This is essential to deepening the understanding of the humanitarian impact of such weapons and to informing the development of policy and practice that would strengthen the implementation of international humanitarian and human rights law. |
Это имеет чрезвычайно важное значение для углубления понимания гуманитарного воздействия такого оружия и информирования о необходимости разработки политики и практики, которые усилят применение международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека. |
All parties should ensure full and secure access for all humanitarian personnel and goods, as required by the principles and practices of international humanitarian law and reiterated by the road map. |
Все стороны должны обеспечить полный и безопасный доступ ко всему гуманитарному персоналу и товарам, как того требуют принципы и практика международного гуманитарного права и подтверждено в "дорожной карте". |
State and non-State actors alike must ensure respect for international refugee, humanitarian and human rights law principles by ensuring that humanitarian organizations have safe access to civilians who have been displaced and whose rights and security are at risk. |
Как государственные, так и негосударственные субъекты должны обеспечивать уважение принципов международного беженского и гуманитарного права, а также норм в области прав человека, гарантируя гуманитарным организациям безопасный доступ к мирному населению, которое подверглось перемещению и права и безопасность которого находятся под угрозой. |
It had continued to disseminate knowledge of international humanitarian law in the military through training programmes, curriculum development at universities associated with the Ministry of Defence and training of international humanitarian law instructors and experts. |
Страна оратора продолжает распространять знания о международном гуманитарном праве среди военнослужащих путем осуществления учебных программ, разработки учебного плана для университетов, ассоциированных с Министерством обороны, и подготовки инструкторов и экспертов по вопросам международного гуманитарного права. |
For example, although the draft articles rightly removed international humanitarian law from the scope of the topic, draft article 6 referred to concepts of international humanitarian law such as neutrality, which was potentially confusing. |
Например, хотя в проектах статей правильно исключено международное гуманитарное право из сферы охвата темы, проект статьи 6 ссылается на такие концепции международного гуманитарного права, как нейтралитет, что может привести к путанице. |
Measures on implementation of international humanitarian law should be adopted by States in times of peace so as to ensure that international humanitarian law is immediately applicable in case of conflict. |
Меры по реализации международного гуманитарного права должны приниматься государствами в мирное время, с тем чтобы обеспечить незамедлительное применение норм международного гуманитарного права в случае конфликта. |
The human rights of tens of millions of people around the world are impacted in a number of ways by humanitarian crises, including armed conflict, natural disasters and man-made disasters, and also during humanitarian action. |
Права человека десятков миллионов людей во всем мире подвергаются самому разнообразному воздействию со стороны гуманитарных кризисов, включая вооруженные конфликты, стихийные бедствия и антропогенные катастрофы, а также в ходе гуманитарной деятельности. |
All humanitarian aspects, if introduced, are to be included in the preamble, given the fact that there are no strict regulations in the relevant humanitarian laws that establish an arms embargo to be implemented as a result of their violation. |
В случае включения в договор гуманитарных аспектов все они должны стать частью преамбулы, поскольку в рамках соответствующих норм гуманитарного права отсутствуют строгие правила, предусматривающие введение эмбарго на поставки оружия вследствие нарушения этих норм. |
The United Nations calls on Member States to address immediately the horrendous humanitarian, human rights and development effects of cluster munitions by concluding a legally binding instrument of international humanitarian law that: |
Организация Объединенных Наций призывает государства-члены немедленно урегулировать чудовищное воздействие кассетных боеприпасов с точки зрения гуманитарной сферы, прав человека и развития путем заключения юридически обязывающего инструмента международного гуманитарного права, который: |
Strict compliance with existing international humanitarian law would help to address the humanitarian concerns relating to the production, use and transfer of cluster munitions; he therefore supported the efforts of the international community to tackle the matter of their irresponsible use. |
Он считает, что строгое уважение существующего международного гуманитарного права способствовало бы разрешению гуманитарных проблем, касающихся производства, применения и передачи кассетных боеприпасов; соответственно, он поддерживает усилия международного сообщества по урегулированию вопроса об их безответственном применении. |
Delivery of international humanitarian law session at the emergency response training (with an introduction to basic concepts and application of international humanitarian law and its relevance to the protection of civilians). |
Проведение занятия, посвященного международному гуманитарному праву, в ходе обучения навыкам экстренного реагирования (предусматривается ознакомление с базовыми понятиями международного гуманитарного права, его применением и его актуальностью для защиты гражданских лиц). |
Training on negotiating humanitarian access with armed groups (focusing on the use of international law and relevant national law and humanitarian principles as a basis for framing negotiations), for the benefit of the WFP staff, government counterparts and other partners. |
Обучение навыкам ведения с вооруженными группировками переговоров о предоставлении гуманитарного доступа (с упором на применение международного права и соответствующего национального законодательства, а также гуманитарных принципов как основы, задающей ориентиры для переговоров), для сотрудников ВПП, правительственных контрагентов и других партнеров. |
ICRC has pursued its support for the setting up of national inter-ministerial committees on international humanitarian law and the fulfilment of their mandate to advise and assist national authorities concerned in promoting international humanitarian law in domestic law and practice. |
МККК продолжал поддерживать создание национальных межведомственных комитетов по международному гуманитарному праву и выполнение их мандатов, предусматривающих предоставление консультаций и помощи национальным властям, отвечающим за включение норм международного гуманитарного права во внутригосударственное законодательство и внедрение в практику. |
In 2004, an inter-ministerial commission on international humanitarian law was established, tasked with the dissemination of the international humanitarian law norms for the purpose of introducing them into the Polish legal system. |
В 2004 году была учреждена межминистерская комиссия по международному гуманитарному праву, в задачу которой входило распространение знаний о нормах этого права в целях их включения в правовую систему Польши. |
The Commission formulates, harmonizes and manages activities for the implementation of the Republic of Slovenia's obligations in the field of international humanitarian law, as well as dissemination of knowledge of international humanitarian law. |
В функции Комиссии входит планирование, согласование и организация деятельности по выполнению обязательств Республики Словения в области международного гуманитарного права и распространению соответствующих знаний. |
Sub-objective: Promote ratification and implementation of selected humanitarian law conventions |
Подцель: поощрение ратификации и осуществления выборочных конвенций в области гуманитарного права |
The Government and all armed groups should ensure the protection of civilians in armed conflict and respect for international human rights and humanitarian law. |
Правительство и все вооруженные группы должны обеспечить защиту мирного населения в ходе вооруженных конфликтов и соблюдение международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The Committee noted the author's argument that the 2007 amendments to the Amnesty Act excluded any possibility of criminal prosecution for serious violations of human rights or international humanitarian law. |
Комитет принял к сведению довод автора о том, что принятые в 2007 году поправки к Закону об амнистии исключают любую возможность уголовного преследования за серьезные нарушения прав человека или норм международного гуманитарного права. |
The Ministry of Defence has not issued any policy directive or instruction that might encourage serious human rights violations or infringements of international humanitarian law. |
Никаких политических директив или инструкций Министерства обороны, которые могли бы потворствовать совершению серьезных посягательств на права человека или нарушениям международного гуманитарного права, не существует. |
The new Act also removes the explicit exclusion of serious violations of human rights and humanitarian law from the amnesty. |
Закон предусматривает также явное исключение его действия в отношении серьезных нарушений прав человека и гуманитарного международного права из сферы действия амнистии. |
We condemn this attack and urgently call upon the international community to uphold the obligation to protect civilians in situations of armed conflict in accordance with international humanitarian law. |
Мы осуждаем это нападение и настоятельно призываем международное сообщество выполнить свое обязательство защищать гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
Further, it has been alleged that such rockets and mortars are often fired from densely populated areas, which would violate customary international humanitarian law. |
Кроме того, утверждалось, что подобные реактивные снаряды и минометные мины зачастую выпускаются из густонаселенных районов, а это означает, что нарушаются нормы международного обычного гуманитарного права. |
(a) A national committee for international humanitarian law should be established with responsibility for closing loopholes in the law, in keeping with the provisions of international humanitarian law; |
а) необходимо создать национальный комитет по международному гуманитарному праву, отвечающий за устранение пробелов в законодательстве с учетом положений международного гуманитарного права; |
In addition, the Attorney General has strengthened the national human rights and international humanitarian law unit, a specialized body mandated to investigate crimes violating human rights and international humanitarian law. |
Кроме того, Генеральный прокурор укрепил национальное управление по правам человека и международному гуманитарному праву, которое является специализированным органом, отвечающим за проведение расследований преступлений, связанных с нарушением прав человека и международного гуманитарного права. |
On the humanitarian front, the Government has once again shown its commitment to the promotion of international humanitarian law by organizing, in collaboration with the International Committee of the Red Cross, training workshops for magistrates and armed forces and security officers. |
В гуманитарном плане правительство вновь продемонстрировало свою приверженность содействию развитию международного гуманитарного права посредством организации - в сотрудничестве с МККК - учебных семинаров для магистратов и офицеров вооруженных сил и сил безопасности. |