Mr. Alday González, speaking on behalf of the Rio Group, expressed the strong commitment of the Group to the respect and promotion of international humanitarian law. |
Г-н Альдай Гонсалес, выступая от имени Группы Рио, выражает твердую приверженность Группы соблюдению и пропаганде международного гуманитарного права. |
It is important to highlight that the national human rights and international humanitarian law action plan is a State policy covering a 15-year period. |
Важно отметить, что национальный план действий в области прав человека и международного гуманитарного права представляет собой государственную стратегию, рассчитанную на 15-летний период. |
Granting asylum should be surrounded by guarantees that ensure that it is used for the noble humanitarian objectives for which it was created. |
Предоставление убежища должно сопровождаться гарантиями, обеспечивающими использование этого права в благородных гуманитарных целях, для которых оно и было создано. |
Mutilation, torture or other inhuman treatment of persons who are under the protection of international humanitarian law |
Причинение вреда здоровью, истязания либо иное бесчеловечное обращение с людьми, которые пользуются защитой международного гуманитарного права |
Bachelor students at Mykolas Romeris University are familiarised with the issues of human rights protection while studying the subject of international public and humanitarian law. |
Бакалавры Университета им. Миколаса Ромериса проходят обучение по вопросам защиты прав человека, изучая предмет международного публичного и гуманитарного права. |
The first is enhancing compliance by parties to conflict with international humanitarian law and human rights law, with particular concern over the conduct of hostilities. |
Первая - это улучшение соблюдения сторонами в конфликте международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, в первую очередь в условиях боевых действий. |
Ms. Odio Benito has high professional competence in the areas of international humanitarian law and international human rights law. |
Профессор Одьё Бенито обладает большой профессиональной компетентностью в вопросах, касающихся международного гуманитарного права и международного права в области прав человека. |
The new body should be able to meet in regular and special sessions to deal with serious human rights violations and situations involving non-compliance with international humanitarian law. |
Новый орган должен иметь возможность проводить регулярные и специальные сессии для рассмотрения серьезных нарушений прав человека и ситуаций, связанных с несоблюдением международного гуманитарного права. |
Yet impunity continues to overshadow advances made in international humanitarian law, with tragic consequences in the form of flagrant and widespread human rights abuses continuing to this day. |
И все же безнаказанность продолжает затмевать достижения в области международного гуманитарного права, а ее трагические последствия в форме грубых и широко распространенных нарушений прав человека сохраняются по сей день. |
Universal instruments of international disarmament law and humanitarian law |
Универсальные международно-правовые документы в области разоружения и гуманитарного права |
In fighting terrorism, the rule of international law, as well as the basic principles of human rights and humanitarian law, must be strictly observed. |
В борьбе с терроризмом должны строго соблюдаться международное право, а также основные принципы прав человека и гуманитарного права. |
All parties should refrain from actions which could exacerbate tensions and must adhere to their responsibilities under international humanitarian and human rights law, especially with regard to the protection of civilians. |
Всем сторонам следует воздерживаться от действий, которые могли бы привести к эскалации напряженности, и выполнять свои обязанности в соответствии с нормами международного гуманитарного права и международными стандартами в области прав человека, особенно в том, что касается защиты гражданских лиц. |
Promoting respect for human rights and international humanitarian law and investigating alleged violations |
содействие соблюдению прав человека и норм международного гуманитарного права и расследование предполагаемых нарушений; |
Innovative strategies need to be developed to ensure compliance with international humanitarian and human rights law by a variety of actors, including the military and non-State armed groups. |
Необходимо разрабатывать новаторские стратегии для обеспечения соблюдения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека широким кругом участников, включая военных и негосударственные вооруженные группировки. |
It will call on the parties and Governments concerned to ensure that those responsible are brought to justice and that human rights and international humanitarian law are respected. |
Она призовет заинтересованные стороны и правительства обеспечить привлечение к ответственности виновных и соблюдение прав человека и норм международного гуманитарного права. |
It should be recalled that any deliberate interruptions of such basic services are in contravention of international humanitarian law, for which those responsible are accountable. |
Следует напомнить о том, что любые преднамеренно создаваемые перебои в предоставлении таких основных услуг представляют собой нарушения международного гуманитарного права и что виновные в этом лица подлежат привлечению к судебной ответственности. |
One delegation suggested drawing on international humanitarian law, and mentioning "organizations or groups in effective control of part of the territory of a State". |
Одна делегация предложила почерпнуть формулировку из международного гуманитарного права и упомянуть "организации или группы, которые фактически контролируют часть территории государства". |
As already noted, it resulted in a ministerial declaration recognizing the importance and utility of the Guiding Principles and international human rights and humanitarian standards more generally in national responses to internal displacement. |
Как это уже отмечалось, на ней была принята Декларация министров, в которой была признана важность и полезность Руководящих принципов и более широких международных норм в области прав человека и гуманитарного права для разработки национальных мер реагирования на проблему внутреннего перемещения. |
Internal displacement is not only a human rights concern; it is also humanitarian, developmental and political. |
Проблема внутреннего перемещения затрагивает не только права человека; она затрагивает также гуманитарную сферу, сферу развития и политическую сферу. |
This report considers several relevant rulings by regional human rights bodies that contributed to the clarification of international humanitarian law and human rights law. |
В настоящем докладе рассматривается несколько соответствующих решений, которые были приняты региональными правозащитными органами и которые способствуют уточнению положений международного гуманитарного права и права прав человека. |
Implementation of international human rights law and international humanitarian law, especially during the situations of internal armed conflict, poses great challenges. |
Реализация норм международного права прав человека и международного гуманитарного права, особенно в ситуациях внутренних вооруженных конфликтов, представляет собой огромную проблему. |
The Government of Italy stated that its counter-terrorism legislation is in strict conformity with international law, including international human rights and humanitarian law standards. |
Правительство Италии заявило, что ее контртеррористическое законодательство строго соответствует международному праву, включая международные стандарты в области прав человека и нормы гуманитарного права. |
It is widely recognized that systematic or widespread violations of human rights and humanitarian law may constitute crimes against humanity and/or war crimes. |
Широко признано, что систематические или массированные нарушения прав человека и гуманитарного права могут представлять собой преступления против человечности и/или военные преступления. |
It has long been the practice of the Commission on Human Rights to consider the state of respect for human rights and humanitarian law in conflict situations. |
Комиссия по правам человека уже давно следует практике рассмотрения состояния соблюдения прав человека и гуманитарного права в условиях конфликта. |
However, the norms of international humanitarian law governing combatants' behaviour in action and command responsibilities cover the civilian population: civilians should be treated humanely at all times. |
Тем не менее нормы международного гуманитарного права, регулирующие поведение комбатантов в военных действиях и ответственность командования, охватывают в том числе и гражданское население: при любых обстоятельствах с гражданским населением необходимо обращаться гуманно. |