| The security situation continues to hamper humanitarian access in northern Mali. | Гуманитарный доступ на север Мали по-прежнему затруднен в связи с ситуацией в плане безопасности. |
| The safety and security environment in which UNAMID and humanitarian personnel operate in Darfur remains very troubling. | Обстановка в плане охраны и безопасности, в которой ЮНАМИД и гуманитарный персонал осуществляют свою деятельность в Дарфуре, остается весьма напряженной. |
| Similarly, a purely humanitarian response is not realistic. | В равной мере, сугубо гуманитарный аспект решения также не представляется реалистичным. |
| If a peace-keeping operation is to succeed it should contain a humanitarian element. | Если мы хотим, чтобы операция по поддержанию мира увенчалась успехом, она должна включать гуманитарный аспект. |
| We consider this a purely humanitarian issue. | Мы считаем, что этот вопрос имеет чисто гуманитарный характер. |
| That is the real ongoing humanitarian crisis. | Вот это и есть самый настоящий, постоянный гуманитарный кризис. |
| Addressing that issue calls for a twofold response, both military and humanitarian. | Решение этой проблемы требует двуединой ответной меры, носящей как военный, так и гуманитарный характер. |
| Attacks against humanitarian workers should never be tolerated. | Ни в коем случае нельзя мириться с нападениями на гуманитарный персонал. |
| The unprecedented humanitarian crisis could become even worse. | Гуманитарный кризис, принявший беспрецедентный размах, может усугубиться еще больше. |
| The serious humanitarian crisis still prevails, but is gradually subsiding. | Хотя серьезный гуманитарный кризис по-прежнему сохраняется, тем не менее, он начинает постепенно ослабевать. |
| In 20 conflicts around the world humanitarian access is either denied or obstructed. | В ходе 20 конфликтов во всем мире гуманитарный доступ отсутствует или на его пути создаются препятствия. |
| Those who attack humanitarian personnel must be brought to justice. | Тех же, кто совершает на гуманитарный персонал нападения, надлежит привлекать к ответственности. |
| However, the issue of anti-personnel landmines has not only humanitarian but also security aspects. | Вместе с тем проблема противопехотных наземных мин носит не только гуманитарный характер, но и связана с аспектами безопасности. |
| The Agency's role was humanitarian. | ЗЗ. Задача, выполняемая Агентством, носит гуманитарный характер. |
| The crisis was both humanitarian and political. | Данный кризис имеет как гуманитарный, так и политический характер. |
| All indications suggest that a humanitarian crisis looms ahead. | Все указывает на то, что впереди нас ожидает гуманитарный кризис. |
| Targeting humanitarian personnel in conflict areas is absolutely unacceptable. | То, что гуманитарный персонал в районах конфликта становится объектом нападений, абсолютно неприемлемо. |
| The continuing serious humanitarian crisis particularly affects displaced persons. | В стране продолжается тяжелый гуманитарный кризис, который в первую очередь затрагивает внутренне перемещенных лиц. |
| Economic and financial management was focused largely on emergency and humanitarian activities. | В сфере экономического и социального управления в основном делался упор на мероприятиях, носящих чрезвычайный и гуманитарный характер. |
| This included refugees, asylum-seekers, and humanitarian status holders. | К числу этих лиц относятся беженцы, просители убежища и лица, имеющие гуманитарный статус. |
| Development of humanitarian strategies, implementation of humanitarian principles, which led to better protection of the vulnerable populations and humanitarian access. | Разработка гуманитарных стратегий и обеспечение учета гуманитарных принципов позволили улучшить защиту уязвимых групп населения и расширить гуманитарный доступ. |
| Moreover, a humanitarian crisis requires a humanitarian response which must be based on a human rights approach. | Кроме того, гуманитарный кризис требует принятия ответных гуманитарных мер, в основе которых должен лежать правозащитный подход. |
| While general humanitarian access has continued to improve, government restrictions in southern Blue Nile continue to limit the capacity for humanitarian action. | Хотя общий гуманитарный доступ продолжает улучшаться, введенные правительством ограничения в южной части Голубого Нила продолжают ограничивать возможности для осуществления гуманитарной деятельности. |
| Some humanitarian entities informed the Board that when a peace process starts to unravel, peacekeepers and humanitarian workers may be moving in opposite directions. | Ряд гуманитарных подразделений информировали Комиссию о том, что на этапе начала мирного процесса возможно возникновение ситуации, когда миротворцы и гуманитарный персонал двигаются в противоположных направлениях. |
| In order to streamline operations, a 60-day humanitarian plan of action is being finalized by the international humanitarian community in consultation with the Government. | В целях упорядочения своих операций международные гуманитарные организации в консультации с правительством дорабатывают рассчитанный на 60 дней гуманитарный план действий. |