflict, has aggravated problems with governability and the rule of law. |
Критическое положение в области прав человека и в гуманитарной сфере, а также обострение вооруженного противостояния высветили проблемные аспекты управления и верховенства права. |
The Convention on Certain Conventional Weapons has played a pivotal role in realizing the principles of international humanitarian law, ever since it was adopted in 1980. |
Конвенция о некоторых видах обычного оружия сыграла решающую роль в деле реализации принципов международного гуманитарного права со времени своего принятия в 1980 году. |
Visiting tutor in humanitarian law and human rights, University of Geneva. |
внештатный преподаватель гуманитарного права и прав человека в Женевском университете. |
Deliberate breaches of international humanitarian law in times of armed conflict (art. 411); |
умышленное нарушение международного гуманитарного права во время вооруженного конфликта (статья 411); |
Mexico is a party to various international humanitarian law treaties and will be in a position in the near future to ratify Additional Protocol III to the Geneva Conventions. |
Мексика является одной из сторон различных договоров в области международного гуманитарного права и в ближайшем будущем сможет ратифицировать Дополнительный протокол III к Женевским конвенциям. |
That repression and aggression are blatant violations of international law, of international humanitarian law and of the Geneva Conventions of 1949. |
Эти репрессии и агрессия являются вопиющим нарушением международного права, международного гуманитарного права и Женевских конвенций 1949 года. |
In these circumstances, the international community should take decisive action to end and resolve conflicts, specifically those marked by a humanitarian imperative or gross violations of human rights. |
В таких обстоятельствах международное сообщество должно принимать решительные меры по прекращению и урегулированию конфликтов, особенно тех, которые сопровождаются нарушениями гуманитарного права или грубыми нарушениями прав человека. |
Further initiatives to adapt international humanitarian law are being studied by the inter-ministerial commission for the implementation of international law. |
Межминистерская комиссия по соблюдению норм международного права изучает дополнительные инициативы в целях обеспечения соответствия норм международного гуманитарного права. |
The role of a fully operational International Criminal Court in the development and enforcement of international humanitarian law and in combating impunity is also indispensable. |
Незаменимую роль в развитии и применении норм международного права и в борьбе с безнаказанностью играет также работающий в полную силу Международный уголовный суд. |
Norway is playing an active role in increasing respect for international humanitarian law and is working for universal acceptance of the two Additional Protocols as well as the Geneva Conventions. |
Норвегия играет активную роль в обеспечении более строгого соблюдения норм международного гуманитарного права и добивается всеобщего принятия обоих Дополнительных протоколов, а также Женевских конвенций. |
The number of national commissions or committees for the implementation of humanitarian law has increased significantly since the Advisory Service was created in 1996. |
Число национальных комиссий или комитетов, занимающихся вопросами осуществления норм гуманитарного права, в период после создания в 1996 году Консультативной службы значительно возросло. |
Each year since its inception in 1996, the ICRC Advisory Service has hosted a meeting of experts on the national implementation of humanitarian law. |
После создания в 1996 году Консультативной службы МККК ею ежегодно проводится совещание экспертов по вопросам применения на национальном уровне гуманитарного права. |
The Advisory Service has also produced detailed technical guidelines, information kits and model laws in order to assist the States in the domestic implementation of international humanitarian law. |
Консультативная служба подготовила также подробные технические руководящие принципы, подборки информационных материалов и типовые законы для оказания государствам помощи в национальном применении международного гуманитарного права. |
Regional organizations continue to play an important role in encouraging the States in their regions to take measures to implement international humanitarian law at the national level. |
Региональные организации продолжают играть важную роль в поощрении государств своих регионов к принятию мер по осуществлению норм международного гуманитарного права на национальном уровне. |
A seminar on the role of the media in conflicts and in enhancing the respect of international humanitarian law is planned for November 2000. |
Семинар о роли средств массовой информации в конфликтах и в деле усиления уважения к нормам международного гуманитарного права запланирован на ноябрь 2000 года. |
Finland is in the process of submitting more detailed information to the ICRC web page on national implementation of international humanitarian law (). |
Финляндия сейчас подготовила более подробную информацию для размещения на страничке веб-сайта МККК по вопросам национального осуществления норм международного гуманитарного права (). |
The delegation monitors planned new purchases or modifications of anti-personnel military weapons and applications of means of warfare to assess their consistency with the norms of international humanitarian law. |
Контролеры из состава этой делегации занимаются планированием новых закупок такого оружия или его модификации и новых видов использования средств ведения войны, с тем чтобы оценить их соответствие нормам международного гуманитарного права. |
The Council invites States which have not already done so to consider ratifying the relevant instruments of international humanitarian, human rights and refugee law. |
Совет предлагает государствам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации соответствующих правовых документов, касающихся международного гуманитарного права, права в области прав человека и в отношении беженцев. |
The present report makes a number of proposals with regard to compliance with international humanitarian law in situations of asymmetric warfare, the use of cluster munitions and accountability. |
В нынешнем докладе содержится ряд предложений в отношении соблюдения международного гуманитарного права в ситуациях ассиметричных военных действий, а также применительно к использованию кассетных боеприпасов и к подотчетности. |
The Security Council, in its resolution 1674, reaffirmed its condemnation of attacks that are deliberately aimed at civilians as a flagrant violation of international humanitarian law and human rights standards. |
В своей резолюции 1674 Совет Безопасности подтвердил свое осуждение нападений, преднамеренно направленных против гражданских лиц, как вопиющего нарушения международного гуманитарного права и прав человека. |
Human rights, humanitarian and rehabilitation activities |
Права человека, гуманитарные и восстановительные работы |
Where appropriate, and without shirking obligations to uphold international humanitarian law, advocacy and special arrangements by parties to conflict to ensure children's access to services should be encouraged. |
Где это уместно и без ущерба для обязательств по соблюдению норм международного гуманитарного права, усилия и специальные договоренности сторон конфликта для предоставления детям доступа к услугам следует только поощрять. |
We are concerned about the level of impunity with respect to grave violations of humanitarian law and atrocities committed against civilians in armed conflicts. |
Мы озабочены уровнем безнаказанности в связи с грубыми нарушениями международного права и зверствами, совершаемыми в ходе вооруженных конфликтов в отношении гражданского населения. |