Responding to the needs identified by communities affected is an essential component of humanitarian responses, and central to the implementation of the right to education. |
Удовлетворение потребностей, сформулированных пострадавшими общинами, представляет собой важный компонент гуманитарного реагирования и играет ключевую роль в осуществлении права на образование. |
States must ensure systematic monitoring, documenting and reporting of violations of international human rights and humanitarian law committed against members of education communities and education institutions and settings. |
Государствам следует обеспечивать систематический мониторинг, документирование случаев нарушений международных прав человека и гуманитарного права, допущенных в отношении образовательных сообществ и образовательных учреждений и структур, а также сообщать о подобных случаях. |
The global fight against terrorism must be conducted in accordance with international instruments relating, in particular, to international humanitarian law and human rights. |
Глобальная борьба с терроризмом должна вестись в соответствии с международными документами, касающимися, в частности, международного гуманитарного права и прав человека. |
Several delegations expressed support for the exclusion of situations of armed conflict from the scope of the draft articles by means of a reference to the rules of international humanitarian law. |
Несколько делегаций поддержали идею исключения ситуаций вооруженного конфликта из сферы охвата проектов статей путем ссылки на нормы международного гуманитарного права. |
For all the foregoing reasons, the Special Rapporteur does not think that paragraph 3 of draft article 7 is in contradiction with international humanitarian law. |
Принимая во внимание все вышеприведенные доводы, Специальный докладчик не считает, что пункт 3 проекта статьи 7 противоречит положениям международного гуманитарного права. |
Numerous examples may be given with reference to international humanitarian law and human rights law but illustrative is the special protection afforded to children. |
Можно привести многочисленные примеры из международного гуманитарного права и права прав человека, однако показательной является специальная защита, предоставляемая детям. |
They were also immoral because of the indiscriminate harm they could cause to human beings and the environment, and illegal under international humanitarian law. |
Ядерное оружие является также аморальным ввиду неизбирательного вреда, наносимого им людям и окружающей среде, а также незаконным в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
The Council considers not just issues of peace but also related questions of justice, human rights, and international humanitarian law. |
Совет рассматривает не только вопросы мира, но и смежные вопросы, касающиеся правосудия, прав человека и международного гуманитарного права. |
At more than 10 conferences and round-table discussions, the Tribunal delivered its message that persons who have violated international humanitarian law must be held accountable for their actions. |
В контексте более 10 конференций и дискуссий за круглым столом представители Трибунала разъясняли, что лица, которые повинны в нарушениях норм международного гуманитарного права, должны отвечать за свои действия. |
The Office of the Prosecutor strives to maintain an effective partnership with prosecutors and courts in the region and to promote the successful domestic prosecution of serious violations of international humanitarian law. |
Канцелярия Обвинителя стремиться поддерживать эффективные партнерские отношения с прокуратурами и судами региона и оказывать содействие проведению на внутригосударственном уровне успешных разбирательств по делам, связанным с серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
The Security Council also condemns the attacks on UNAMID and all violations of human rights and international humanitarian law in Darfur in the resolution. |
Совет Безопасности также осуждает нападения на ЮНАМИД и все нарушения прав человека и международного гуманитарного права в Дарфуре. |
Rapid increases in prevalence can evidence grave breaches of international humanitarian law and can serve as early warning to conflict |
Быстрый рост числа преступлений может свидетельствовать о серьезных нарушениях международного гуманитарного права и служить ранним предупреждением о конфликте |
She called on all Member States to respond positively to the efforts of the Swiss Government towards that end, as an essential step in upholding international humanitarian law. |
Оратор призывает все государства-члены положительно оценить усилия швейцарского правительства, прилагаемые с этой целью, в качестве важной меры по защите и соблюдению международного гуманитарного права. |
In conclusion, the treaty must promote international humanitarian law, human rights and economic and social rights within the framework of sustainable development, to which my country is particularly committed. |
Наконец, этот договор должен способствовать осуществлению международного гуманитарного права, прав человека и социально-экономических прав в рамках устойчивого развития, которому наша страна особо привержена. |
We note that the current draft text under consideration still contains a number of elements that contradict the principles of international humanitarian law. |
Мы отмечаем, что в нынешнем проекте документа, находящегося на нашем рассмотрении, содержится ряд элементов, противоречащих принципам международного гуманитарного права. |
My delegation welcomes the entry into force of the Convention on Cluster Munitions in August 2010, which was a significant milestone in international humanitarian law. |
Наша делегация рада вступлению в силу в августе 2010 года Конвенции по кассетным боеприпасам, что стало значительной вехой в развитии международного гуманитарного права. |
It is perceived that such a transition towards a higher set of standards would be desirable from the point of view of international humanitarian law. |
Считается, что такой переход к более высоким стандартам был бы желателен с точки зрения международного гуманитарного права. |
Venezuela believes that such a universal disarmament tool would make a significant positive and immediate contribution to strengthening the rules and principles of international humanitarian law. |
Венесуэла считает, что такой универсальный механизм разоружения внес бы существенный конструктивный и непосредственный вклад в дело укрепления правил и принципов международного гуманитарного права. |
The Committee urges the State party to immediately discontinue the occupation of schools by the armed forces and strictly ensure compliance with humanitarian law and the principle of distinction. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно положить конец случаям захвата школ вооруженными силами и строго обеспечивать соблюдение гуманитарного права и принципа различия. |
In some areas, the Supreme Court could stand as a model for interaction between the civilian judicial authority and military forces in applying international humanitarian law. |
В некоторых областях Верховный суд мог бы выступать в качестве модели хорошего взаимодействия между гражданскими судебными органами и военными силами в деле применения норм международного гуманитарного права. |
Such unwillingness to cooperate could make it difficult to obtain evidence of violations of international human rights or humanitarian law. |
Такое нежелание сотрудничать может затруднить получение доказательств нарушения международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
ICRC supported the policy objective of limiting access to conventional weapons, munitions and explosive devices for all those who committed serious violations of international humanitarian law. |
МККК поддерживает директивную цель ограничения доступа к обычным вооружениям, боеприпасам и взрывным устройствам применительно ко всем тем, кто совершает серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
Increased efforts were required to ensure full compliance with humanitarian law, including the prohibition and regulation of certain types of weapon that were excessively injurious. |
Требуется наращивать усилия, чтобы обеспечивать полное соблюдение гуманитарного права, включая запрещение и регулирование отдельных видов вооружений, которые носят все более вредоносный характер. |
The Convention had the ability to bring together the users and producers of munitions, and promoters of the development and application of international humanitarian law, on a single common platform. |
Конвенция обладает способностью объединять на единой общей платформе пользователей и производителей боеприпасов и поборников развития и применения международного гуманитарного права. |
While the Convention on Certain Conventional Weapons remained a major multilateral instrument of international humanitarian law, the draft protocol as it stood offered no solutions. |
Хорватия считает, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия остается одним из основных многосторонних инструментов международного гуманитарного права, но она пришла к выводу, что нынешний проект протокола не сулит никакого решения. |