The third conclusion was that other areas of international law, such as human rights law, had had a remarkable influence on rules of humanitarian law. |
Третий вывод состоит в том, что другие области международного права, например право прав человека, оказывают заметное влияние на нормы гуманитарного права. |
It raises issues concerning the scope of application not only of the main United Nations human rights treaties, but also of international humanitarian law. |
Он затрагивает вопросы, касающиеся сферы применения не только основных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, но и норм международного гуманитарного права. |
In protracted armed conflicts, civilians are subject to widespread violence, insecurity and displacement, with no protection against even the gravest breaches of international humanitarian law. |
В случаях затяжных вооруженных конфликтов гражданское население подвергается широко распространенному насилию, опасности и вынуждено перемещаться, будучи беззащитным даже перед лицом грубейших нарушений международного гуманитарного права. |
Slovakia is therefore deeply concerned about the continued blatant disrespect for international humanitarian law on the part of armed groups and State and non-State actors in armed conflicts against civilians. |
Поэтому Словакия глубоко озабочена тем, что вооруженные группировки и государственные и негосударственные субъекты продолжают совершать в ходе вооруженных конфликтов вопиющие нарушения международного гуманитарного права по отношению к гражданскому населению. |
The international community must continue to adopt and implement feasible measures to put an end to such grave violations of human rights and humanitarian law. |
Международное сообщество должно продолжать усилия по разработке и осуществлению практических мер с целью прекращения таких серьезных нарушений прав человека и гуманитарного права. |
The Commission also notes that, in 2004, illegal armed groups were responsible for a vast majority of the breaches of international humanitarian law and criminal acts. "6. |
Комиссия отмечает также, что в 2004 году незаконные вооруженные формирования несли ответственность за подавляющее большинство нарушений международного гуманитарного права и уголовных преступлений. |
Each member of the French armed forces is expected to apply them strictly, and each is made familiar with the principles of international humanitarian law. |
Каждый французский военнослужащий обязан строго их применять, и каждый осведомляется о принципах международного гуманитарного права. |
The High Commissioner notes with the utmost concern the alarming level of impunity regarding violations of human rights and breaches of international humanitarian law. |
Верховный комиссар с глубокой обеспокоенностью отмечает существование практики безнаказанности за нарушение прав человека и норм международного гуманитарного права, масштабы которой внушают тревогу. |
The relationship between the right to reparation in human rights law and the relevant international humanitarian law provisions should be clarified |
Следует установить более четкую связь между правом на компенсацию в законодательстве, касающемся прав человека, и соответствующими положениями международного гуманитарного права |
Violence against women was a flagrant violation of their fundamental political rights and of international humanitarian law, hence women in situations involving armed conflict must be given preferential treatment. |
Насилие в отношении женщин является вопиющим нарушением их основополагающих политических прав и норм международного гуманитарного права, именно поэтому столь необходимо уделять женщинам преимущественное внимание в ситуациях вооруженного конфликта. |
Most displacements occur as a result of other grave and massive violations of human rights and large-scale violations of international humanitarian law. |
Большая часть случаев перемещения населения происходит вследствие проявления других форм посягательства на права человека, носящих серьезный и массовый характер, и многочисленных нарушений международного гуманитарного права. |
The anniversary of the four Geneva conventions is a time to take stock and to promote the implementation of international humanitarian law in all armed conflicts. |
Годовщина четырех Женевских конвенций - это время подведения итогов и оказания содействия обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права во всех вооруженных конфликтах. |
The Conventions were a major step forward in the development of humanitarian law and an impetus for the subsequent development of an impressive body of international instruments. |
Женевские конвенции стали важным шагом вперед в развитии гуманитарного права и послужили импульсом для последующего развития впечатляющей системы международных договоров. |
As such they represent the basis of the principles of humanity and together with the Additional Protocols of 1977 they are the main instruments of humanitarian law. |
Как таковые, они составляют основу принципов гуманности и вместе с Дополнительными протоколами 1977 года являются главными международными документами в области гуманитарного права. |
Should this not happen, the Special Rapporteur will consider the SPLA responsible for the incident, which constitutes a serious violation of humanitarian law. |
Если этого не случится, то Специальный докладчик будет считать НОАС ответственной за инцидент, который представляет собой серьезное нарушение гуманитарного права. |
The Office participated in the drafting of several legal instruments, including my bulletin on fundamental principles and rules of international humanitarian law applicable to United Nations forces in situations of armed conflict. |
Управление участвовало в подготовке проектов ряда правовых документов, включая мой бюллетень, касающийся основополагающих принципов и правил международного гуманитарного права, применимых к силам Организации Объединенных Наций в условиях вооруженного конфликта. |
Systematic dissemination of the rules of humanitarian law, in particular through their incorporation in military and civilian training programmes; |
последовательное распространение норм гуманитарного права, в частности посредством включения этой тематики в учебные программы военных и гражданских учебных заведений; |
Establishment, through legislation and regulations, of mechanisms for the repression of violations of international humanitarian law; |
создание законодательных и административных механизмов пресечения нарушений норм международного гуманитарного права; |
Italy is proposing that the Principles be considered in the context of international humanitarian law and in proposals to implement the Statute of the International Criminal Court. |
Италия предлагает рассматривать Принципы в контексте международного гуманитарного права и предложений о применении статута Международного уголовного суда. |
The emergence of conflicts that do not fit into the framework of current international humanitarian law and that involve rampant violence against civilians requires new initiatives and concrete action. |
Возникновение конфликтов, не входящих в рамки нынешних норм международного гуманитарного права и связанных с огульным насилием против гражданского населения, требует новых инициатив и конкретных действий. |
humanitarian law following the closing of the |
и гуманитарного права, совершенные после ликвидации |
III. Problems of the application of humanitarian law during the war of liberation |
Проблемы применения норм гуманитарного права во время освободительной войны |
The application of humanitarian law in the "refugee" camps and during |
Применение норм гуманитарного права в лагерях "беженцев" и в ходе освободительной войны |
Conclusions concerning the violation of human rights and of international humanitarian law |
Выводы, касающиеся нарушения международных норм в области прав человека и гуманитарного права |
In this context, they underlined that non-adherence to international humanitarian law would be detrimental to the peace process and to confidence-building. |
В этой связи они подчеркнули, что несоблюдение норм международного гуманитарного права имело бы пагубные последствия для мирного процесса и укрепления доверия. |