On the question of the observance and implementation of the rules of international humanitarian law, the responsibility lies with the relevant States and combatants. |
Что касается соблюдения и осуществления норм международного гуманитарного права, то ответственность за это ложится на соответствующие государства и комбатантов. |
With the limited exception of those rules of international humanitarian law which establish international obligations to provide relief assistance in certain contexts such as that relating to the protection of civilians in an occupied territory. |
За небольшим исключением в виде тех норм международного гуманитарного права, которыми устанавливаются международные обязательства по предоставлению экстренной помощи в определенных обстоятельствах, например связанных с защитой гражданских лиц на оккупированной территории. |
In keeping with Article 99 of the Charter, the Secretary-General has always brought to our attention the most serious situations of violations of international humanitarian law and of human rights. |
В соответствии со статьей 99 Устава Генеральный секретарь всегда доводил до нашего сведения самые серьезные случаи нарушений международного гуманитарного права и прав человека. |
Such trends prompt us to call upon the parties to conflicts and international troops to abide by their obligations under international humanitarian law and human rights law. |
Наличие этих тенденций подсказывает нам необходимость призвать стороны в конфликтах и международные военные контингенты выполнять свои обязательства в соответствии с принципами международного гуманитарного права и нормами в области прав человека. |
The Committee recommends that the State party at all times ensure respect for human rights and humanitarian law aimed at the protection and care of children in armed conflict. |
Комитет рекомендует государству-участнику в любых случаях обеспечивать соблюдение прав человека и положения гуманитарного права, предусматривающие защиту детей и заботу о них во время вооруженных конфликтов. |
The Ombudsman's Office recorded an increase in complaints of breaches of international humanitarian law attributed to guerrilla groups, particularly the FARC-EP. |
Управление по правам человека зарегистрировало увеличение числа жалоб на нарушения международного гуманитарного права, вменяемые в вину партизанским группам, в частности КРВС-НА. |
OHCHR had also been working with several Governments to bring to justice the perpetrators of gross violations of human rights and humanitarian law, which remained pervasive. |
УВКПЧ также ведет работу с несколькими правительствами, чтобы с помощью правосудия положить конец безнаказанности за грубые нарушения прав человека и гуманитарного права. |
The topics include the application of humanitarian or military law vis-à-vis the organisation and the employment of Forces, including those deployed, abroad. |
Учебная программа института включает такие дисциплины, как применение норм гуманитарного права или военного права при формировании и использовании вооруженных сил, в том числе развернутых за рубежом. |
Respect for international humanitarian law and the protection of civilians must remain the priority of the international community. |
Соблюдение норм международного гуманитарного права и защита гражданских лиц должны оставаться приоритетами для международного сообщества. |
Formulate reintegration and rehabilitation programmes comprising activities designed to promote democracy, national reconciliation, social justice, human rights and humanitarian law; |
разработать программы реинтеграции и возвращения к нормальной жизни, включающие мероприятия, призванные поощрять демократию, национальное примирение, социальную справедливость, права человека, гуманитарное право; |
Organize specific training for soldiers in international humanitarian law, including the specific problems of refugees and displaced persons; |
организовать специфическую подготовку военнослужащих по вопросам международного гуманитарного права, включая конкретные проблемы беженцев и перемещенных лиц; |
She nevertheless wishes to express her deep concern over these atrocities, which constitute serious violations of basic humanitarian and human rights principles. |
Тем не менее она хотела бы выразить глубокую обеспокоенность по поводу злодейских преступлений, грубо попирающих основные гуманитарные принципы и права человека. |
The fact that such practices of gross violations of human rights and international humanitarian law are still a reality today is something that deeply concerns us. |
Тот факт, что такая практика серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права сегодня все еще остается реальностью, вызывает у нас глубокую озабоченность. |
There is an ongoing erosion of the political will to implement international legal standards - among them, those of international humanitarian law. |
Идет постепенное размывание политической воли в отношении соблюдения международно-правовых стандартов, в том числе норм международного гуманитарного права. |
The court clearly rejected the notion of collective responsibility of persons of Serb ethnicity for violations of international humanitarian law committed in Croatia during the 1991-1995 conflict. |
Суд четко дал понять, что он отвергает понятие коллективной ответственности лиц сербской этнической принадлежности за нарушения международного гуманитарного права, совершенные в Хорватии во время конфликта 1991 - 1995 годов. |
Thus, the Panel stresses the importance of training military, police and other civilian personnel on human rights issues and on the relevant provisions of international humanitarian law. |
Таким образом, Группа подчеркивает важность обучения военного, полицейского и другого гражданского персонала по вопросам, относящимся к правам человека и соответствующим нормам международного гуманитарного права. |
The Special Rapporteur considers that regional security mechanisms should be strengthened to enable them to help promote democracy, respect for the rules of international humanitarian law and the effective enjoyment of human rights. |
Специальный докладчик считает необходимым укреплять механизмы региональной безопасности таким образом, чтобы они способствовали развитию демократии, уважению норм международного гуманитарного права и эффективному осуществлению прав человека. |
While international humanitarian law and human rights law are being violated, the violators are not being or cannot be punished. |
В то время как международное гуманитарное право и права человека продолжают нарушаться, виновные в этих нарушениях не преследуются по закону или их преследование оказывается невозможным. |
It also strives to assure that the rules of humanitarian law governing weapons are updated to take into account the rapid development of new military technology. |
Красный Крест также стремится к тому, чтобы нормы гуманитарного права, касающиеся оружия, были обновлены с целью учесть быстрое развитие новой военной технологии. |
The aim of their visit was to obtain first-hand information about the work of the Tribunal and to strengthen the capacity of Rwandan civil society organizations in international humanitarian law and criminal jurisprudence. |
Цель их посещения заключалась в получении из первых рук информации о работе Трибунала и укреплении потенциала организаций руандийского гражданского общества в области международного гуманитарного права и уголовной юриспруденции. |
Conventional weapons have caused misery and destruction of life and property in areas of conflict, very often in total disregard of international humanitarian laws. |
Обычные вооружения приводят к страданиям, гибели людей и материальным разрушениям в районах конфликтов, зачастую при полном нарушении международного гуманитарного права. |
When devising national policies on arms transfers and elaborating regional or international codes of conduct, criteria based on the likelihood of humanitarian law being respected should be included. |
Разработка национальных стратегий в области передачи оружия и региональных или международных кодексов поведения должна включать критерии, основанные на предпосылке соблюдения норм гуманитарного права. |
International terrorism could and should be combated solely within the framework of international law, which included humanitarian and human rights law. |
С международным терроризмом можно бороться только в рамках международного права, которое включает нормы гуманитарного права и права человека. |
On the occasion of the centennial of that Conference, the Russian Federation had taken various steps towards ratifying the instruments of international humanitarian law. |
По случаю празднования этой столетней годовщины Российская Федерация приняла комплекс мер, направленных на ратификацию документов в области международного гуманитарного права. |
In April 2007, UNICEF trained military recruitment officers on child rights, protection, humanitarian law and international obligations related to children and armed conflict. |
В апреле 2007 года ЮНИСЕФ организовал для офицеров, занимающихся вербовкой в вооруженные силы, учебные занятия по вопросам, касающимся прав ребенка и защиты детей, норм гуманитарного права и международных обязательств в отношении детей и вооруженных конфликтов. |