During her briefing, the High Commissioner recalled the obligation of both parties to abide by international human rights and humanitarian law. |
В ходе брифинга Верховный комиссар напомнила об обязательствах обеих сторон по соблюдению международных прав человека и гуманитарного права. |
Ethiopia appreciated the progress made in the implementation of humanitarian law at different levels and asked Ecuador to explain more about the legal reforms. |
Эфиопия дала высокую оценку успехам в деле осуществления гуманитарного права на различных уровнях и просила Эквадор подробнее рассказать о правовых реформах. |
The resolution considers the measures to be also appropriate for redressing the legacies of serious violations of international humanitarian law. |
В соответствии с вышеуказанной резолюцией данные меры также могут использоваться для преодоления наследия серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Although not a party to the Geneva Conventions, these groups must abide by the principles of international humanitarian law. |
Хотя эти группы и не являются сторонами Женевских конвенций, они обязаны соблюдать принципы международного гуманитарного права. |
In its previous reports, the commission did not apply international humanitarian law. |
В своих предыдущих докладах комиссия не применяла нормы международного гуманитарного права. |
During non-international armed conflicts, serious violations of international humanitarian law committed by members of such groups are prosecutable as war crimes. |
Во время немеждународных вооруженных конфликтов серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершаемые членами таких групп, подлежат преследованию как военные преступления. |
Attacks on health facilities, personnel and vehicles were committed with utter disregard for international humanitarian law. |
Совершаются нападения на медицинские учреждения, медицинский персонал и транспорт, демонстрирующие полное пренебрежение к нормам международного гуманитарного права. |
She asked what could be done to ensure the realization of the right to education of children living through a protracted humanitarian crisis. |
Она спрашивает, что можно сделать, чтобы обеспечить осуществление права на образование детьми, живущими в условиях затяжного гуманитарного кризиса. |
Under such circumstances, respect for humanitarian law and the rights of refugees must be made a priority. |
В этих условиях приоритетное внимание должно уделяться соблюдению норм гуманитарного права и уважению прав беженцев. |
It would also continue to address issues related to the applicability of and respect for international humanitarian law by peacekeepers. |
Он также будет продолжать заниматься решением вопросов, касающихся применимости международного гуманитарного права и соблюдения его норм миротворцами. |
Member States must stand together to uphold the spirit and principles of disarmament and international humanitarian law. |
Государствам-членам надлежит единым фронтом выступить в защиту духа и принципов разоружения и норм международного гуманитарного права. |
An additional protocol on cluster munitions to the Convention on Certain Conventional Weapons would also strengthen international humanitarian law. |
Принятие дополнительного протокола о кассетных боеприпасах к Конвенции по конкретным видам обычного оружия также будет способствовать укреплению международного гуманитарного права. |
The expulsion of aliens during armed conflicts was a subject of international humanitarian law and therefore lay outside the scope of the Commission's topic. |
Высылка иностранцев во время вооруженных конфликтов является предметом международного гуманитарного права и поэтому выходит за рамки темы Комиссии. |
All references in the draft convention were to applicable rules of international humanitarian law. |
Все ссылки в проекте конвенции указывают на применимые нормы международного гуманитарного права. |
Brazil is deeply disturbed by the building of the wall, as it entails countless violations of international law, including international humanitarian law. |
Бразилия глубоко озабочена строительством стены, поскольку оно влечет за собой многочисленные нарушения международного права, включая международное гуманитарное право. |
But so should Israelis who have committed violations of international humanitarian law on a much greater scale. |
Но это относится и к израильтянам, которые совершают нарушения международного гуманитарного права в гораздо большем масштабе. |
Furthermore, it needs to be ensured that necessary security measures do not entail collective punishment in violation of international humanitarian law. |
Кроме того, надо обеспечить, чтобы необходимые меры безопасности не влекли за собой коллективного наказания в нарушение международного гуманитарного права. |
We hope that this will culminate in the adoption of a legally binding instrument strengthening the international humanitarian law regime. |
Мы надеемся, что это приведет к принятию юридически обязательного документа, укрепляющего режим международного гуманитарного права. |
The Holy See has said many times in this Committee that nuclear weapons contravene every aspect of humanitarian law. |
Святой Престол неоднократно заявлял в этом Комитете, что ядерное оружие противоречит всем аспектам гуманитарного права. |
Regrettably, the trend towards the privatization of war was causing some Governments to neglect their responsibilities under international human rights and humanitarian law. |
К сожалению, тенденция к приватизации военной деятельности приводит к тому, что некоторые правительства пренебрегают своими обязанностями в соответствии с международными стандартами в области прав человека и нормами международного гуманитарного права. |
Her organization stood ready to lend its support and expertise for the training of United Nations peacekeepers in international humanitarian law. |
Организация, которую представляет оратор, готова оказать поддержку и поделиться опытом в рамках обучения миротворцев Организации Объединенных по тематике международного гуманитарного права. |
The deteriorating humanitarian situation had only increased their resolve to reclaim their legitimate rights. |
Ухудшающаяся гуманитарная ситуация лишь способствовала его решимости вернуть свои законные права. |
She reiterates that human rights violations and breaches of international humanitarian law must be investigated and judged by the ordinary courts. |
Верховный комиссар вновь отмечает, что нарушения прав человека и международного гуманитарного права должны расследоваться и наказываться обычными судами. |
Furthermore, seeking reparation for violations of human rights might be easier than for violations of international humanitarian law. |
Кроме того, получить компенсацию за нарушения прав человека может быть проще, чем в случае нарушений международного гуманитарного права. |
Proving a violation of international humanitarian law may also be more difficult than proving a violation of human rights law. |
Доказать факт нарушения международного гуманитарного права может быть также сложнее, чем доказать нарушение права прав человека. |