| The proposal properly respected the integrity of international humanitarian law and allayed any concerns regarding impunity. | В данном предложении должным образом учитывается целостность международного гуманитарного права и смягчаются любые проявления обеспокоенности по поводу безнаказанности. |
| It had also been observed that the draft resolution appropriately drew attention to the need to respect the integrity of international humanitarian law. | Указывалось также, что в проекте резолюции справедливо обращается внимание на необходимость поддержания целостности международного гуманитарного права. |
| Her Government attached great importance to States' responsibility to prosecute those responsible for serious violations of international humanitarian law in conflict and post-conflict situations. | Правительство ее страны придает большое значение вопросу об обязанности государств осуществлять судебное преследование лиц, ответственных за грубые нарушения международного гуманитарного права в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| It also organized international meetings to provide a forum for exchange between States on the implementation of international humanitarian law. | Он также организует международные совещания, предоставляющие площадку для обмена мнениями и опытом между государствами по вопросу осуществления международного гуманитарного права. |
| Nevertheless, crimes against humanity may occur irrespective of the existence of an armed conflict and the application of international humanitarian law. | В то же время преступления против человечности могут иметь место независимо от наличия или отсутствия вооруженного конфликта и от применения международного гуманитарного права. |
| HRW stated that in Darfur, in 2010, civilians were attacked, in violation of international humanitarian law. | ХРВ заявила, что в 2010 году гражданское население Дарфура подвергалось нападениям в нарушение норм международного гуманитарного права. |
| Public awareness campaign and human rights and humanitarian law training; | кампании по повышению информированности населения и подготовка специалистов в области прав человека и гуманитарного права; |
| Licensing would be contingent on the provision of compulsory training of personnel in international humanitarian law and human rights law. | Предоставление лицензий будет обусловлено требованием обеспечить обязательную подготовку персонала по вопросам международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
| Legal mechanisms would be triggered by various international actors if companies violated humanitarian or human rights law. | В случае нарушения компаниями норм гуманитарного права или норм в области прав человека различные международные субъекты приведут в действие соответствующие правовые механизмы. |
| The Court's hybrid jurisdiction, involving the application of international humanitarian law and the relevant national laws of Sierra Leone, was a model of justice. | Смешанная юрисдикция Суда, включающая применение международного гуманитарного права и соответствующего национального законодательства Сьерра-Леоне, представляет собой эталон правосудия. |
| The civilian population, including civil servants, should receive the necessary education in international humanitarian law. | Следует организовывать необходимую подготовку гражданского населения, в том числе гражданских служащих, по вопросам международного гуманитарного права. |
| Moreover, in situations of armed conflict enterprises should respect the standards of international humanitarian law. | Кроме того, в ситуациях вооруженного конфликта предприятиям следует соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
| Sweden was alarmed about widespread violations of human rights and humanitarian law. | Швеция выразила тревогу по поводу массовых нарушений прав человека и гуманитарного права. |
| Institutional reform should further incorporate comprehensive training programmes for public officials and employees on applicable human rights and international humanitarian law standards. | Институциональная реформа должна также предусматривать осуществление программ по всеобъемлющей подготовке государственных должностных лиц и служащих по вопросам применимых стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| Some AMISOM personnel received training on international humanitarian law and protection of civilians in December, and further training is envisaged. | Часть персонала АМИСОМ в декабре прошла подготовку по вопросам международного гуманитарного права и защиты гражданского населения, при этом предусмотрено проведение дальнейшего обучения. |
| In the context of conflict, migrants are entitled to the same protections afforded to nationals under international humanitarian law. | В условиях конфликта мигранты имеют право претендовать на такие же средства защиты, какие в соответствии с нормами международного гуманитарного права предоставляются гражданам страны. |
| While recognizing constraints, Australia urged the Transitional Federal Government Government to ensure that its forces are mindful of international human rights and humanitarian law obligations. | Признавая наличие трудностей, Австралия обратилась к Переходному федеральному правительству с настоятельным призывом обеспечить, чтобы его войска учитывали международно признанные права человека и обязательства по международному гуманитарному праву. |
| They comprised grave violations of human rights and of international humanitarian law from virtually all those who intervened in Kosovo's crisis. | Это включало серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права практически всеми участниками кризиса в Косово. |
| The clarification and development of international humanitarian law for the protection of the environment has lagged behind. | В сфере уточнения и развития международного гуманитарного права в целях охраны окружающей среды наблюдается отставание. |
| Accordingly, the Central African Republic considers that the embargo imposed against Cuba is contrary to the rules of international law and international humanitarian law. | В силу вышеизложенного Центральноафриканская Республика рассматривает введенную в отношении Кубы блокаду как противоречащую принципам международного права и международно-правовым гуманитарным нормам. |
| Awareness is an important precondition for preventing future breaches of human rights or international humanitarian law. | Осведомленность - это важное необходимое условие предупреждения нарушений прав человека и международного гуманитарного права в будущем. |
| As has been emphasized, the existence of armed conflict merely triggers the application of international humanitarian law. | Как уже об этом говорилось ранее, факт наличия вооруженного конфликта служит лишь основанием для применения норм международного гуманитарного права. |
| International humanitarian law requires a State to investigate, and if appropriate, prosecute individuals for violations. | Согласно требованиям международного гуманитарного права, государство обязано расследовать, и, если это необходимо, преследовать противоправные действия таких лиц в судебном порядке. |
| Transparency is a necessary component of the obligation incumbent upon States to investigate alleged violations of both international humanitarian law and international human rights law. | Транспарентность является одним из необходимых элементов обязанности государств расследовать предполагаемые нарушения как международного гуманитарного права, так и международных норм в области прав человека. |
| The vast majority are held in prisons and detention centres located outside the occupied territory, in violation of international humanitarian law. | Большинство из них содержатся в тюрьмах и центрах временного заключения, расположенных за пределами оккупированной территории, что является нарушением международного гуманитарного права. |